第三十五章 丢失十四头牛的忧愁

相应部7相应10经/许多女儿经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)


有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某个密林中。那个时候,有个婆罗门丢失了十四头牛,他到处寻找这些自己丢失的牛,不知不觉的来到佛陀的住所,他看见佛陀正在密林中静坐。就对静坐中的佛陀说到:“我的十四头牛在六天前丢失了,我心急如焚、愁眉苦脸。然而在这里打坐的出家人,他没有十四头牛,他却是安宁快乐的。


这个打坐的出家人,他没有种菜,当别人菜地里的蔬菜全部枯死,没有收成的时候,他不会痛苦不堪。别人的菜地遇上灾年欠收,或者没有收成,别人心如刀绞、忧心忡忡。他不会心急如麻、叫苦连天,他还是能保持安宁与快乐。


这个打坐的出家人,他没有谷仓,当别人谷仓里的粮食全部都被老鼠偷吃完了,他也不会痛苦不堪。别人的谷仓里的粮食被老鼠全部都偷吃光了,别人由此暴跳如雷、火冒三丈。他不会勃然大怒、苦不堪言。他还是能保持安宁与快乐。


这个打坐的出家人,他没有盖的被子和毯子,当到七月的时候,那些跳蚤和虱子钻进别人的被子和毯子啃咬别人身体的时候,他不会痛苦不堪。别人的床上、被子、毯子里全部都是跳蚤和虱子,别人被跳蚤虱子侵扰啃咬的夜不能眠、叫苦连天。这个出家人不会寝不安席、痛苦不堪。他还是能保持安宁与快乐。


这个打坐的出家人,没有个儿子,也没有妻子女儿在他的身边陪伴,当别人的儿子、妻子女儿遇见灾祸,患上重病,或者死去,或者女儿的丈夫死去变成寡妇,别人呼天唤地、痛心切骨。他不会呼天号地、心如刀锉。他还是能保持安宁与快乐。


这个打坐的出家人,没有黄脸婆、糟糠之妻在他的身边陪伴,当别人晚上睡觉打呼噜的时候,被黄脸婆、糟糠之妻踢醒昏昏沉沉、闷闷不乐的时候。他不会夜不安眠、郁郁寡欢。他还是能保持安宁与快乐。


这个打坐的出家人,没有讨要钱财的债主。当别人的债主早上站在别人的大门外,堵截大叫:「还钱,还钱」,让别人寝食不安、焦眉愁眼的时候,他不会焦思苦虑、忧心如焚。他还是能保持安宁与快乐。


这时,婆罗门说偈言:


「到此沙门处,十四头之牛,


  至今寻六日,不见其踪影。


  然而此沙门,是为最安乐。


  撒菜种于田,收获之最恶,


  非一茎二茎。然而此沙门,


  是为最安乐。谷仓尽而空,


  鼠盛于其中,暴怒如烈火。


  然而此沙门,是为最安乐。


  敷席尽七月,床卧满蚤虱。


  然而此沙门,是为最安乐。


  一儿及二儿,亦有女七人,


  非如成寡妇。然而此沙门,


  是为最安乐。蹴褐色黑白,


  斑点妇眠足。然而此沙门,


  是为最安乐。债主朝来等,


  立门以苛责。然而此沙门。


  是为最安乐。」


佛陀说:“婆罗门,如来没有十四头牛,就不会丢失这些牛。当别人的十四头牛全部生病,或者全部丢失的时候,如来不会心急如焚、愁眉苦脸。别人到处寻找已经丢失六天的十四头牛,心如刀绞、忧心忡忡的时候,如来不会心急如麻、叫苦连天。如来能够保持内心的清净和安宁,既不会产生痛苦,也不会产生快乐,不会被这些事情束缚捆绑,不会被这些事情侵扰和困惑,就如同没有发生这些事情一样,内心不会生起喜怒哀乐等等一切的念想。


如来没有菜地,不种菜,当别人菜地里的蔬菜全部枯死,没有收成的时候,如来不会痛苦不堪。别人的菜地遇上灾年欠收,或者没有收成,别人心如刀绞、忧心忡忡。如来不会心急如麻、叫苦连天。如来能够保持内心的清净和安宁,既不会产生痛苦,也不会产生快乐,不会被这些事情束缚捆绑,不会被这些事情侵扰和困惑,就如同没有发生这些事情一样,内心不会生起喜怒哀乐等等一切的念想。


如来没有谷仓,当别人谷仓里的粮食全部都被老鼠偷吃完了,如来不会痛苦不堪。别人的谷仓里的粮食被老鼠全部都偷吃光了,别人由此暴跳如雷、火冒三丈。如来不会勃然大怒、苦不堪言。如来能够保持内心的清净和安宁,既不会产生痛苦,也不会产生快乐,不会被这些事情束缚捆绑,不会被这些事情侵扰和困惑,就如同没有发生这些事情一样,内心不会生起喜怒哀乐等等一切的念想。


