第一千三百七十五章 帝甘陀基经,地狱经,友人经,非善人之布施经 增支部5集144经到147经

144 帝甘陀基经


有一次,世尊住在沙祇多城的帝甘陀基林中。在那里,世尊呼唤比丘们:"比丘们!"比丘们回答世尊:"尊者!"世尊如此说道:


"比丘们,好啊!比丘应当时时在不可厌的事物上,住于可厌之想。比丘们,好啊!比丘应当时时在可厌的事物上,住于不可厌之想。比丘们,好啊!比丘应当时时在不可厌和可厌的事物上,住于可厌之想。比丘们,好啊!比丘应当时时在可厌和不可厌的事物上,住于不可厌之想。比丘们,好啊!比丘应当时时避开可厌与不可厌两者,住于舍,保持正念与正知。


"比丘们,比丘基于什么理由,应在不可厌的事物上住于可厌之想呢?'愿我对于能引起贪染的诸法不生起贪染'——比丘们,基于这个理由,比丘应在不可厌的事物上住于可厌之想。


"比丘们,比丘基于什么理由,应在可厌的事物上住于不可厌之想呢?'愿我对于能引起嗔恚的诸法不生起嗔恚'——比丘们,基于这个理由,比丘应在可厌的事物上住于不可厌之想。


"比丘们,比丘基于什么理由,应在不可厌和可厌的事物上住于可厌之想呢?'愿我对于能引起贪染的诸法不生起贪染,愿我对于能引起嗔恚的诸法不生起嗔恚'——比丘们,基于这个理由,比丘应在不可厌和可厌的事物上住于可厌之想。


"比丘们,比丘基于什么理由,应在可厌和不可厌的事物上住于不可厌之想呢?'愿我对于能引起嗔恚的诸法不生起嗔恚,愿我对于能引起贪染的诸法不生起贪染'——比丘们,基于这个理由,比丘应在可厌和不可厌的事物上住于不可厌之想。


"比丘们,比丘基于什么理由,应避开可厌与不可厌两者,住于舍呢?'愿我在任何处、任何地方、任何事上,对于能引起贪染的诸法不生起贪染;愿我在任何处、任何地方、任何事上,对于能引起嗔恚的诸法不生起嗔恚;愿我在任何处、任何地方、任何事上,对于能引起愚痴的诸法不生起愚痴'——比丘们,基于这个理由,比丘应避开可厌与不可厌两者,住于舍,保持正念与正知。"


第四经完。


145 地狱经


"比丘们,具足五法者,如同被搬运放置一样,被置于地狱中。哪五种呢?杀生者、不与取者(偷盗者)、邪淫者、妄语者、饮用谷酒果酒等诸酒而导致放逸者。比丘们,具足此五法者,如同被搬运放置一样,被置于地狱中。


"比丘们,具足五法者,如同被搬运放置一样,被置于天界中。哪五种呢?远离杀生者、远离不与取者、远离邪淫者、远离妄语者、远离饮用谷酒果酒等诸酒而导致放逸者。比丘们,具足此五法者,如同被搬运放置一样,被置于天界中。"


第五经完。


146 友人经


"比丘们,具足五法的比丘朋友,不应亲近。哪五种呢?(一)他令人从事种种劳务;(二)他参与诤事;(三)他与上座比丘们对立;(四)他习于长途游行、无定处游行;(五)他没有能力时时以法语开示、劝导、激励、使人欢喜。比丘们,具足此五法的比丘朋友,不应亲近。


"比丘们,具足五法的比丘朋友,应当亲近。哪五种呢?(一)他不令人从事种种劳务;(二)他不参与诤事;(三)他不与上座比丘们对立;(四)他不习于长途游行、无定处游行;(五)他有能力时时以法语开示、劝导、激励、使人欢喜。比丘们,具足此五法的比丘朋友,应当亲近。"


第六经完。


147 非善人之布施经


"比丘们,有此五种非善人的布施。哪五种呢?(一)不恭敬地施与;(二)不尊重地施与;(三)不亲手施与;(四)施与丢弃之物(随意抛掷地施与);(五)不信有来世果报地施与。比丘们,此为五种非善人的布施。


"比丘们,有此五种善人的布施。哪五种呢?(一)恭敬地施与;(二)尊重地施与;(三)亲手施与;(四)施与非丢弃之物(不随意抛掷地施与);(五)信有来世果报地施与。比丘们,此为五种善人的布施。"


第七经完。


巴利语原版经文


AN.5.144/ 4. Tikaṇḍakīsuttaṃ

   144. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati tikaṇḍakīvane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno.

