第八十七章 痛苦如同芦苇互相支撑直立

相应部12相应67经/芦苇束经(因缘相应/因缘篇/修多罗)


有个时候,舍利弗尊者与摩诃拘絺罗尊者住在波罗奈的鹿野苑,有一天傍晚,摩诃拘絺罗尊者静坐完毕后,来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后,就在一旁坐下,摩诃拘絺罗尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗学友,「老死」是自己造作出来的吗?「老死」是其他人或是其他事物造作出来的吗?「老死」是自己和其他人或事物共同造作出来的吗?「老死」既不是自己,也不是其他人或事物造作出来的吗?「老死」是没有原由,没有前因偶然产生出来的吗?”


舍利弗尊者回答:“拘絺罗学友,「老死」不是自己造作出来的;「老死」不是其他人或其他事物造作出来的;「老死」也不是自己和其他人或事物共同造作出来的;当然认为「老死」既不是自己造作出来的,也不是其他人或事物造作出来的见解也不正确;「老死」更不是没有原由,没有前因偶然产生出来的。拘絺罗学友,以「生」为前提条件就会有「老死」的产生。这就是缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。”


摩诃拘絺罗尊者继续问舍利弗尊者:“舍利弗学友,「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」是自己造作出来的吗?「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」是其他人或是其他事物造作出来的吗?「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」是自己和其他人或事物共同造作出来的吗?「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」既不是自己,也不是其他人或事物造作出来的吗?「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」是没有原由,没有前因偶然产生出来的吗?”


舍利弗尊者回答:“拘絺罗学友,「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」不是自己造作出来的;「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」不是其他人或其他事物造作出来的;「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」也不是自己和其他人或事物共同造作出来的;当然认为「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」既不是自己造作出来的,也不是其他人或事物造作出来的见解也不正确;「生」、「有」、「取」、「爱」、「受」、「触」、「六处」、「名色」、「识」、「行」、「无明」更不是没有原由,没有前因偶然产生出来的。拘絺罗学友,以「无明」为前提条件产生出「行」,以「行」为前提条件产生出「识」,以「识」为前提条件产生出「名色」,以「名色」为前提条件产生出「六处」,以「六处」为前提条件产生出「触」,以「触」为前提条件产生出「受」,以「受」为前提条件产生出「爱」,以「爱」为前提条件产生出「取」,以「取」为前提条件产生出「有」,以「有」为前提条件产生出「生」,这样有「生」就会产生出忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望、衰老、死亡。这就是世间人或众生痛苦和烦恼聚集、出现的过程,世间的人或众生按缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)的顺行就会继续的在生死轮回中煎熬沉沦,受尽折磨和痛苦。”


摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,您能简单的做个比喻吗?您这样说法,我感觉有点难以理解。”


舍利弗尊者说:“拘絺罗学友,那我就用一个比喻来说明缘起法的义理,拘絺罗学友,就如同将两束芦苇互相依靠着放置在一起,这两束芦苇能够互相支撑着直立起来,同样的道理,「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」也是互相依靠,互相支撑,互为前提条件才能产生出来的。也就是:以「无明」为前提条件产生出「行」,以「行」为前提条件产生出「识」,以「识」为前提条件产生出「名色」,以「名色」为前提条件产生出「六处」,以「六处」为前提条件产生出「触」,以「触」为前提条件产生出「受」,以「受」为前提条件产生出「爱」,以「爱」为前提条件产生出「取」,以「取」为前提条件产生出「有」,以「有」为前提条件产生出「生」,这样有「生」就会产生出忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望、衰老、死亡。”


