第一千一百四十一章 蚁冢经

中部23经/蚁冢经(譬喻品[3])


我是这样听说的:有一次,佛陀住在舍卫城的祇树给孤独园。那时,尊者童子迦叶住在暗林。在深夜时分,有一位容貌非常美丽的天神,用光芒照亮了整个暗林,来到尊者童子迦叶那里。来到后,站在一边。站在一边的那位天神对尊者童子迦叶这样说:


"比丘啊比丘,这个蚁冢在晚上冒烟,白天燃烧。婆罗门是这样说的:'聪明的人啊,拿起工具挖吧!'聪明的人拿起工具挖掘时,看见了一个门闩。'尊者,是门闩。'婆罗门这样说:'拿起门闩,聪明的人啊,继续拿着工具挖吧!'


聪明的人拿起工具继续挖,看见了一个蟾蜍。'尊者,是蟾蜍。'婆罗门这样说:'拿起蟾蜍,聪明的人啊,继续拿着工具挖吧!'


聪明的人拿起工具继续挖,看见了一个岔路。'尊者,是岔路。'婆罗门这样说:'拿起岔路,聪明的人啊,继续拿着工具挖吧!'


聪明的人拿起工具继续挖,看见了一个滤器。'尊者,是滤器。'婆罗门这样说:'拿起滤器,聪明的人啊,继续拿着工具挖吧!'


聪明的人拿起工具继续挖,看见了一只龟。'尊者,是龟。'婆罗门这样说:'拿起龟,聪明的人啊,继续拿着工具挖吧!'


聪明的人拿起工具继续挖,看见了一把屠刀。'尊者,是屠刀。'婆罗门这样说:'拿起屠刀,聪明的人啊,继续拿着工具挖吧!'


聪明的人拿起工具继续挖,看见了一块肉。'尊者,是肉块。'婆罗门这样说:'拿起肉块,聪明的人啊,继续拿着工具挖吧!'


聪明的人拿起工具继续挖,看见了一条龙。'尊者,是龙。'婆罗门这样说:'让龙待着,不要打扰龙,要向龙致敬。'"


"比丘啊,你应该去问佛陀这些问题,佛陀怎么回答,你就怎么记住。比丘啊,我看遍整个世界,包括天界、魔界、梵天界,以及所有的沙门、婆罗门、天神和人类(天界、魔界、梵天界解释,见第八百零五章;沙门解释:出家修行人;婆罗门解释:意译净行、梵行、梵志、承习。印度四姓中,最上位之僧侣、学者阶级。为古印度一切知识之垄断者,自认为印度社会之最胜种姓),除了如来(佛陀)、如来的弟子,或是从他们那里听到的人之外,没有任何人能够圆满解答这些问题。"天神说完这些话后,就在那里消失了。


然后,在那个夜晚过去后,尊者童子迦叶来到佛陀那里。来到后,向佛陀行礼,然后坐在一边。坐好后,尊者童子迦叶对佛陀这样说:


"尊者,昨天晚上有一位容貌美丽的天神,用光芒照亮了整个暗林,来到我这里。来到后站在一边。站在一边的那位天神对我说:'比丘啊比丘,这个蚁冢在晚上冒烟,白天燃烧。'然后...(重复了之前天神说的全部内容)...说完后就在那里消失了。


尊者,什么是蚁冢?什么是晚上冒烟?什么是白天燃烧?谁是婆罗门?谁是聪明人?什么是工具?什么是挖掘?什么是门闩?什么是蟾蜍?什么是岔路?什么是滤器?什么是龟?什么是屠刀?什么是肉块?什么是龙?"


佛陀回答说:"比丘啊,'蚁冢'是指这个由四大组成的身体的代称(四大解释,见第八十一章),这个身体是由父母所生,靠饭食长大,必定会无常、需要涂抹、按摩,最终会破坏、分散。


比丘啊,一个人在晚上思考回想白天做的事情,这就是'晚上冒烟'。比丘啊,一个人在白天用身体、语言和思想实行晚上所思考的事情,这就是'白天燃烧'。


'婆罗门'是指如来、阿罗汉、正等正觉者的代称。'聪明人'是指正在学习的比丘的代称。


'工具'是指圣智慧的代称。'挖掘'是指精进努力的代称。


'门闩'是指无明的代称(无明解释:因无知而沉迷于贪爱贪欲的黑暗之中,无法自拔;有爱解释:对存在生存的贪爱)。'拿起门闩'的意思是:除去无明;聪明人啊,拿起智慧的工具继续挖掘。