如来没有盖的被子和毯子,当到七月的时候,那些跳蚤和虱子钻进别人的被子和毯子啃咬别人身体的时候,如来不会痛苦不堪。别人的床上、被子、毯子里全部都是跳蚤和虱子,别人被跳蚤虱子侵扰啃咬的夜不能眠、叫苦连天。如来不会寝不安席、痛苦不堪。如来能够保持内心的清净和安宁,既不会产生痛苦,也不会产生快乐,不会被这些事情束缚捆绑,不会被这些事情侵扰和困惑,就如同没有发生这些事情一样,内心不会生起喜怒哀乐等等一切的念想。


如来没有妻子、儿子、女儿在身边陪伴,当别人的妻子、儿子、女儿发生灾祸,患上重病,或者死去,或者女儿的丈夫死去变成寡妇,别人呼天唤地、痛心切骨。如来不会呼天号地、心如刀锉。如来能够保持内心的清净和安宁,既不会产生痛苦,也不会产生快乐,不会被这些事情束缚捆绑,不会被这些事情侵扰和困惑,就如同没有发生这些事情一样,内心不会生起喜怒哀乐等等一切的念想。


如来没有黄脸婆、糟糠之妻在身边陪伴,当别人晚上睡觉打呼噜的时候,被黄脸婆、糟糠之妻踢醒昏昏沉沉、闷闷不乐的时候。如来不会夜不安眠、郁郁寡欢。如来能够保持内心的清净和安宁,既不会产生痛苦,也不会产生快乐,不会被这些事情束缚捆绑,不会被这些事情侵扰和困惑,就如同没有发生这些事情一样,内心不会生起喜怒哀乐等等一切的念想。


如来没有讨要钱财的债主。当别人的债主早上站在别人的大门外,堵截大叫:「还钱,还钱」,让别人寝食不安、焦眉愁眼的时候,如来不会焦思苦虑、忧心如焚。如来能够保持内心的清净和安宁,既不会产生痛苦,也不会产生快乐,不会被这些事情束缚捆绑,不会被这些事情侵扰和困惑,就如同没有发生这些事情一样,内心不会生起喜怒哀乐等等一切的念想。”


这时,佛陀说偈言:


「婆罗门忧苦,失牛十四头,


  至今寻六日,不见其踪影。


  然而婆罗门,如来无悲喜。


  婆罗门忧苦,撒菜种于田。


  收获之最恶,非一茎二茎。


  然而婆罗门,如来无悲喜。


  婆罗门忧苦,谷仓尽而空,


  鼠盛于其中,暴怒如烈火。


  然而婆罗门,如来无悲喜。


  婆罗门忧苦,敷席尽七月,


  床卧满蚤虱。然而婆罗门,


  如来无悲喜。婆罗门忧苦。


  有一儿二儿,亦有女七人,


  非如成寡妇。然而婆罗门,


  如来无悲喜。婆罗门忧苦,


  无蹴褐黑白,斑点妇眠足。


  然而婆罗门,如来无悲喜。


  婆罗门忧苦,债主朝来等,


  迫取于欠债,立门以苛责。


  然而婆罗门,如来无悲喜。」


佛陀说法后,婆罗门对佛陀说:“大德,哎呀,您说的太好了,看来我认为的快乐也是烦恼和痛苦呀,我明白了,当这些让我快乐的事物衰败、损坏的时候,我就会产生痛苦。当我失去这些让我快乐的事物的时候,我就会产生痛苦。我之前拥有这些事物产生了多大的快乐,当这些事物衰败、损坏,我失去这些的事物的时候,我就会产生多大的痛苦。


大德,您说的法犹如将歪倒的东西扶正,将隐藏的东西显现出来。您说的法犹如告诉迷路的人正确的道路,犹如在黑夜中点亮灯烛,让在黑暗中行走的人能够看见周围的东西。您说的其他法也是这样的吧,请您让我皈依您,皈依您的正法,皈依您的僧团。我愿意受持您制定的戒律,我愿意按您的正法去修行,我愿意在您这里出家修行。”


佛陀接受了婆罗门的皈依。婆罗门受具足戒后,就独自隐居,不放逸身体行为,口说言语,内心生起的念想,不去做恶行,他断恶修善,按佛陀的正法精进的修行。这个婆罗门之所以出家修行,就是想要通过对身体行为,口说言语,内心生起念想的修行,来让自己内心清净安宁,由此开启智慧,最终证悟圆满解脱的果位。不久后这位婆罗门证悟得知:「自己从这一世开始就不会再投生转世了,自己的修行已经圆满。该做的事情已经做好了,自己不会再有生死轮回的煎熬和痛苦了,自己已经从生死轮回中永远的解脱出来。」


这位婆罗门证悟了阿罗汉的解脱果位,他成为佛陀众多阿罗汉弟子中的一位。


巴利语原版经文


SN.7.10/(10) Bahudhītarasuttaṃ

   196. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa catuddasa balībaddā naṭṭhā honti. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo te balībadde gavesanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

   “Na hi nūnimassa samaṇassa, balībaddā catuddasa;

   Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.

   “Na hi nūnimassa samaṇassa, tilākhettasmi pāpakā;

   Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.

   “Na hi nūnimassa samaṇassa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;

   Ussoḷhikāya naccanti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.

   “Na hi nūnimassa samaṇassa, santhāro sattamāsiko;

   Uppāṭakehi sañchanno, tenāyaṃ samaṇo sukhī.

   “Na hi nūnimassa samaṇassa, vidhavā satta dhītaro.

   Ekaputtā duputtā ca, tenāyaṃ samaṇo sukhī.

   “Na hi nūnimassa samaṇassa, piṅgalā tilakāhatā;

   Sottaṃ pādena bodheti, tenāyaṃ samaṇo sukhī.

   “Na hi nūnimassa samaṇassa, paccūsamhi iṇāyikā;

   Detha dethāti codenti, tenāyaṃ samaṇo sukhī”ti.

   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, balībaddā catuddasa;

   Ajjasaṭṭhiṃ na dissanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.

   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tilākhettasmi pāpakā.

   Ekapaṇṇā dupaṇṇā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.

   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, tucchakoṭṭhasmi mūsikā;

   Ussoḷhikāya naccanti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.

   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, santhāro sattamāsiko;

   Uppāṭakehi sañchanno, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.

   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, vidhavā satta dhītaro;

   Ekaputtā duputtā ca, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.

   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, piṅgalā tilakāhatā;

   Sottaṃ pādena bodheti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī.

   “Na hi mayhaṃ brāhmaṇa, paccūsamhi iṇāyikā;

   Detha dethāti codenti, tenāhaṃ brāhmaṇā sukhī”ti.

   Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.

   Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.

   Arahantavaggo paṭhamo.

   Tassuddānaṃ–

   Dhanañjānī ca akkosaṃ, asurindaṃ bilaṅgikaṃ;

   Ahiṃsakaṃ jaṭā ceva, suddhikañceva aggikā.

   Sundarikaṃ bahudhītarena ca te dasāti.


“第三十五章 丢失十四头牛的忧愁” 的相关文章

第二十五章 衰老死亡来临的时候怎么办?

相应部3相应25经/如山经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天风尘仆仆的来到如来这里,你是从什么地方而来呢?”波斯匿王说:“世尊,我刚刚巡视地方而来,我作为骄萨罗国的国王,每天都要处理很多国家大事,当然我有...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第三十一章 如何才能解开束缚和捆绑?

相应部7相应6经/结缚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,结缚婆罗门来到佛陀的住所,顶佛陀后,他在一旁坐下,结缚婆罗门对佛陀说:“世尊,世间的人被自己内心生起的念想束缚捆绑,被世间的事物事情束缚捆绑,世尊,谁才能解开这个束缚捆绑,谁才能从自己的念想和世间的事物事情中解脱出来呢?”这时,结缚婆罗门...

第三十四章 祭祀心中的解脱火

相应部7相应9经/孙陀利葛经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的孙陀利迦河边。那个时候,有个婆罗门在孙陀利迦河边供养火神。他举行完祭祀火神的仪式后,就站起来,四处观望,他心里想:「给谁吃这些供养火神后的祭品呢?」婆罗门看见佛陀坐在一棵大树下,当时佛陀用毛巾包裹着头,婆罗门就左手拿...

第三十八章 世间的圣者也不能免除病痛

相应部7相应13经/提婆西多经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀患上了重感冒,那时尊者优波哇那侍奉在佛陀的左右,佛陀对尊者优波哇那说:“优波哇那,请你为如来找些热水来。”尊者优波哇那回答:“世尊,好的,我现在就去为您找热水。”于是,尊者优波哇那穿上法衣,拿着饭钵,挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘...

第四十七章 善人不是口中说出来的

相应部7相应22经/抠么度色经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在释迦族的一个叫库摩都萨的城市中,那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵进入库摩都萨城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食。那个时候,库摩都萨城里的婆罗门教徒正在一个大房子里面聚会,天空下着毛毛细雨。佛陀来到婆罗门教徒聚会的大房子外。...