相应部2相应20经 给孤独经

相应部2相应20经/给孤独经(天子相应/有偈篇/祇夜)


这时,给孤独天子站在一旁,在世尊面前诵出这些偈颂:


"这就是祇园精舍,

为圣贤众所居住,

法王常住于此处,

使我心生无量喜。


业行、明智与正法,

戒律与最上生活,

人们因此得清净,

非由种姓或财富。


因此智者观己利,

如理思择正法义,

如此于法得清净。


如舍利弗具智慧,

持戒与寂静安详,

乃至比丘证彼岸,

这就是最高境界。"


给孤独天子说完这些话后,礼敬世尊,右绕三匝,就在那里消失了。


随后,世尊在那夜过后召集比丘们说:"比丘们,昨夜有一位天子在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个祇园,来到我这里。他向我礼敬后,站在一旁,然后诵出这些偈颂:(重复上述偈颂)。"


"比丘们,那位天子说完这些话,礼敬我,右绕三匝后就在那里消失了。"


这时,尊者阿难对世尊说:"世尊,那一定是给孤独天子。给孤独居士生前对尊者舍利弗特别恭敬信仰。"


"说得好,说得好,阿难!你的推理已达到了可以推知的极限。阿难,他确实是给孤独天子。"


这是第二品给孤独品。


其摄颂:

月天与毗纽天,长立与欢喜天,

旃檀与婆修天,善梵与迦俱天,

第九说优多罗,第十给孤独天。


这篇经文主要讲述了往生天界的给孤独长者以天子身份回访佛陀,赞颂祇园精舍和正法的功德,并特别称赞了舍利弗的智慧、持戒与寂静等品质。经文强调真正的清净来自于正确的行为、智慧、正法和持戒,而不是来自种姓和财富。


巴利语原版经文


SN.2.20/(10). Anāthapiṇḍikasuttaṃ

   101. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;

   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.

   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ.

   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.

   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;

   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.

   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;

   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.

   Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

   Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi–

   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;

   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.

   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;

   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.

   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;

   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.

   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;

   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.

   “Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti.

   Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti.

   Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.

   Tassuddānaṃ–

   Candimaso ca veṇḍu ca, dīghalaṭṭhi ca nandano.

   Candano vāsudatto ca, subrahmā kakudhena ca.

   Uttaro navamo vutto, dasamo anāthapiṇḍikoti.


返回列表

上一篇:相应部2相应19经 郁多罗经

没有最新的文章了...

“相应部2相应20经 给孤独经” 的相关文章

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...