第一千一百九十七章 第五品 正确和错误的倾向 增支部1集41经到50经
增支部1集41经到50经
41. "比丘们,就像稻草或大麦的尖端如果朝向错误的方向,当用手或脚踩上去时,是不可能刺破手或脚,或引起流血的。为什么呢?因为尖端朝向错误。同样地,比丘们,如果一位比丘的心意倾向错误,他是不可能打破无明,生起明智,或证悟涅槃的。为什么呢?因为他的心意倾向错误。"
42. "比丘们,就像稻草或大麦的尖端如果朝向正确的方向,当用手或脚踩上去时,很可能会刺破手或脚,或引起流血。为什么呢?因为尖端朝向正确。同样地,比丘们,如果一位比丘的心意倾向正确,他很可能打破无明,生起明智,并证悟涅槃。为什么呢?因为他的心意倾向正确。"
43. "在这里,比丘们,我以心观察某人的内心,知道如果此人此时死亡,必定会堕入地狱,如同被带到那里一样。为什么呢?因为他的心意已被污染。比丘们,正是由于心的污染,一些众生在身坏命终后会堕入恶道、恶趣、地狱。"
44. "在这里,比丘们,我以心观察某人的内心,知道如果此人此时死亡,必定会上升天界,如同被带到那里一样。为什么呢?因为他的心意清净。比丘们,正是由于心的清净,一些众生在身坏命终后会上生善趣、天界。"
45. "比丘们,就像一个浑浊、搅动、充满泥浆的水池,站在岸边的人即使有眼睛也看不到贝壳、砾石、鱼群的游动或静止。为什么呢?因为水变浑浊了。同样地,比丘们,一个心意混浊的比丘是不可能知道自己的利益,他人的利益,或两者的利益,更不可能实现超越凡人的殊胜智见。为什么呢?因为他的心意混浊。"
46. "比丘们,就像一个清澈、透明、不浑浊的水池,站在岸边的人能清楚地看到贝壳、砾石、鱼群的游动或静止。为什么呢?因为水清澈。同样地,比丘们,一个心意清澈的比丘很可能知道自己的利益,他人的利益,或两者的利益,甚至能实现超越凡人的殊胜智见。为什么呢?因为他的心意清澈。"
47. "比丘们,在所有树木中,白檀被认为是最柔软和最适合加工的。同样地,比丘们,我没有见过任何其他法,经过培养和多修习后能变得如此柔软和适应性强,就像这个心。比丘们,经过培养和多修习的心变得柔软和适应性强。"
48. "比丘们,我没有见过任何其他法能如此迅速变化,就像这个心。比丘们,甚至很难找到一个恰当的比喻来形容心的迅速变化。"
49. "比丘们,这个心本来是光明的,但它被外来的污染所玷污。"
50. "比丘们,这个心本来是光明的,而且它已经从外来的污染中解脱出来。"
这是第五品"正确和错误的倾向"。
巴利语原版经文
5. Paṇihita-acchavaggo
AN.1.41
41. “Seyyathāpi bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. Paṭhamaṃ.
AN.1.42
42. “Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā”ti. Dutiyaṃ.
AN.1.43
43. “Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi– ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa bhikkhave, paduṭṭhaṃ. “Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī”ti. Tatiyaṃ.
AN.1.44
44. “Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi– ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. “Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti. Catutthaṃ.
AN.1.45
45. “Seyyathāpi bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. Pañcamaṃ.
AN.1.46
46. “Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, cittassā”ti. Chaṭṭhaṃ.
AN.1.47
47. “Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca. Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī”ti. Sattamaṃ.
AN.1.48
48. “Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ cittan”ti. Aṭṭhamaṃ.
AN.1.49
49. “Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan”ti. Navamaṃ.
AN.1.50
50. “Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttan”ti. Dasamaṃ.
Paṇihita-acchavaggo pañcamo.