第四十七章 善人不是口中说出来的
相应部7相应22经/抠么度色经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)
有个时候,佛陀住在释迦族的一个叫库摩都萨的城市中,那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵进入库摩都萨城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食。
那个时候,库摩都萨城里的婆罗门教徒正在一个大房子里面聚会,天空下着毛毛细雨。佛陀来到婆罗门教徒聚会的大房子外。
当这些聚会的婆罗门看见佛陀向他们走来的时候,就互相议论:“这个无用的秃头出家人是谁?难道不知道我们正在这里举行聚会吗?他难道不懂聚会的规矩吗?后来的人是不能从正门进入的,必须从侧门进入会场。聚会处有很多德高望重的长老,并且还有很多学识渊博的导师,我们的聚会来的全部都是有智慧和贤善的人,都是库摩都萨城里的善人在这里聚会,而这个秃头出家人完全不懂礼数,居然想从正门进入会场,如此无礼的人我们应该将他赶走。”
佛陀对会场里的婆罗门说到:“身体行为不做善事,口不说善言,内心不生起善念,不断恶修善,不受持戒律,不为大众说法帮助大众除灭烦恼和痛苦的人,他们不是善人,他们不是有智慧的人,他们的聚会也不是善人的聚会。那些除灭了内心的贪欲、愤怒、愚痴的人,那些行为、言语、念想都做善事,断恶修善,那些明白多做善事可以种植下很多福德,多做恶事能够造下很多罪业,深信因果,受持戒律,为大众说法帮助大众除灭烦恼和痛苦的人,他们才是真正的善人,他们才是有智慧的人,他们的聚会才是善人的聚会。”
这时,佛陀说偈言:
「语不如法者,并非是善人。
无善人之处,并非善集会。
若以灭贪欲,嗔恚与愚痴。
能语于如法,始称为善人。」
佛陀说法后,会场里面的婆罗门都跪在地上,异口同声的对佛陀说:“大德,请您原谅我们对您的无礼,我们刚才怒火中烧,对您恶语诽谤,这完全就不是修行人的所为,我们还在这里以善人自居,我们还在以库摩都萨城的善人都在这里聚会为荣,我们真是愚昧无知的人。我们的行为、言语、念想没有做善事,没有断恶修善,没有受持好戒律,怎么能够自称是有智慧的人,怎么能够自称是贤善的人。大德,还好,今天您来纠正了我们不正确的见解和修行方法。
大德,您刚才说的法就如同将歪斜的东西扶正,将隐藏的东西显现出来。您刚才说的法犹如告诉迷路的人正确的道路。大德,您刚才说的法如同黑夜中发出光亮的火把,让黑暗中的人能够看见周围的东西和脚下的路。大德,您说的其他正法,也是这样的吧,大德,请让我们皈依您,皈依您的正法,皈依您的僧团,我们愿意终生都做您的在家修行弟子,我们愿意终生都受持您制定的戒律,我们愿意终生都按您的正法去修行。”
佛陀接受了这些婆罗门的皈依。
巴利语原版经文
SN.7.22/(12). Khomadussasuttaṃ
208. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna etadavocuṃ– “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī”ti? Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi–
“Nesā sabhā yattha na santi santo, santo na te ye na vadanti dhammaṃ.
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo”ti.
Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate”ti.
Upāsakavaggo dutiyo.
Tassuddānaṃ–
Kasi udayo devahito, aññataramahāsālaṃ;
Mānathaddhaṃ paccanīkaṃ, navakammikakaṭṭhahāraṃ.
Mātuposakaṃ bhikkhako, saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.
Brāhmaṇasaṃyuttaṃ samattaṃ.