拘絺罗学友,如果把这两束芦苇中的其中一个拿开,那么另一束芦苇就会倒下,就无法继续的互相支撑保持直立。也就是说不管拿开那一束芦苇剩下的那一束芦苇就会倒下。同样的道理,「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」其中的哪一个被灭尽了,那么由这个为前提条件产生出来的因缘就灭尽了。简单的说就是:这个灭尽了,则那个也会灭尽;这个不存在了,那个也会消失不见。也就是:「无明」完全褪去、消除、灭尽的时候,「行」就灭除了。「行」灭尽了,「识」就灭除了。「识」灭尽了,「名色」就灭除了。「名色」灭尽了,「六处」就灭除了。「六处」灭尽了,「触」就灭除了。「触」灭尽了,「受」就灭除了。「受」灭尽了,「爱」就灭除了。「爱」灭尽了,「取」就灭除了。「取」灭尽了,「有」就灭除了。「有」灭尽了,「生」就灭除了。「生」灭尽了,忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望、衰老、死亡就灭除了。这就是世间人或众生痛苦和烦恼灭除、灭尽的过程。世间的人或众生按缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)的逆行就能从生死轮回的烦恼和痛苦中解脱出来。”


摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,您说的太好了,您刚才说的比喻恰到好处,我已经完全理解了您所说的法义。”


舍利弗尊者继续说:“拘絺罗学友,如果有人讲述褪去、灭尽「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」的修行方法,讲述不执着和挂念「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」的修行方法,那么这个说法的人,他就是讲解如来正法的法师。


拘絺罗学友,如果有个人,他为了褪去、灭尽「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」而去修行,为了不执着和挂念「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」而去修行。那么这个人就是按如来正法去修行的人,这个人就是依法修行的人。


拘絺罗学友,如果有个人他已经褪去、灭尽「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」,已经不再挂念和执着「无明」、「行」、「识」、「名色」、「六处」、「触」、「受」、「爱」、「取」、「有」、「生」、「老死」,他由此从一切的烦恼和痛苦中解脱出来,那么这个人就在此刻进入了涅槃,这个人就是达到涅槃境界的人。”


舍利弗尊者说法后,摩诃拘絺罗尊者随喜赞叹舍利弗尊者说法的无量功德,并按着舍利弗尊者所说的法去修行。 


巴利语原版经文


SN.12.67/(7). Naḷakalāpīsuttaṃ

   67. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, paraṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, sayaṃkatañca paraṃkatañca jarāmaraṇaṃ, udāhu asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ jarāmaraṇan”ti? “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, na paraṃkataṃ jarāmaraṇaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca jarāmaraṇaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ jarāmaraṇaṃ. Api ca, jātipaccayā jarāmaraṇan”ti.

   “Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṃkatā jāti, paraṃkatā jāti, sayaṃkatā ca paraṃkatā ca jāti, udāhu asayaṃkārā aparaṃkārā adhiccasamuppannā jātī”ti? “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkatā jāti, na paraṃkatā jāti, na sayaṃkatā ca paraṃkatā ca jāti, nāpi asayaṃkārā aparaṃkārā adhiccasamuppannā jāti. Api ca, bhavapaccayā jātī”ti.

   “Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṃkato bhavo …pe… sayaṃkataṃ upādānaṃ… sayaṃkatā taṇhā… sayaṃkatā vedanā… sayaṃkato phasso… sayaṃkataṃ saḷāyatanaṃ… sayaṃkataṃ nāmarūpaṃ, paraṃkataṃ nāmarūpaṃ, sayaṃkatañca paraṃkatañca nāmarūpaṃ, udāhu asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ nāmarūpan”ti “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ nāmarūpaṃ, na paraṃkataṃ nāmarūpaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca nāmarūpaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ, adhiccasamuppannaṃ nāmarūpaṃ. Api ca, viññāṇapaccayā nāmarūpan”ti.

   “Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, sayaṅkataṃ viññāṇaṃ, paraṅkataṃ viññāṇaṃ, sayaṃkatañca paraṃkatañca viññāṇaṃ, udāhu asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ viññāṇan”ti? “Na kho, āvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ viññāṇaṃ, na paraṃkataṃ viññāṇaṃ na sayaṃkatañca paraṃkatañca viññāṇaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ. Api ca, nāmarūpapaccayā viññāṇan”ti.

   “Idāneva kho mayaṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma – ‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ nāmarūpaṃ, na paraṃkataṃ nāmarūpaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca nāmarūpaṃ, nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ nāmarūpaṃ. Api ca, viññāṇapaccayā nāmarūpan’”ti.

