第四十三章 如来修行不是为了获得好处
相应部7相应18经/打柴者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)
有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那个时候,有个姓婆罗堕若的婆罗门,他让他的众多弟子们,到森林中砍柴,他们进入森林的深处,看见佛陀在一棵大树下盘腿静坐,一动不动,感到非常的吃惊,于是他们就立刻转身回去见他们的老师,他们对老师说:“尊师,我们今天到人迹罕至的密林中砍柴,看见有个出家人在一棵大树下盘腿打坐,您需不需要去看看,我们感到很吃惊,所以就回来告诉您。”
那个时候,婆罗堕若姓的婆罗门就与他的弟子们一同前往密林的深处,他们沿着之前做好的标记,很快就再次来到佛陀打坐的地方。那个姓婆罗堕若的婆罗门,看见佛陀盘腿静坐,一动不动,于是就走进佛陀,他对佛陀说:“出家人,你独自一人,进入深山老林不害怕吗?这里到处都是危险哦,这里有老虎、豺狼等等猛兽出没,还有毒蛇、毒虫等等毒物到处爬行,你一个人在这里打坐不害怕吗?
你在这里盘腿打坐,一动不动,既然不害怕猛兽和毒物前来加害你,你的内心没有生出恐怖和害怕的心,实在是很难得,你内心不被外界的环境影响而变化,真的是非常的不错,你静坐在这里,自己不唱歌,也很难听到别人唱歌,也没有美妙的音乐供你娱乐,你自己不说话,也很难听到别人说话,没有人为你排解寂寞。你独自一人在人迹罕至的深山老林里面修行,让我们感到非常的不可思议,你能够长时间的这样独自居住在如此危险寂静的密林之中,我想你是想通过这样的修行上生到梵天界吧,你想与创造世界的大梵天王在一起吧。
大德,你到底是为了什么在这个人迹罕至的深山老林里面苦修的呢?难道真是为了上生到梵天界里,与创世主大梵天王在一起吗?”
这时,婆罗门说偈言:
「深森有多怖,独入于空林。
心不动实美,甚美之比丘。
汝是在禅思,无能在此歌。
亦无能言语,独圣者依林。
心喜独住林,我见实希有。
我思念乃此,愿生于无上。
三天世界主,为作同伴者。
何故独于林,尊者修苦行。
为达于梵否。」
佛陀说:“世间的凡夫,会有贪爱和执着,他们会期待和欢喜生到不同层级的天界之中,他们修行的目的是为了获得回报和好处,他们想通过苦行来上生到梵天界,与创世主大梵天王在一起,他们内心生起这些贪求的欲望,都是没有智慧的表现。这些贪求如来早就在内心中全部都断除了,如来没有任何的期待,没有任何的贪爱和执着,既不期待欢喜生到不同层级的天界之中,也不会想通过修行获得回报和好处。如来修行既不是为了上生到梵天界,与大梵天王在一起,也不是为了满足各种欲望。如来已经没有任何的期待,不为功德,不为除灭罪业,不为生天界,不为获得回报和好处。如来没有贪念和欲望,也不会接近这些会让内心生起贪念和欲望的事物事情,这些都是世间的束缚和捆绑,如来不挂念和执着世间一切的事物事情,内心已经没有任何的欲望、期待、挂念、执着。当然也不会被世间一切的事物事情所束缚和捆绑。如来已经从一切的烦恼和痛苦中解脱出来,内心清净无染。如来已经证悟了无上正等正觉的佛果,已经证悟达到了无上解脱的境界。婆罗门如来在人迹罕至的密林中独自的修行,内心没有生起或挂念喜怒哀乐等等一切的念想。既然没有生起或挂念一切的念想,那么刚才你说的这些恐怖和害怕的念想也没有在内心中生起或挂念,如来就是这样在密林中静坐修行的。”
这时,佛陀说偈言:
「凡夫种种著,爱欲或欢喜。
生自无知根,一切我断除。
我无贪无欲,亦不与接近。
有诸清净见,到达于无上。
吉祥之正觉,婆罗门我独。
于无畏禅思。」
佛陀说法后,那个姓婆罗堕若的婆罗门,立刻和他的弟子们跪在地上顶礼佛陀,他们异口同声的对佛陀说:“圣者,感谢您对我们说法,您说的法,我们从来都没有听到过,您说的法让我们在黑暗中看见了光明,圣者,请您让我们皈依您,让我们做您的在家修行弟子吧,我们愿意终身都受持您制定的戒律,我们愿意终身都按您的正法去修行。”
佛陀接受了婆罗门和他弟子们的皈依。
巴利语原版经文
SN.7.18/(8). Kaṭṭhahārasuttaṃ
204. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā addasaṃsu bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – “yagghe, bhavaṃ jāneyyāsi! Asukasmiṃ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā”. Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṃ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavantaṃ tasmiṃ vanasaṇḍe nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
“Gambhīrarūpe bahubherave vane, suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya.
Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.
“Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, eko araññe vanavassito muni.
Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, yadekako pītimano vane vase.
“Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ.
Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.
“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, anekadhātūsu puthū sadāsitā.
Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, sabbā mayā byantikatā samūlikā.
“Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, sabbesu dhammesu visuddhadassano.
Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, jhāyāmahaṃ brahma raho visārado”ti.
Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.