相应部28相应2经到10经, 无寻经,喜经,舍经,空无边处经,识无边处经,无所有处经,非想非非想处经,灭尽定经,针口经

2 无寻经


因缘在舍卫城。


尊者阿难看见了(中略)尊者舍利弗,便对他说道:


"舍利弗贤友,你的诸根非常明净,面色清净皎洁。尊者舍利弗今天是以什么住处而住的呢?"


"贤友,在这里,我由于寻与伺的止息,进入并安住于第二禅——内心净信,心专一,无寻、无伺,由定所生的喜与乐。贤友,我没有这样的想法:'我正在进入第二禅',或者'我已进入第二禅',或者'我已从第二禅出来'。"


"那是因为尊者舍利弗长久以来已经善加根除了'我作'、'我所作'和慢的随眠。因此尊者舍利弗不会有这样的想法:'我正在进入第二禅',或者'我已进入第二禅',或者'我已从第二禅出来'。"


第二经。


3 喜经


因缘在舍卫城。


尊者阿难看见了(中略):


"舍利弗贤友,你的诸根非常明净,面色清净皎洁。尊者舍利弗今天是以什么住处而住的呢?"


"贤友,在这里,我由于喜的远离,以舍而住,有念、有正知,以身感受乐,正如圣者们所说的'有舍、有念、住于乐',进入并安住于第三禅。贤友,我没有这样的想法:'我正在进入第三禅',或者'我已进入第三禅',或者'我已从第三禅出来'。"


"那是因为尊者舍利弗长久以来已经善加根除了'我作'、'我所作'和慢的随眠。因此尊者舍利弗不会有这样的想法:'我正在进入第三禅',或者'我已进入第三禅',或者'我已从第三禅出来'。"


第三经。


4 舍经


因缘在舍卫城。


尊者阿难看见了(中略):


"舍利弗贤友,你的诸根非常明净,面色清净皎洁。尊者舍利弗今天是以什么住处而住的呢?"


"贤友,在这里,我由于乐的舍断和苦的舍断,先前喜悦与忧愁的灭没,进入并安住于第四禅——不苦不乐、舍念清净。贤友,我没有这样的想法:'我正在进入第四禅',或者'我已进入第四禅',或者'我已从第四禅出来'。"


"那是因为尊者舍利弗长久以来已经善加根除了'我作'、'我所作'和慢的随眠。因此尊者舍利弗不会有这样的想法:'我正在进入第四禅',或者'我已进入第四禅',或者'我已从第四禅出来'。"


第四经。


5 空无边处经


因缘在舍卫城。


尊者阿难看见了(中略):


"贤友,在这里,我完全超越了色想,灭除了有对想,不作意种种想,思惟'虚空是无边的',进入并安住于空无边处。(中略)'已出来'。"


第五经。


6 识无边处经


因缘在舍卫城。


尊者阿难看见了(中略):


"贤友,在这里,我完全超越了空无边处,思惟'识是无边的',进入并安住于识无边处。(中略)'已出来'。"


第六经。


7 无所有处经


因缘在舍卫城。


这时尊者舍利弗(中略):


"贤友,在这里,我完全超越了识无边处,思惟'什么都没有',进入并安住于无所有处。(中略)'已出来'。"


第七经。


8 非想非非想处经


因缘在舍卫城。


这时尊者舍利弗(中略):


"贤友,在这里,我超越了无所有处,进入并安住于非想非非想处。(中略)'已出来'。"


第八经。


9 灭尽定经


因缘在舍卫城。


这时尊者舍利弗(中略):


"贤友,在这里,我完全超越了非想非非想处,进入并安住于想受灭。贤友,我没有这样的想法:'我正在进入想受灭',或者'我已进入想受灭',或者'我已从想受灭出来'。"


"那是因为尊者舍利弗长久以来已经善加根除了'我作'、'我所作'和慢的随眠。因此尊者舍利弗不会有这样的想法:'我正在进入想受灭',或者'我已进入想受灭',或者'我已从想受灭出来'。"


第九经。


10 针口经


有一次,尊者舍利弗住在王舍城的竹林迦兰陀园。


那时,尊者舍利弗在上午穿好衣服,拿着钵和外衣,进入王舍城托钵。在王舍城挨家挨户地托钵之后,他靠着某个墙脚食用那份托钵食。


这时,名叫针口的女游行者走到尊者舍利弗的面前,走近后,对尊者舍利弗说道:


"沙门,你是朝下吃的吗?"


"姐妹,我不是朝下吃的。"


"那么,沙门,你是朝上吃的吗?"


"姐妹,我不是朝上吃的。"


"那么,沙门,你是朝四方吃的吗?"


"姐妹,我不是朝四方吃的。"


"那么,沙门,你是朝四隅吃的吗?"