'蟾蜍'是指愤怒和苦恼的代称。'拿起蟾蜍'的意思是:除去愤怒和苦恼;聪明人啊,拿起智慧的工具继续挖掘。


'岔路'是指疑惑的代称。'拿起岔路'的意思是:除去疑惑;聪明人啊,拿起智慧的工具继续挖掘。


'滤器'是指五种障碍的代称,也就是:贪欲的障碍、嗔恨的障碍、昏沉睡眠的障碍、掉举后悔的障碍、疑惑的障碍(嗔恨解释:愤怒怨恨;昏沉睡眠解释:昏沉睡眠是佛教中的一个重要修行障碍,也是五盖之一。昏沉:指心理上的迟钝、懒惰或无精打采的状态。睡眠:指身体上的嗜睡或昏昏欲睡的状态。特征:精神萎靡不振,注意力难以集中,身体感觉沉重,对修行或其他活动缺乏兴趣;掉举解释:掉举是佛教中的一个重要修行障碍,通常与恶作一起讨论,合称"掉举恶作",是五盖之一。掉举指心理上的躁动、不安或兴奋状态。它是一种心不能平静、总是处于波动或分散的状态。特征:心念不定,难以集中,思绪纷飞,难以控制,内心感到焦躁不安,对外界刺激反应过度)。'拿起滤器'的意思是:除去这五种障碍;聪明人啊,拿起智慧的工具继续挖掘。


'龟'是指五取蕴的代称(五取蕴解释,见第六百三十六章),也就是:色取蕴、受取蕴、想取蕴、行取蕴、识取蕴。'拿起龟'的意思是:除去五取蕴;聪明人啊,拿起智慧的工具继续挖掘。


'屠刀'是指五种感官欲望的代称 - 就是那些能被眼睛看到的、令人喜爱的、可意的、令人愉悦的、与欲望相关的、引人贪恋的色境(色解释:物质事物,物质世界);能被耳朵听到的声音...(中略)...能被鼻子闻到的气味...能被舌头尝到的味道...能被身体触到的、令人喜爱的、可意的、令人愉悦的、与欲望相关的、引人贪恋的触境。'拿起屠刀'的意思是:除去这五种感官欲望;聪明人啊,拿起智慧的工具继续挖掘。


'肉块'是指贪爱的代称。'拿起肉块'的意思是:除去贪爱;聪明人啊,拿起智慧的工具继续挖掘。


'龙'是指已经断尽一切烦恼的比丘的代称。'让龙待着,不要打扰龙,要向龙致敬'的意思就是这个。"


世尊说完这些话后,尊者童子迦叶对世尊的开示感到欢喜,并且心满意足地接受了这些教导。


《蚁冢经》完。


巴利语原版经文


MN.23/(3) Vammikasuttaṃ

   249. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo andhavane viharati. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ andhavanaṃ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṃ kumārakassapaṃ etadavoca–

   “Bhikkhu bhikkhu, ayaṃ vammiko rattiṃ dhūmāyati, divā pajjalati. Brāhmaṇo evamāha– ‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa laṅgiṃ ‘laṅgī, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘ukkhipa laṅgiṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa uddhumāyikaṃ. ‘Uddhumāyikā, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘ukkhipa uddhumāyikaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa dvidhāpathaṃ. ‘Dvidhāpatho, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘ukkhipa dvidhāpathaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa caṅgavāraṃ. ‘Caṅgavāro, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘ukkhipa caṅgavāraṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa kummaṃ. ‘Kummo bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘ukkhipa kummaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa asisūnaṃ. ‘Asisūnā, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘ukkhipa asisūnaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa maṃsapesiṃ. ‘Maṃsapesi, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘ukkhipa maṃsapesiṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya addasa nāgaṃ. ‘Nāgo, bhadante’ti. Brāhmaṇo evamāha– ‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṃ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassā’”ti.

   “Ime kho tvaṃ, bhikkhu, pañhe bhagavantaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsi. Nāhaṃ taṃ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā”ti– idamavoca sā devatā. Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi.

   250. Atha kho āyasmā kumārakassapo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kumārakassapo bhagavantaṃ etadavoca– “imaṃ, bhante, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ andhavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhante, sā devatā maṃ etadavoca– ‘bhikkhu bhikkhu, ayaṃ vammiko rattiṃ dhūmāyati, divā pajjalati’. Brāhmaṇo evamāha– ‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyā’ti. Abhikkhaṇanto sumedho satthaṃ ādāya …pe… ito vā pana sutvāti. Idamavoca, bhante, sā devatā. Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. ‘Ko nu kho, bhante, vammiko, kā rattiṃ dhūmāyanā, kā divā pajjalanā, ko brāhmaṇo, ko sumedho, kiṃ satthaṃ, kiṃ abhikkhaṇaṃ, kā laṅgī, kā uddhumāyikā, ko dvidhāpatho, kiṃ caṅgavāraṃ, ko kummo, kā asisūnā kā maṃsapesi, ko nāgo’”ti?