   “Idāneva ca pana mayaṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ evaṃ ājānāma– ‘na khvāvuso koṭṭhika, sayaṃkataṃ viññāṇaṃ, na paraṃkataṃ viññāṇaṃ, na sayaṃkatañca paraṃkatañca viññāṇaṃ nāpi asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ viññāṇaṃ. Api ca, nāmarūpapaccayā viññāṇan’”ti.

   “Yathā kathaṃ panāvuso sāriputta, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? “Tenahāvuso, upamaṃ te karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ jānanti. Seyyathāpi, āvuso, dve naḷakalāpiyo aññamaññaṃ nissāya tiṭṭheyyuṃ. Evameva kho, āvuso, nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; saḷāyatanapaccayā phasso …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Tāsaṃ ce, āvuso naḷakalāpīnaṃ ekaṃ ākaḍḍheyya, ekā papateyya; aparaṃ ce ākaḍḍheyya, aparā papateyya. Evameva kho, āvuso, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; saḷāyatananirodhā phassanirodho …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. “Acchariyaṃ āvuso sāriputta; abbhutaṃ, āvuso sāriputta! Yāvasubhāsitaṃ cidaṃ āyasmatā sāriputtena. Idañca pana mayaṃ āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ imehi chattiṃsāya vatthūhi anumodāma– ‘jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṃ vacanāya. Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṃ vacanāya. Jarāmaraṇassa ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṃ vacanāya. Jātiyā ce… bhavassa ce… upādānassa ce… taṇhāya ce… vedanāya ce… phassassa ce… saḷāyatanassa ce… nāmarūpassa ce… viññāṇassa ce… saṅkhārānaṃ ce… avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, dhammakathiko bhikkhūti alaṃ vacanāya. Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhūti alaṃ vacanāya Avijjāya ce, āvuso, bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhūti alaṃ vacanāyā’”ti. Sattamaṃ.


“第八十七章 痛苦如同芦苇互相支撑直立” 的相关文章

第一章 不可轻视人,要对一切人都恭敬有礼

1.第一品相应部3相应1经/年轻经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)这是我亲身经历、听到和见到的,有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。那个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,与佛陀相互问候之后,波斯匿王在佛陀旁边坐下,对佛陀说:“乔达摩(佛陀),你自称:「我已经证悟了宇宙间至高无上真正平等普遍的觉...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第二十八章 如何让怒火熄灭?

相应部7相应3经/阿修罗王经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王听说婆罗堕婆阇婆罗门已经皈依佛陀,出家修行后,就勃然大怒,他带着几百个士兵来到佛陀的住所。阿修罗王命令士兵们对佛陀无礼的谩骂,恶意的中伤。波斯匿王得知阿修罗王的行为后,就立刻派出两千多名士兵将...

第三十章 如何做到真正的不害?

相应部7相应5经/无害经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,不害婆罗门来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,不害婆罗门对佛陀说:“世尊,我的名字叫做不害,请您为我说法。”佛陀说:“婆罗门,你的名字叫不害,什么才是名副其实的不害呢?也就是身体行为做善事,口说善言,内心生起善念,不伤害别人这才是真...

第三十六章 耕种解脱的田地

2.优婆塞品相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在摩揭陀国一那罗的村庄中,有一天,婆罗堕若婆罗门正在让仆人赶着五百头牛犁地,播种。那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵,来到婆罗堕若婆罗门耕田的地方化缘饭食。到了饭点,农作的仆人们拿着盆碗打菜吃饭。婆罗堕若婆罗门...

第三十七章 多次的播种才能多次的收获果实

相应部7相应12经/优达亚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀中午穿好法衣,拿着饭钵,进入舍卫城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食,有个叫优陀亚的婆罗门看见佛陀来到自己的住处,就将佛陀的饭钵盛满米饭和斋菜。几天后,佛陀第二次来到优陀亚婆罗门的住处,优陀亚婆罗门又恭敬的供养给佛陀可口的饭菜。又过...