相应部4相应1经 苦行经
相应部4相应1经/苦行经(魔相应/有偈篇/祇夜)
如是我闻:一时,世尊在优楞毗罗地方,尼连禅河岸边的阿阇波罗尼拘律树下,初成正觉。那时,世尊独处静坐时,心中生起这样的思维:"我确实已经解脱了那些苦行。很好,我已经解脱了那些无意义的苦行。很好,我已经解脱,并证得了觉悟。"
这时,恶魔波旬知道了世尊心中的想法,就来到世尊处。来到后,用偈颂对世尊说:
"你已离开了苦行,
而这正是人们得清净之道。
你虽不清净却自认清净,
已经偏离了清净之道。"
这时,世尊知道"这是恶魔波旬",就用偈颂回答恶魔波旬说:
"我已知晓一切苦行,
都是无意义的。
这些都不能带来利益,
就像船上的桨橹[对搁浅的船毫无用处]。
通过修习戒、定、慧,
走向觉悟之道,
我已达到最高清净,
死魔啊,你已被打败了!"
这时,恶魔波旬想到:"世尊知道我,善逝知道我。"心中痛苦忧恼,就在那里消失了。
解释说明:
1. "苦行"指修行者故意让自己吃苦的修行方式。
2. "波旬"是魔王的别称。
3. 这段经文描述了佛陀成道后,魔王试图用"放弃苦行就不能得到解脱"这样的说法来动摇佛陀。
4. 佛陀则回应说真正的清净不在于外在的苦行,而在于修习戒定慧。
5. "船上的桨橹"是一个比喻,表示就像搁浅的船上的桨一样无用。
巴利语原版经文
4. Mārasaṃyuttaṃ
1. Paṭhamavaggo
SN.4.1/(1) Tapokammasuttaṃ
137. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi– “mutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya. Sādhu vatamhi mutto bodhiṃ samajjhagan”ti.
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –
“Tapokammā apakkamma, yena na sujjhanti māṇavā;
Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho” ti.
Atha kho bhagavā “māro ayaṃ pāpimā” iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
“Anatthasaṃhitaṃ ñatvā, yaṃ kiñci amaraṃ tapaṃ;
Sabbaṃ natthāvahaṃ hoti, phiyārittaṃva dhammani.
“Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ;
Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā”ti.
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato”ti, dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.