   251. “‘Vammiko’ti kho, bhikkhu, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ, mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādana-parimaddanabhedana-viddhaṃsana-dhammassa.

   “Yaṃ kho, bhikkhu, divā kammante ārabbha rattiṃ anuvitakketi anuvicāreti– ayaṃ rattiṃ dhūmāyanā. Yaṃ kho, bhikkhu, rattiṃ anuvitakketvā anuvicāretvā divā kammante payojeti kāyena vācāya ‘manasā’ – ayaṃ divā pajjalanā.

   “‘Brāhmaṇo’ti kho, bhikkhu, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Sumedho’ti kho bhikkhu sekkhassetaṃ bhikkhuno adhivacanaṃ.

   “‘Satthan’ti kho, bhikkhu, ariyāyetaṃ paññāya adhivacanaṃ. ‘Abhikkhaṇan’ti kho, bhikkhu, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ.

   “‘Laṅgī’ti kho, bhikkhu, avijjāyetaṃ adhivacanaṃ. Ukkhipa laṅgiṃ, pajaha avijjaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho.

   “‘Uddhumāyikā’ti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṃ adhivacanaṃ. Ukkhipa uddhumāyikaṃ, pajaha kodhūpāyāsaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho.

   “‘Dvidhāpatho’ti kho, bhikkhu, vicikicchāyetaṃ adhivacanaṃ. Ukkhipa dvidhāpathaṃ, pajaha vicikicchaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho.

   “‘Caṅgavāran’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ nīvaraṇānaṃ adhivacanaṃ, seyyathidaṃ– kāmacchandanīvaraṇassa, byāpādanīvaraṇassa, thīnamiddhanīvaraṇassa, uddhaccakukkuccanīvaraṇassa, vicikicchānīvaraṇassa. Ukkhipa caṅgavāraṃ, pajaha pañca nīvaraṇe abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho.

   “‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacanaṃ, seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa. Ukkhipa kummaṃ, pajaha pañcupādānakkhandhe; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho.

   “‘Asisūnā’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ – cakkhuviññeyyānaṃ rūpānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ, sotaviññeyyānaṃ saddānaṃ …pe… ghānaviññeyyānaṃ gandhānaṃ …pe… jivhāviññeyyānaṃ rasānaṃ …pe… kāyaviññeyyānaṃ phoṭṭhabbānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ piyarūpānaṃ kāmūpasaṃhitānaṃ rajanīyānaṃ. Ukkhipa asisūnaṃ, pajaha pañca kāmaguṇe; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho.

   “‘Maṃsapesī’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ. Ukkhipa maṃsapesiṃ, pajaha nandīrāgaṃ; abhikkhaṇa, sumedha, satthaṃ ādāyāti ayametassa attho.

   “‘Nāgo’ti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṃ bhikkhuno adhivacanaṃ. Tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṃ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassāti ayametassa attho”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā kumārakassapo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

   Vammikasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.


返回列表

上一篇:第一千一百四十章 双重思惟经

没有最新的文章了...

“第一千一百四十一章 蚁冢经” 的相关文章

第二章 内心生起哪三种念想会让自己受到伤害?

相应部3相应2经/男子经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他问佛陀:“世尊,当人的内心生起什么的时候,就会对自己不利,让自己产生痛苦,无法安乐?”佛陀说:“大王,当人的内心生起了三种念想的时候,就会对自己不利,让自己产生痛苦,无法...

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第三十六章 耕种解脱的田地

2.优婆塞品相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在摩揭陀国一那罗的村庄中,有一天,婆罗堕若婆罗门正在让仆人赶着五百头牛犁地,播种。那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵,来到婆罗堕若婆罗门耕田的地方化缘饭食。到了饭点,农作的仆人们拿着盆碗打菜吃饭。婆罗堕若婆罗门...

第四十三章 如来修行不是为了获得好处

相应部7相应18经/打柴者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那个时候,有个姓婆罗堕若的婆罗门,他让他的众多弟子们,到森林中砍柴,他们进入森林的深处,看见佛陀在一棵大树下盘腿静坐,一动不动,感到非常的吃惊,于是他们就立刻转身回去见他们的老师,他们对老师说:“尊师,我...

第四十七章 善人不是口中说出来的

相应部7相应22经/抠么度色经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在释迦族的一个叫库摩都萨的城市中,那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵进入库摩都萨城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食。那个时候,库摩都萨城里的婆罗门教徒正在一个大房子里面聚会,天空下着毛毛细雨。佛陀来到婆罗门教徒聚会的大房子外。...