相应部4相应9经 第一寿命经
相应部4相应9经/第一寿命经(魔相应/有偈篇/祇夜)
我是这样听说的:有一次,世尊住在王舍城的竹林迦兰陀竹园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊说道:
"比丘们,人的寿命是短暂的。未来世是必然要去的。应当行善,应当修习梵行。生者必有死,无人能免。比丘们,即使长寿者,也不过百岁上下。"
这时,恶魔波旬来到世尊那里,用偈颂对世尊说:
"人类寿命长,善人不应轻视;
应如饮乳般生活,死亡不会来临。"
世尊以偈颂回答:
"人类寿命短,善人应当警惕;
应如头上着火般行事,死亡必定来临。"
然后,恶魔波旬[想]:"世尊知道我,善逝了解我。"[他]悲伤、沮丧,就在那里消失了。
解释:
1. 这段经文讲述了佛陀对生命短暂的警示,以及与恶魔波旬的对话。
2. 佛陀强调人生短暂,应该珍惜时间行善修行。
3. 恶魔波旬试图误导,说人生漫长,不必急于修行。
4. 佛陀立即反驳,重申生命短暂,应当如同头上着火般紧迫地修行。
5. 最后,恶魔知道自己无法欺骗佛陀,沮丧地离开了。
这段经文强调了佛教对生命无常的认识,以及精进修行的重要性。
巴利语原版经文
SN.4.9/(9) Paṭhama-āyusuttaṃ
145. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
“Appamidaṃ, bhikkhave, manussānaṃ āyu. Gamanīyo samparāyo, kattabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ. Natthi jātassa amaraṇaṃ. Yo, bhikkhave, ciraṃ jīvati, so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo”ti.
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Dīghamāyu manussānaṃ, na naṃ hīḷe suporiso;
Careyya khīramattova, natthi maccussa āgamo”ti.
“Appamāyu manussānaṃ, hīḷeyya naṃ suporiso;
Careyyādittasīsova, natthi maccussa nāgamo”ti.
Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyīti.