第一千一百五十四章 降魔经

中部50经/降魔经(双小品[5])


如是我闻。一时,大目犍连尊者住在跋祇国树乌梨园的鹿野苑中。那时,大目犍连尊者在露地经行(经行解释:意指在一定的场所中往复回旋之行走。通常在食后、疲倦时,或坐禅昏沉瞌睡时,即起而经行,为一种调剂身心之安静散步。据大比丘三千威仪经卷上所载,适于经行之地有五,即闲处、户前、讲堂之前、塔下、阁下。另据四分律卷五十九所说,时常经行能得五利:(一)能堪远行,(二) 能静思惟,(三)少病,(四)消食,(五)于定中得以久住)。这时,恶魔波旬进入了大目犍连尊者的腹中,潜入了他的肠胃。


大目犍连尊者心想:"为什么我的腹部感觉如此沉重?就像吃饱了豆子一样。"于是他停止经行,进入精舍,坐在准备好的座位上。坐下后,他仔细观察自身,看到了潜入自己腹中肠胃的恶魔波旬。


看到后,他对恶魔说:"出去吧,恶者!出去吧,恶者!不要扰乱如来,不要扰乱如来的弟子。这将给你带来长久的痛苦与不幸。"


这时恶魔心想:"这个沙门不知道我,看不见我,却说:'出去吧,恶者!出去吧,恶者!不要扰乱如来,不要扰乱如来的弟子。这将给你带来长久的痛苦与不幸。'连他的老师都不能这么快认出我,这个弟子怎么可能认出我呢?"


大目犍连尊者对恶魔说:"恶者,我确实认识你,不要以为'他不认识我'。你是魔波旬。你心里在想:'这个沙门不知道我,看不见我,却说出去吧恶者...连他的老师都不能这么快认出我,这个弟子怎么可能认出我呢?'"


这时恶魔心想:"这个沙门真的认识我,看见我了,才会说'出去吧,恶者!出去吧,恶者!不要扰乱如来,不要扰乱如来的弟子。这将给你带来长久的痛苦与不幸。'"于是恶魔从大目犍连尊者的口中出来,站在门栓边。


大目犍连尊者看见恶魔站在门栓边,对他说:"恶者,我在这里也看见你了,不要以为'他看不见我'。就是你,恶者,站在门栓边。恶者,我从前曾是一个名叫杜西的魔王,我有一个妹妹叫迦梨,你是她的儿子。所以你是我的外甥。


那时,拘楼孙佛出现在世间,他是阿罗汉、正等正觉者。拘楼孙佛有两位上首弟子,名叫毗头罗和萨若夷婆,是最殊胜的一对。在拘楼孙佛的所有弟子中,没有人能在说法方面与尊者毗头罗相比,这就是为什么他被称为毗头罗。


尊者萨若夷婆无论是在森林中、树下还是空闲处,都能轻易入定,达到灭受想定。有一次,萨若夷婆尊者在一棵树下坐着入灭受想定。牧童、牧人、农夫和路人看见他坐在那里入定,就想:'真是奇怪啊!这位沙门坐着就死了!我们来火化他吧!'


他们收集草、木柴和牛粪,堆在萨若夷婆尊者身上点火后就离开了。第二天清晨,萨若夷婆尊者从定中出来,抖了抖衣服,穿好衣持钵入村托钵。那些人看见他在托钵,惊叹道:'真是奇迹!这位沙门坐着死了,现在又活过来了!'因此萨若夷婆尊者得名'萨若夷婆'(意为'再生')。


那时,杜西魔心想:"我不知道这些持戒、善法的比丘们从哪里来,往哪里去。我不如附身在婆罗门和居士们身上,让他们去辱骂、责难、激怒、扰乱这些比丘。也许通过他们的辱骂、责难、激怒和扰乱,能使比丘们的心意改变,这样我杜西魔就能找到机会了。"


于是杜西魔附身在婆罗门和居士们身上,让他们辱骂、责难这些持戒善良的比丘,说:"这些光头的小沙门,卑贱、黑皮肤、低种姓的后裔,自称'我们是禅修者,我们是禅修者',低着头,垂着肩,迷迷糊糊地打坐。


就像猫头鹰在树枝上等待捕捉老鼠时那样发呆;就像狐狸在河边等待捕鱼时那样发呆;就像猫在垃圾堆旁等待捕鼠时那样发呆;就像驴子卸下重担后在垃圾堆旁发呆一样 - 这些光头沙门也是这样,自称'我们是禅修者',低着头发呆。"


当时,恶者啊,那些人死后大多堕入恶道、恶趣、地狱中。


这时,拘楼孙佛告诉比丘们:"婆罗门和居士们被杜西魔附身了,想通过辱骂来改变你们的心意。来吧,比丘们,以慈心遍满一方而住,如是第二方、第三方、第四方。如是上下、四维,一切处,一切众生,以广大、无量、无怨、无害的慈心遍满而住。


同样地,以悲心...以喜心...以舍心遍满一方而住,如是第二方、第三方、第四方。如是上下、四维,一切处,一切众生,以广大、无量、无怨、无害的舍心遍满而住。"


于是这些比丘们,在拘楼孙佛的教导和指引下,无论是在森林中、树下还是空闲处,都以慈心遍满一方而住,如是第二方、第三方、第四方。如是上下、四维,一切处,一切众生,以广大、无量、无怨、无害的慈心遍满而住。同样地,他们也以悲心、喜心和舍心遍满而住。


这时,杜西魔想:"即使这样做,我也不知道这些持戒善良的比丘们从哪里来,往哪里去。我不如附身在婆罗门和居士们身上,让他们恭敬、尊重、礼拜、供养这些比丘。也许通过他们的恭敬、尊重、礼拜、供养,能使比丘们的心意改变,这样我杜西魔就能找到机会了。"


于是杜西魔附身在婆罗门和居士们身上,让他们恭敬、尊重、礼拜、供养这些持戒善良的比丘。


那时,恶者啊,那些人死后大多往生善趣、天界。


这时,拘楼孙佛告诉比丘们:"婆罗门和居士们被杜西魔附身了,想通过恭敬供养来改变你们的心意。来吧,比丘们,要:

- 观身不净

- 于食生厌离想

- 于一切世间不生喜乐想

- 观一切行无常"


于是这些比丘们,按照拘楼孙佛的教导,无论在森林中、树下还是空闲处,都精进修习这些观想。


这时,拘楼孙佛在清晨时分,穿好衣服,持钵,与毗头罗尊者作为随侍者一起入村托钵。杜西魔附身在一个小男孩身上,拿起一块石头击打毗头罗尊者的头,打破了他的头。


尽管头部受伤流血,毗头罗尊者仍然跟随在拘楼孙佛身后。拘楼孙佛像大象回顾一样转身看了一眼,说:"这个杜西魔真是不知分寸。"就在这一瞬间,杜西魔从那个地方坠落,投生到大地狱中。


这个大地狱有三个名字:六触处地狱、矛刺地狱、个别感受地狱。地狱的狱卒来对我说:"当矛尖与矛尖在你心中相遇时,你就知道已经在地狱中受苦一千年了。"


恶者啊,我在那大地狱中受苦很多年,很多百年,很多千年。在那大地狱的附属狱中又受苦一万年,经受称为"出生之苦"的痛苦。那时我的身体形状如同人类,但头部却像鱼一样。


"杜西魔因为伤害了毗头罗和拘楼孙佛,

   堕入了什么样的地狱呢?


   那里有上百根铁矛,每一根都带来难忍的痛苦,

   就是因为伤害了毗头罗和拘楼孙佛,

   杜西魔才落入了这样可怕的地狱。


魔罗啊,如果有比丘是佛陀的弟子,

   并且知道这些事情的话,

   你若伤害这样的比丘,

   必定会遭受极大的痛苦。


 在天界的湖中央有座宫殿,

   它能持续千万年不毁,

   像蓝宝石一样漂亮,放射着耀眼的光芒。

   许多美丽的天女在那里跳舞,

   她们有着各种不同的肤色和装扮。


有位比丘,应佛陀的要求,

   当着大家的面,

   只用脚趾就震动了整个弥迦罗母讲堂。


这位比丘还用脚趾震动了帝释的宫殿,

   用他强大的神通力,

   让所有的天神都感到震惊害怕。


在天界宫殿中,他问天主帝释:

   '你知道如何通过断除贪爱而获得解脱吗?'

   帝释诚实地回答了他的问题。


他在天界的善法堂问梵天:

   '朋友,你现在还坚持以前的那些错误观点吗?

   你看到天界的光明在逐渐消失吗?'


梵天老实地回答说:

   '尊者,我已经不再持有以前的错误见解了。

   我确实看到天界的光明在减弱。

   现在我怎么还敢说自己是永恒不灭的呢?'


这位比丘用解脱的力量碰触须弥山顶,

   还去到了东方的毗提诃洲,

   和所有住在地上的人们所在之处。


就像火不会想着要烧伤谁,

    而是愚蠢的人去触碰火才会被烧伤。

    同样的,魔罗啊,你去攻击如来,

    就像愚人去摸火一样,只会伤害到自己。


魔罗啊,你攻击如来,

    只会为自己积累罪业。

    你以为作恶不会有后果吗?

    恶业会在长久的时间里慢慢积累(业解释:是指一个人的行为,身、口、意所产生的能量或力量,每个行为都会产生相应的结果,善行产生善果,恶行产生恶果,影响个人的性格、处境、际遇等,可能延续到来世,影响轮回),

    最后一定会结出苦果的。


所以魔罗啊,你应该停止跟佛陀作对,

    也不要再打比丘们的主意了。"


这就是这位比丘在树乌梨园中训斥魔罗的内容。

那个不高兴的夜叉(魔罗)听完后就消失不见了。


《降魔经》终结,为第十经。

小双品终结,为第五品。


其摄颂为:

娑罗村经与毗兰若的两经与满足,

小大行果经,

论究者经、拘睒弥经与婆罗门,

最后是降魔经,此为第十品。


娑罗村品终结,为第五品。


这是诸品的摄颂:

根本法门品为首,

师子吼品最殊胜,

锯喻品与牛角林品,

娑罗村品,这就是五品。


中部根本五十经圆满完结。


这就是整部《降魔经》的完整内容。这部经主要讲述了大目犍连尊者降伏魔罗的故事,以及过去世作为杜西魔时的因缘,展现了佛法的威德力量。经文通过生动的叙事和优美的偈颂,教导我们要持戒修行,不为魔扰所动,最终达到解脱。


巴利语原版经文


MN.50/(10) Māratajjanīyasuttaṃ

   506. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno abbhokāse caṅkamati. Tena kho pana samayena māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa kucchigato hoti koṭṭhamanupaviṭṭho. Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi– “kiṃ nu kho me kucchi garugaro viya? Māsācitaṃ maññe”ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā mahāmoggallāno paccattaṃ yoniso manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ kucchigataṃ koṭṭhamanupaviṭṭhaṃ. Disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca– “nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha– ‘nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’ti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana maṃ ayaṃ sāvako jānissatī”ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ etadavoca– “evampi kho tāhaṃ, pāpima, jānāmi, mā tvaṃ maññittho– ‘na maṃ jānātī’ti. Māro tvamasi, pāpima; tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti– ‘ajānameva kho maṃ ayaṃ samaṇo apassaṃ evamāha– nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyāti. Yopissa so satthā sopi maṃ neva khippaṃ jāneyya, kuto pana maṃ ayaṃ sāvako jānissatī’”ti?

   Atha kho mārassa pāpimato etadahosi– “jāname kho maṃ ayaṃ samaṇo passaṃ evamāha– ‘nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima! Mā tathāgataṃ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṃ. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’”ti. Atha kho māro pāpimā āyasmato mahāmoggallānassa mukhato uggantvā paccaggaḷe aṭṭhāsi.

   507. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṃ pāpimantaṃ paccaggaḷe ṭhitaṃ; disvāna māraṃ pāpimantaṃ etadavoca– ‘etthāpi kho tāhaṃ, pāpima, passāmi; mā tvaṃ maññittho “na maṃ passatī”ti. Eso tvaṃ, pāpima, paccaggaḷe ṭhito. Bhūtapubbāhaṃ, pāpima, dūsī nāma māro ahosiṃ, tassa me kāḷī nāma bhaginī. Tassā tvaṃ putto. So me tvaṃ bhāgineyyo ahosi. Tena kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṃ dhammadesanāya. Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi.

   “Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjati. Bhūtapubbaṃ, pāpima, āyasmā sañjīvo aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno nisinno hoti. Addasaṃsu kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpannaṃ nisinnaṃ; disvāna tesaṃ etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato! Handa naṃ dahāmā’ti. Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā āyasmato sañjīvassa kāye upacinitvā aggiṃ datvā pakkamiṃsu. Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasaṃsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ piṇḍāya carantaṃ; disvāna nesaṃ etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṃ paṭisañjīvito’ti Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi.

   508. “Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi– ‘imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā. Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti. Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi– ‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha. Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti.

   “Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti– ‘ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma ulūko rukkhasākhāyaṃ mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma kotthu nadītīre macche maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre mūsikaṃ maggayamāno jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati; evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyanti. Seyyathāpi nāma gadrabho vahacchinno sandhisamalasaṅkaṭīre jhāyati pajjhāyati nijjhāyati apajjhāyati, evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti apajjhāyantī”ti.

   “Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.

   509. “Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi– ‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena– etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṃ paribhāsiyamānānaṃ rosiyamānānaṃ vihesiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti. Etha, tumhe, bhikkhave, mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharatha. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharathā’ti.

   “Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihariṃsu, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṃsu

   510. “Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi– ‘evampi kho ahaṃ karonto imesaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ kalyāṇadhammānaṃ neva jānāmi āgatiṃ vā gatiṃ vā, yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṃ– etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi– ‘etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāran’ti. Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāviṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.

   “Ye kho pana, pāpima, tena samayena manussā kālaṅkaronti yebhuyyena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.

   511. “Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi– ‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena– etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṃ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṃ garukariyamānānaṃ māniyamānānaṃ pūjiyamānānaṃ siyā cittassa aññathattaṃ, yathā taṃ dūsī māro labhetha otāranti. Etha, tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino’ti.

   “Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā araññagatāpi rukkhamūlagatāpi suññāgāragatāpi asubhānupassino kāye vihariṃsu, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino.

   512. “Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā vidhurena pacchāsamaṇena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho, pāpima, dūsī māro aññataraṃ kumārakaṃ anvāvisitvā sakkharaṃ gahetvā āyasmato vidhurassa sīse pahāramadāsi; sīsaṃ vobhindi. Atha kho, pāpima, āyasmā vidhuro bhinnena sīsena lohitena gaḷantena kakusandhaṃyeva bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho pāpima, kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nāgāpalokitaṃ apalokesi ‘na vāyaṃ dūsī māro mattamaññāsī’ti. Sahāpalokanāya ca pana, pāpima, dūsī māro tamhā ca ṭhānā cavi mahānirayañca upapajji.

   “Tassa kho pana, pāpima, mahānirayassa tayo nāmadheyyā honti– chaphassāyataniko itipi, saṅkusamāhato itipi, paccattavedaniyo itipi. Atha kho maṃ, pāpima, nirayapālā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– yadā kho te, mārisa, saṅkunā saṅku hadaye samāgaccheyya. Atha naṃ tvaṃ jāneyyāsi– ‘vassasahassaṃ me niraye paccamānassā’ti. So kho ahaṃ, pāpima, bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni tasmiṃ mahāniraye apacciṃ. Dasavassasahassāni tasseva mahānirayassa ussade apacciṃ vuṭṭhānimaṃ nāma vedanaṃ vediyamāno. Tassa mayhaṃ, pāpima, evarūpo kāyo hoti, seyyathāpi manussassa. Evarūpaṃ sīsaṃ hoti, seyyathāpi macchassa.

   513. “Kīdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha;

   Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.

   “Sataṃ āsi ayosaṅkū, sabbe paccattavedanā;

   Īdiso nirayo āsi, yattha dūsī apaccatha.

   Vidhuraṃ sāvakamāsajja, kakusandhañca brāhmaṇaṃ.