"姐妹,我不是朝四隅吃的。"


"当我问'沙门,你是朝下吃的吗?'时,你说'姐妹,我不是朝下吃的。'当我问'那么,沙门,你是朝上吃的吗?'时,你说'姐妹,我不是朝上吃的。'当我问'那么,沙门,你是朝四方吃的吗?'时,你说'姐妹,我不是朝四方吃的。'当我问'那么,沙门,你是朝四隅吃的吗?'时,你说'姐妹,我不是朝四隅吃的。'


那么,沙门,你到底是怎样吃的呢?"


"姐妹,凡是那些沙门、婆罗门,以地相术——这种畜生明——以邪命来谋生的,姐妹,这些沙门、婆罗门被称为'朝下吃的'。


姐妹,凡是那些沙门、婆罗门,以星象术——这种畜生明——以邪命来谋生的,姐妹,这些沙门、婆罗门被称为'朝上吃的'。


姐妹,凡是那些沙门、婆罗门,以从事使者奔走之业——以邪命来谋生的,姐妹,这些沙门、婆罗门被称为'朝四方吃的'。


姐妹,凡是那些沙门、婆罗门,以肢体相术——这种畜生明——以邪命来谋生的,姐妹,这些沙门、婆罗门被称为'朝四隅吃的'。


姐妹,我不以地相术这种畜生明的邪命来谋生,不以星象术这种畜生明的邪命来谋生,不以从事使者奔走之业的邪命来谋生,不以肢体相术这种畜生明的邪命来谋生。我以如法的方式寻求食物;以如法的方式寻求食物后而食用。"


于是,针口女游行者在王舍城的大街小巷、十字路口到处宣告:


"释迦子沙门们以如法的食物而食!释迦子沙门们以无过失的食物而食!请布施给释迦子沙门们食物吧!"


第十经。


舍利弗相应完毕。


其摄颂:


生于远离的(初禅),无寻的(二禅),

喜(三禅),舍(四禅),第四的;

空(无边处)以及识(无边处),

无所有(处),非想(非非想处)。

灭尽(定)说为第九,

第十是针口。


巴利语原版经文


SN.28.2. Avitakkasuttaṃ

   333. Sāvatthinidānaṃ Addasā kho āyasmā ānando …pe… āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti?

   “Idhāhaṃ āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti– ‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ dutiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. “Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti – ‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ dutiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ dutiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. Dutiyaṃ.


SN.28.3. Pītisuttaṃ

   334. Sāvatthinidānaṃ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti?

   “Idhāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi; yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti– ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. “Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti– ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ tatiyaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ tatiyā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. Tatiyaṃ.


SN.28.4. Upekkhāsuttaṃ

   335. Sāvatthinidānaṃ Addasā kho āyasmā ānando …pe… “vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti?

   “Idhāhaṃ, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti– ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ catutthā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. “Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti– ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ catutthā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. Catutthaṃ.


SN.28.5. Ākāsānañcāyatanasuttaṃ

   336. Sāvatthinidānaṃ Addasā kho āyasmā ānando …pe… “idhāhaṃ, āvuso, sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi …pe… vuṭṭhitoti vā”ti. Pañcamaṃ.


SN.28.6. Viññāṇañcāyatanasuttaṃ

   337. Sāvatthinidānaṃ. Addasā kho āyasmā ānando …pe… “idhāhaṃ, āvuso, sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi …pe… vuṭṭhitoti vā”ti. Chaṭṭhaṃ.


SN.28.7. Ākiñcaññāyatanasuttaṃ

   338. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā sāriputto …pe… “idhāhaṃ, āvuso, sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma, natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi …pe… vuṭṭhitoti vā”ti. Sattamaṃ.


SN.28.8. Nevasaññānāsaññāyatanasuttaṃ

   339. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā sāriputto …pe… “idhāhaṃ, āvuso, ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi …pe… vuṭṭhitoti vā”ti. Aṭṭhamaṃ.


SN.28.9. Nirodhasamāpattisuttaṃ

   340. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā sāriputto …pe… “Idhāhaṃ, āvuso, sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, na evaṃ hoti– ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. “Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṃ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṃ hoti– ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’ti vā ‘ahaṃ saññāvedayitanirodhā vuṭṭhito’ti vā”ti. Navamaṃ.


SN.28.10. Sūcimukhīsuttaṃ

   341. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caritvā taṃ piṇḍapātaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjati. Atha kho sūcimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca

   “Kiṃ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī”ti.

   “‘Kiṃ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī’ti vadesi”.

   “Kathañcarahi samaṇa, bhuñjasī”ti? “Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘ubbhamukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘disāmukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘vidisāmukhā bhuñjantī’”ti.

   “So khvāhaṃ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi. Dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi; dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā bhuñjāmī”ti.

   Atha kho sūcimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamārocesi– “dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti; anavajjaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti. Detha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ piṇḍan”ti. