相应部15相应17经到20经 姐妹经,儿子经,女儿经,毗富罗山经

相应部15相应17经到20经 (因缘相应/因缘篇/修多罗)


17 姐妹经

在舍卫城……"比丘们,很难找到一个众生在漫长的轮回中不曾做过你的姐妹……足以令人厌离解脱。"这是第七经。


18 儿子经

在舍卫城……"比丘们,很难找到一个众生在漫长的轮回中不曾做过你的儿子……足以令人厌离解脱。"这是第八经。


19 女儿经

在舍卫城……"比丘们,这轮回是无始的。过去的起点不可知,因无明的障碍,众生因渴爱而流转于轮回。比丘们,很难找到一个众生在这漫长的时间里不曾做过你的女儿。为什么呢?因为这轮回是无始的,过去的起点不可知,因无明的障碍,众生因渴爱而流转于轮回。比丘们,你们在如此长久的时间里经历了痛苦、剧苦、灾难,像尸骨堆积如山。比丘们,这足以令人对一切行厌离,足以离欲,足以解脱。"这是第九经。


20 毗富罗山经

一时,世尊住在王舍城的耆阇崛山。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们。"比丘们回答:"尊者。"世尊如是说:


"比丘们,这轮回是无始的。过去的起点不可知,因无明的障碍,众生因渴爱而流转于轮回。比丘们,从前这座毗富罗山被称为'东竹山'。那时,人们被称为'提婆拉人'。提婆拉人的寿命是四万岁。提婆拉人需要四天才能登上东竹山,需要四天才能下山。


那时,拘楼孙佛出现于世,是阿罗汉、正等正觉者。拘楼孙佛有一对最胜的弟子,名为维杜拉和桑吉瓦。看哪,比丘们,这座山的名字已经改变,那些人已经死去,那位佛陀也已入灭。比丘们,诸行如是无常,诸行如是不坚固,诸行如是不可依靠。比丘们,这足以令人对一切行厌离,足以离欲,足以解脱。


"过去这座毗富罗山被称为'弯山'。那时,人们被称为'罗希人'。罗希人的寿命是三万岁。罗希人需要三天才能登上弯山,需要三天才能下山。


那时,拘那含牟尼佛出现于世,是阿罗汉、正等正觉者。拘那含牟尼佛有一对最胜的弟子,名为毗耶和郁多罗。看哪,比丘们,这座山的名字已经改变,那些人已经死去,那位佛陀也已入灭。比丘们,诸行如是无常,诸行如是不坚固,诸行如是不可依靠。比丘们,这足以令人对一切行厌离,足以离欲,足以解脱。


"过去这座毗富罗山被称为'善山'。那时,人们被称为'善见人'。善见人的寿命是二万岁。善见人需要二天才能登上善山,需要二天才能下山。


那时,迦叶佛出现于世,是阿罗汉、正等正觉者。迦叶佛有一对最胜的弟子,名为提沙和婆罗德瓦阇。看哪,比丘们,这座山的名字已经改变,那些人已经死去,那位佛陀也已入灭。比丘们,诸行如是无常,诸行如是不坚固,诸行如是不可依靠。比丘们,这足以令人对一切行厌离,足以离欲,足以解脱。


"现在,比丘们,这座毗富罗山被称为'伟山'。现在,这些人被称为'摩揭陀人'。摩揭陀人的寿命很短,活得不久;那些活得久的也不过百岁或稍多。摩揭陀人可以在一瞬间登上伟山,也可以在一瞬间下山。


现在,我,世尊,已在世上出现,是阿罗汉、正等正觉者。我的顶尖弟子是舍利弗和目犍连。那时,那个时候,这座山的名字将会消失,那些人将会死亡,我也将会入灭。比丘们,诸行如是无常,诸行如是不坚固,诸行如是不可依靠。比丘们,这足以令人对一切行厌离,足以离欲,足以解脱。"


世尊说完后,又用偈颂总结道:

"东竹属提婆拉人,宛迦属罗希达人,

善见属须毗耶人,毗富罗属摩揭陀。

诸行实是无常法,有生必有灭坏性,

生已终归于灭尽,寂灭乃是真安乐。"


这是第十经。

第二品完。


品摄颂:

贫困与安乐,三十与父母,

兄弟与姐妹,儿子与女儿,毗富罗山。

无始相应完。


巴利语原版经文


SN.15.17/(7). Bhaginisuttaṃ

   140. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhaginibhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Sattamaṃ.


SN.15.18/(8). Puttasuttaṃ

   141. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo naputtabhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Aṭṭhamaṃ.


SN.15.19/(9). Dhītusuttaṃ

   142. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Navamaṃ.


SN.15.20/(10). Vepullapabbatasuttaṃ

   143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi. Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena ārohanti, catūhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ.

   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi. Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… alaṃ vimuccituṃ.

   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘supasso’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘suppiyā’tveva samaññā udapādi. Suppiyānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaṃ pabbataṃ dvīhena ārohanti, dvīhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā …pe… alaṃ vimuccituṃ.

   “Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi. Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi. Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ; yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno. Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ. Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.

   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–

   “Pācīnavaṃso tivarānaṃ, rohitassāna vaṅkako;

   Suppiyānaṃ supassoti, māgadhānañca vepullo.

   “Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;

   Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho”ti. Dasamaṃ.

   Dutiyo vaggo.

   Tassuddānaṃ–

   Duggataṃ sukhitañceva, tiṃsa mātāpitena ca;

   Bhātā bhaginī putto ca, dhītā vepullapabbataṃ.

   Anamataggasaṃyuttaṃ samattaṃ.


“相应部15相应17经到20经 姐妹经,儿子经,女儿经,毗富罗山经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...