   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

   “Majjhe sarassa tiṭṭhanti, vimānā kappaṭṭhāyino;

   Veḷuriyavaṇṇā rucirā, accimanto pabhassarā.

   Accharā tattha naccanti, puthu nānattavaṇṇiyo.

   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako.

   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

   “Yo ve buddhena codito, bhikkhu saṅghassa pekkhato;

   Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi.

   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

   “Yo vejayantaṃ pāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi;

   Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā.

   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

   “Yo vejayantapāsāde, sakkaṃ so paripucchati;

   Api vāsava jānāsi, taṇhākkhayavimuttiyo.

   Tassa sakko viyākāsi, pañhaṃ puṭṭho yathātathaṃ.

   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

   “Yo brahmaṃ paripucchati, sudhammāyābhito sabhaṃ;

   Ajjāpi tyāvuso diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu.

   Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ.

   “Tassa brahmā viyākāsi, anupubbaṃ yathātathaṃ;

   Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu.

   “Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ;

   Sohaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato.

   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

   “Yo mahāmeruno kūṭaṃ, vimokkhena aphassayi;

   Vanaṃ pubbavidehānaṃ, ye ca bhūmisayā narā.

   “Yo etamabhijānāti, bhikkhu buddhassa sāvako;

   Tādisaṃ bhikkhumāsajja, kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.

   “Na ve aggi cetayati, ‘ahaṃ bālaṃ ḍahāmī’ti;

   Bālo ca jalitaṃ aggiṃ, āsajja naṃ sa ḍayhati.

   “Evameva tuvaṃ māra, āsajja naṃ tathāgataṃ;

   Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ, bālo aggiṃva saṃphusaṃ.

   “Apuññaṃ pasavī māro, āsajja naṃ tathāgataṃ;

   Kinnu maññasi pāpima, na me pāpaṃ vipaccati.

   “Karoto cīyati pāpaṃ, cirarattāya antaka;

   Māra nibbinda buddhamhā, āsaṃ mākāsi bhikkhusu.

   “Iti māraṃ atajjesi, bhikkhu bhesakaḷāvane;

   Tato so dummano yakkho, natatthevantaradhāyathā”ti.

   Māratajjanīyasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.

   Cūḷayamakavaggo niṭṭhito pañcamo.

   Tassuddānaṃ

   Sāleyya verañjaduve ca tuṭṭhi, cūḷamahādhammasamādānañca;

   Vīmaṃsakā kosambi ca brāhmaṇo, dūsī ca māro dasamo ca vaggo.

   Sāleyyavaggo niṭṭhito pañcamo.

   Idaṃ vaggānamuddānaṃ–

   Mūlapariyāyo ceva, sīhanādo ca uttamo;

   Kakaco ceva gosiṅgo, sāleyyo ca ime pañca.

   Mūlapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.


返回列表

上一篇:第一千一百五十三章 梵天邀请经

没有最新的文章了...

“第一千一百五十四章 降魔经” 的相关文章

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第十五章 抢劫别人就是抢劫自己

相应部3相应15经/战斗经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王率领军队突袭占领了迦尸国,并且率领军队入侵骄萨罗国,骄萨罗国的波斯匿王仓促应战,由于准备不足,波斯匿王的军队出师不利,被阿闍世王的军队击败。波斯匿王退守骄萨罗国的首都舍卫城。波斯匿王在舍卫城中与大臣们紧急的召开军事...

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第三十二章 清净是循序渐进修行出来的

相应部7相应7经/概要经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,清净婆罗门来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐好。清净婆罗门对佛陀说:“世尊,世间所有的婆罗门修行人都不清净,即便他们受持戒律,修习各种苦行。这个世间只有智慧和身口意修行都圆满的人才是最清净的人,也就是说只有那些受持戒律,由此让内心清净...

第三十七章 多次的播种才能多次的收获果实

相应部7相应12经/优达亚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀中午穿好法衣,拿着饭钵,进入舍卫城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食,有个叫优陀亚的婆罗门看见佛陀来到自己的住处,就将佛陀的饭钵盛满米饭和斋菜。几天后,佛陀第二次来到优陀亚婆罗门的住处,优陀亚婆罗门又恭敬的供养给佛陀可口的饭菜。又过...