   “Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya? ‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti– idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya.

   “Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya? ‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti– idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya.

   “Kiñca bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya? ‘Mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādī’ti– idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya.

   “Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya? ‘Mā me dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me rajanīyesu dhammesu rāgo udapādī’ti – idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya.

   “Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya? ‘Sato sampajāno mā me kvacani katthaci kiñcanaṃ rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṃ dosanīyesu dhammesu doso udapādi, mā me kvacani katthaci kiñcanaṃ mohanīyesu dhammesu moho udapādī’ti– idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno”ti. Catutthaṃ.


AN.5.145/ 5. Nirayasuttaṃ

   145. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.

   “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. Pañcamaṃ.


AN.5.146/ 6. Mittasuttaṃ

   146. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo. Katamehi pañcahi? Kammantaṃ kāreti, adhikaraṇaṃ ādiyati, pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyutto viharati, nappaṭibalo hoti kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto na sevitabbo.

   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo. Katamehi pañcahi? Na kammantaṃ kāreti, na adhikaraṇaṃ ādiyati, na pāmokkhesu bhikkhūsu paṭiviruddho hoti, na dīghacārikaṃ anavatthacārikaṃ anuyutto viharati, paṭibalo hoti kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo”ti. Chaṭṭhaṃ.


AN.5.147/ 7. Asappurisadānasuttaṃ

   147. “Pañcimāni, bhikkhave, asappurisadānāni. Katamāni pañca? Asakkaccaṃ deti, acittīkatvā deti, asahatthā deti, apaviddhaṃ deti, anāgamanadiṭṭhiko deti. Imāni kho, bhikkhave, pañca asappurisadānāni.

   “Pañcimāni bhikkhave, sappurisadānāni. Katamāni pañca? Sakkaccaṃ deti, cittīkatvā deti, sahatthā deti, anapaviddhaṃ deti, āgamanadiṭṭhiko deti. Imāni kho, bhikkhave, pañca sappurisadānānī”ti. Sattamaṃ.


“第一千三百七十五章 帝甘陀基经,地狱经,友人经,非善人之布施经 增支部5集144经到147经” 的相关文章

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第三十五章 丢失十四头牛的忧愁

相应部7相应10经/许多女儿经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某个密林中。那个时候,有个婆罗门丢失了十四头牛,他到处寻找这些自己丢失的牛,不知不觉的来到佛陀的住所,他看见佛陀正在密林中静坐。就对静坐中的佛陀说到:“我的十四头牛在六天前丢失了,我心急如焚、愁眉苦脸。然而在这里打...

第五十六章 什么人才是有智慧的人?

相应部12相应19经/愚痴者贤智者经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间人被无明(无明解释,见第四十九章)妨碍、障碍,被贪爱束缚捆绑,他们就会执着的认为世间的这个身体是真实存在的。当他们的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心接...

第六十二章 说法要让人能够听的懂

相应部12相应32经/黑齿经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,有个叫伽拉罗的王族出家人来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下,伽拉罗对舍利弗尊者说:“舍利弗学友,我听说摩利亚帕辜那比丘(出家人)已经不再修行了,他已经还俗了。摩利亚帕辜...

第八十七章 痛苦如同芦苇互相支撑直立

相应部12相应67经/芦苇束经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,舍利弗尊者与摩诃拘絺罗尊者住在波罗奈的鹿野苑,有一天傍晚,摩诃拘絺罗尊者静坐完毕后,来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下,摩诃拘絺罗尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗学友,「老死」是自己造作出来的吗?「老死」是其他...