相应部2相应8经 多耶那经
相应部2相应8经/多耶那经(天子相应/有偈篇/祇夜)
如是我闻:一时,佛陀住在舍卫城。那时,前世为渡口主的多耶那天子,在深夜时分,以殊胜的容色照亮整个祇园,来到世尊处。到达后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的多耶那天子在世尊面前说了这些偈颂:
"精进断除欲流,婆罗门啊推离诸欲,
牟尼若不舍弃诸欲,不能达到一境。
若要做就该好好做,要以坚定心精进,
松懈的出家生活,只会增添更多尘垢。
不做恶事胜过做,做了恶事后悔苦,
做了善事最殊胜,做后不会有懊悔。
如同错握茅草茎,反会伤害自己手,
沙门行若修习错,会将自己拖入狱。
任何松懈的作为,以及染污的禁戒,
怀疑不净的梵行,都不会有大果报。"
多耶那天子说完这些话后,向世尊礼敬,右绕后就在那里消失了。
之后,世尊在那夜过后召集比丘们说:"比丘们,昨夜前世为渡口主的多耶那天子,以殊胜的容色照亮整个祇园,来到我这里。到达后,向我礼敬,然后站在一旁。比丘们,站在一旁的多耶那天子在我面前说了这些偈颂:
"精进断除欲流,婆罗门啊推离诸欲,
牟尼若不舍弃诸欲,不能达到一境。
若要做就该好好做,要以坚定心精进,
松懈的出家生活,只会增添更多尘垢。
不做恶事胜过做,做了恶事后悔苦,
做了善事最殊胜,做后不会有懊悔。
如同错握茅草茎,反会伤害自己手,
沙门行若修习错,会将自己拖入狱。
任何松懈的作为,以及染污的禁戒,
怀疑不净的梵行,都不会有大果报。"
比丘们,多耶那天子说完这些话,向我礼敬,右绕后就在那里消失了。比丘们,你们要学习多耶那的偈颂;比丘们,你们要精通多耶那的偈颂;比丘们,你们要记住多耶那的偈颂。比丘们,多耶那的偈颂与义理相应,是初期梵行的基础。"
巴利语原版经文
SN.2.8/(8) Tāyanasuttaṃ
89. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
“Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.
“Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
“Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
“Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati.
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.
“Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalan”ti.
Idamavoca tāyano devaputto; idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi–
“Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.
“Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
“Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṃ;
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
“Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyūpakaḍḍhati.
“Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ.
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalan”ti.
“Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. Atthasaṃhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti.