相应部22相应137经到150经 无常经,第二无常经,第三无常经,苦经,第二苦经,第三苦经,无我经,第二无我经,第三无我经,多厌离经,无常随观经,苦随观经,无我随观经,内在经

137 无常经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是无常的,你们应当断除对它的欲求。诸比丘,什么是无常的?诸比丘,色是无常的,你们应当断除对它的欲求。受是无常的(中略)想...行...识是无常的,你们应当断除对它的欲求。诸比丘,凡是无常的,你们应当断除对它的欲求。"第二。


138 第二无常经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是无常的,你们应当断除对它的贪欲。诸比丘,什么是无常的?诸比丘,色是无常的,你们应当断除对它的贪欲。受是无常的...想...行...识是无常的,你们应当断除对它的贪欲。诸比丘,凡是无常的,你们应当断除对它的贪欲。"第三。


139 第三无常经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是无常的,你们应当断除对它的欲贪。诸比丘,什么是无常的?诸比丘,色是无常的,你们应当断除对它的欲贪。受是无常的...想...行...识是无常的,你们应当断除对它的欲贪。诸比丘,凡是无常的,你们应当断除对它的欲贪。"第四。


140 苦经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是苦的,你们应当断除对它的欲求(中略)诸比丘,凡是苦的,你们应当断除对它的欲求。"第五。


141 第二苦经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是苦的,你们应当断除对它的贪欲(中略)诸比丘,凡是苦的,你们应当断除对它的贪欲。"第六。


142 第三苦经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是苦的,你们应当断除对它的欲贪(中略)诸比丘,凡是苦的,你们应当断除对它的欲贪。"第七。


143 无我经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是无我的,你们应当断除对它的欲求。诸比丘,什么是无我的?诸比丘,色是无我的,你们应当断除对它的欲求。受是无我的...想...行...识是无我的,你们应当断除对它的欲求。诸比丘,凡是无我的,你们应当断除对它的欲求。"第八。


144 第二无我经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是无我的,你们应当断除对它的贪欲。诸比丘,什么是无我的?诸比丘,色是无我的,你们应当断除对它的贪欲。受是无我的...想...行...识是无我的,你们应当断除对它的贪欲。诸比丘,凡是无我的,你们应当断除对它的贪欲。"第九。


145 第三无我经

舍卫城因缘。"诸比丘,凡是无我的,你们应当断除对它的欲贪。诸比丘,什么是无我的?诸比丘,色是无我的,你们应当断除对它的欲贪。受是无我的...想...行...识是无我的,你们应当断除对它的欲贪。诸比丘,凡是无我的,你们应当断除对它的欲贪。"第十。


146 多厌离经

舍卫城因缘。"诸比丘,对于以信心出家的善男子,这是随法——应当多住于厌离色。应当多住于厌离受(中略)想...行...识。他多住于厌离色、厌离受、厌离想、厌离行、厌离识,他彻知色,彻知受、想、行、识。他彻知色、彻知受、彻知想、彻知行、彻知识,解脱于色,解脱于受,解脱于想,解脱于行,解脱于识,解脱于生、老、死、忧、悲、苦、忧恼、恼害;我说他'解脱于苦'。"第十一。


147 无常随观经

舍卫城因缘。"诸比丘,对于以信心出家的善男子,这是随法——应当住于随观色无常。应当住于随观受...想...行...识无常(中略)我说他'解脱于苦'。"第十二。


148 苦随观经

舍卫城因缘。"诸比丘,对于以信心出家的善男子,这是随法——应当住于随观色苦。应当住于随观受...想...行...识苦(中略)我说他'解脱于苦'。"第十三。


149 无我随观经

舍卫城因缘。"诸比丘,对于以信心出家的善男子,这是随法——应当住于随观色无我。应当住于随观受...想...行...识无我。他住于随观色无我,住于随观受...想...行...识无我,彻知色,彻知受(中略)想...行...识。他彻知色、彻知受、彻知想、彻知行、彻知识,解脱于色,解脱于受,解脱于想,解脱于行,解脱于识,解脱于生、老、死、忧、悲、苦、忧恼、恼害;我说他'解脱于苦'。"第十四。


灼热的灰烬品第十四。

其摘要:

灼热的灰烬与三无常,苦的另外三,

无我说三,善男子的两对。


15. 见品

150 内在经

舍卫城因缘。"诸比丘,什么存在时,依止什么而内在的乐与苦生起?"

"尊者,我们的法以世尊为根本(中略)"

"诸比丘,色存在时,依止色而内在的乐与苦生起。受存在时(中略)想存在时...行存在时...识存在时,依止识而内在的乐与苦生起。诸比丘,你们认为如何?色是常还是无常?"

"是无常的,尊者。"

"无常者是苦还是乐?"

"是苦的,尊者。"

"对于无常、苦、变异法,不依止它而内在的乐与苦会生起吗?"

"不会,尊者。"

"受(中略)想...行...识是常还是无常?"

"是无常的,尊者。"

"无常者是苦还是乐?"

"是苦的,尊者。"

"对于无常、苦、变异法,不依止它而内在的乐与苦会生起吗?"

"不会,尊者。"

"如是观察(中略)了知'不再有轮回'"。第一。


巴利语原版经文


SN.22.137/(2). Aniccasuttaṃ

   137. Sāvatthinidānaṃ. “Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ? Rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo. Vedanā aniccā …pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo. Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chando pahātabbo”ti. Dutiyaṃ.


SN.22.138/(3). Dutiya-aniccasuttaṃ

   138. Sāvatthinidānaṃ “Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo. Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti. Tatiyaṃ.


SN.22.139/(4). Tatiya-aniccasuttaṃ

   139. Sāvatthinidānaṃ. “Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ? Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti. Catutthaṃ.


SN.22.140/(5). Dukkhasuttaṃ

   140. Sāvatthinidānaṃ. “Yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ; tatra vo chando pahātabbo …pe… yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ; tatra vo chando pahātabbo”ti. Pañcamaṃ.


SN.22.141/(6). Dutiyadukkhasuttaṃ

   141. Sāvatthinidānaṃ. “Yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo …pe… yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti. Chaṭṭhaṃ.


SN.22.142/(7). Tatiyadukkhasuttaṃ

   142. Sāvatthinidānaṃ. “Yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo …pe… yaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti. Sattamaṃ.


SN.22.143/(8). Anattasuttaṃ

   143. Sāvatthinidānaṃ “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo. Ko ca, bhikkhave, anattā? Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo. Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo chando pahātabbo. Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo”ti. Aṭṭhamaṃ.


SN.22.144/(9). Dutiya-anattasuttaṃ

   144. Sāvatthinidānaṃ “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo Ko ca, bhikkhave, anattā? Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo rāgo pahātabbo. Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo”ti. Navamaṃ.


SN.22.145/(10). Tatiya-anattasuttaṃ

   145. Sāvatthinidānaṃ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Ko ca, bhikkhave, anattā? Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yo bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti. Dasamaṃ.


SN.22.146/(11). Nibbidābahulasuttaṃ

   146. Sāvatthinidānaṃ. “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti– yaṃ rūpe nibbidābahulo vihareyya. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti; so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Ekādasamaṃ.


SN.22.147/(12). Aniccānupassīsuttaṃ

   147. Sāvatthinidānaṃ. “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti– yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe aniccānupassī vihareyya …pe… ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Dvādasamaṃ.


SN.22.148/(13). Dukkhānupassīsuttaṃ

   148. Sāvatthinidānaṃ “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti– yaṃ rūpe dukkhānupassī vihareyya. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe dukkhānupassī vihareyya …pe… ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Terasamaṃ.


SN.22.149/(14). Anattānupassīsuttaṃ

   149. Sāvatthinidānaṃ “Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti– yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya. Vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī vihareyya. (so rūpe) anattānupassī viharanto, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Cuddasamaṃ.

   Kukkuḷavaggo cuddasamo.

   Tassuddānaṃ–

   Kukkuḷā tayo aniccena, dukkhena apare tayo;

   Anattena tayo vuttā, kulaputtena dve dukāti.


15. Diṭṭhivaggo

SN.22.150/(1). Ajjhattasuttaṃ

   150. Sāvatthinidānaṃ “Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhan”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhadukkhan”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Vedanā …pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā”ti? “Aniccaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā”ti? “Dukkhaṃ, bhante”. “Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhadukkhan”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Evaṃ passaṃ …pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī”ti. Paṭhamaṃ.


“相应部22相应137经到150经 无常经,第二无常经,第三无常经,苦经,第二苦经,第三苦经,无我经,第二无我经,第三无我经,多厌离经,无常随观经,苦随观经,无我随观经,内在经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应11经 欢喜园经

2.欢喜园品相应部1相应11经/欢喜园经(诸天相应/有偈篇/祇夜)我是这样听说的:有一次,世尊(佛陀的尊称)住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们啊。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊接着说:"比丘们,从前有一位属于三十三天的天神,...

相应部1相应12经 欢喜经

相应部1相应12经/欢喜经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是发生在舍卫城的事。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"有儿子的人因儿子而欢喜,有牛的人因牛而欢喜。人因执着而有欢喜,没有执着的人就不会欢喜。"世尊以偈颂回答:"有儿子的人因儿子而忧愁,有牛的...

相应部1相应16经 睡眠与懒惰经

相应部1相应16经/睡眠与懒惰经(诸天相应/有偈篇/祇夜)天神说:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉。由于这些障碍,此处众生无法明了圣道。"佛陀回答:"睡眠、懒惰、打呵欠,不满和饭后昏沉;以精进力驱除它们,圣道便得以净化。"巴利语原版经文SN.1.16/(6...

相应部1相应17经 难行经

相应部1相应17经/难行经(诸天相应/有偈篇/祇夜)一位天神说:"修行艰难且难以忍受,对于不熟练的人来说,沙门生活更是如此。在此道路上有许多障碍,愚者常在此中沉沦。"另一位天神问道:"若人心不能自制,他能修行几天?每走一步都会沉沦,被自己的妄想所控制。"佛陀回...