第一千一百九十七章 第五品 正确和错误的倾向 增支部1集41经到50经

增支部1集41经到50经


41. "比丘们,就像稻草或大麦的尖端如果朝向错误的方向,当用手或脚踩上去时,是不可能刺破手或脚,或引起流血的。为什么呢?因为尖端朝向错误。同样地,比丘们,如果一位比丘的心意倾向错误,他是不可能打破无明,生起明智,或证悟涅槃的。为什么呢?因为他的心意倾向错误。"


42. "比丘们,就像稻草或大麦的尖端如果朝向正确的方向,当用手或脚踩上去时,很可能会刺破手或脚,或引起流血。为什么呢?因为尖端朝向正确。同样地,比丘们,如果一位比丘的心意倾向正确,他很可能打破无明,生起明智,并证悟涅槃。为什么呢?因为他的心意倾向正确。"


43. "在这里,比丘们,我以心观察某人的内心,知道如果此人此时死亡,必定会堕入地狱,如同被带到那里一样。为什么呢?因为他的心意已被污染。比丘们,正是由于心的污染,一些众生在身坏命终后会堕入恶道、恶趣、地狱。"


44. "在这里,比丘们,我以心观察某人的内心,知道如果此人此时死亡,必定会上升天界,如同被带到那里一样。为什么呢?因为他的心意清净。比丘们,正是由于心的清净,一些众生在身坏命终后会上生善趣、天界。"


45. "比丘们,就像一个浑浊、搅动、充满泥浆的水池,站在岸边的人即使有眼睛也看不到贝壳、砾石、鱼群的游动或静止。为什么呢?因为水变浑浊了。同样地,比丘们,一个心意混浊的比丘是不可能知道自己的利益,他人的利益,或两者的利益,更不可能实现超越凡人的殊胜智见。为什么呢?因为他的心意混浊。"


46. "比丘们,就像一个清澈、透明、不浑浊的水池,站在岸边的人能清楚地看到贝壳、砾石、鱼群的游动或静止。为什么呢?因为水清澈。同样地,比丘们,一个心意清澈的比丘很可能知道自己的利益,他人的利益,或两者的利益,甚至能实现超越凡人的殊胜智见。为什么呢?因为他的心意清澈。"


47. "比丘们,在所有树木中,白檀被认为是最柔软和最适合加工的。同样地,比丘们,我没有见过任何其他法,经过培养和多修习后能变得如此柔软和适应性强,就像这个心。比丘们,经过培养和多修习的心变得柔软和适应性强。"


48. "比丘们,我没有见过任何其他法能如此迅速变化,就像这个心。比丘们,甚至很难找到一个恰当的比喻来形容心的迅速变化。"


49. "比丘们,这个心本来是光明的,但它被外来的污染所玷污。"


50. "比丘们,这个心本来是光明的,而且它已经从外来的污染中解脱出来。"


这是第五品"正确和错误的倾向"。


巴利语原版经文


5. Paṇihita-acchavaggo

AN.1.41

   41. “Seyyathāpi bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. Paṭhamaṃ.


AN.1.42

   42. “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. Dutiyaṃ.


AN.1.43

   43. “Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi– ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa bhikkhave, paduṭṭhaṃ. “Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī”ti. Tatiyaṃ.


AN.1.44

   44. “Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi– ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. “Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti. Catutthaṃ.


AN.1.45

   45. “Seyyathāpi bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. Pañcamaṃ.


AN.1.46

   46. “Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. Chaṭṭhaṃ.


AN.1.47

   47. “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca. Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti. Sattamaṃ.


AN.1.48

   48. “Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ cittan”ti. Aṭṭhamaṃ.


AN.1.49

   49. “Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti. Navamaṃ.


AN.1.50

   50. “Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. Dasamaṃ.

   Paṇihita-acchavaggo pañcamo.


“第一千一百九十七章 第五品 正确和错误的倾向 增支部1集41经到50经” 的相关文章

第二十五章 衰老死亡来临的时候怎么办?

相应部3相应25经/如山经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天风尘仆仆的来到如来这里,你是从什么地方而来呢?”波斯匿王说:“世尊,我刚刚巡视地方而来,我作为骄萨罗国的国王,每天都要处理很多国家大事,当然我有...

第四十四章 孝顺奉养父母的果报

相应部7相应19经/扶养母亲者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个婆罗门来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“世尊,我用别人施舍、布施给我的饮食来奉养父母可以吗?我这样做能够为自己种植下很多福德吗?”佛陀说:“婆罗门,孝顺奉养父母是你应该做的事情,只要你不违反所在国家的法律,不管是别人...

第五十四章 什么人才是真正说法的人?

相应部12相应16经/说法者经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,有个出家人来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,这个出家人对佛陀说:“世尊,什么样的人才是真正说法的人呢?什么人是真正的说法者呢?”佛陀说:“比丘(出家人),你先要弄明白如来所说的缘起法(...

第五十六章 什么人才是有智慧的人?

相应部12相应19经/愚痴者贤智者经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间人被无明(无明解释,见第四十九章)妨碍、障碍,被贪爱束缚捆绑,他们就会执着的认为世间的这个身体是真实存在的。当他们的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心接...

第六十四章 七十七种解脱的智慧

相应部12相应34经/智之事经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们讲说七十七种解脱的智慧,你们要认真的听,你们要仔细的思考,如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考...

第七十章 如何到达解脱的彼岸?

5.屋主品相应部12相应41经/五恐怖与怨恨经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。祇陀太子是祇树林过去的拥有者,给孤独长者是过去给孤独园的所有者,祇陀太子将祇树林供养给佛陀,给孤独长者将孤独园供养给佛陀,作为佛陀讲经说法的地方,所以佛陀讲经说法的地方就被称为祇树林给...