相应部4相应6经 蛇经
相应部4相应6经/蛇经(魔相应/有偈篇/祇夜)
我是这样听说的:有一次,世尊住在王舍城的竹林迦兰陀竹园。那时,世尊在漆黑的夜晚坐在露天处,天空中飘着细雨。
这时,恶魔波旬想要引起世尊的恐惧、战栗和毛骨悚然,就变化成一条巨大的王蛇的样子,向世尊靠近。它的身体像一艘巨大的独木舟,头部像一个巨大的酿酒用的滤筛,眼睛像巨大的拘萨罗国的铜盘,舌头从嘴里伸出来时像闪电划过天空,它呼吸的声音就像铁匠的风箱在鼓风时发出的声音。
这时,世尊知道"这是恶魔波旬",就用偈颂对恶魔波旬说:
"谁住在空寂的房舍中,他就是自制的牟尼(圣者)。
他应该在那里放下一切而安住,这对那样的人来说是恰当的。
有许多可怕的野兽,还有许多蚊虫和爬行动物,
但大牟尼住在空寂的房舍中,连一根汗毛都不会动摇。
即使天崩地裂,所有的生灵都恐惧战栗,
即使胸口被利箭刺中,觉悟者也不会在有着执著的事物中寻求庇护。"
这时,恶魔波旬想:"世尊知道我,善逝知道我",就痛苦、沮丧,立即消失不见了。
巴利语原版经文
SN.4.6/(6) Sappasuttaṃ
142. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo mahantaṃ sapparājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā, evamassa kāyo hoti. Seyyathāpi nāma mahantaṃ soṇḍikākiḷañjaṃ, evamassa phaṇo hoti. Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṃsapāti, evamassa akkhīni bhavanti. Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti, evamassa mukhato jivhā niccharati. Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti, evamassa assāsapassāsānaṃ saddo hoti.
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
“Yo suññagehāni sevati, seyyo so muni attasaññato.
Vossajja careyya tattha so, patirūpañhi tathāvidhassa taṃ.
“Carakā bahū bheravā bahū, atho ḍaṃsasarīsapā bahū.
Lomampi na tattha iñjaye, suññāgāragato mahāmuni.
“Nabhaṃ phaleyya pathavī caleyya, sabbepi pāṇā uda santaseyyuṃ.
Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ, upadhīsu tāṇaṃ na karonti buddhā”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.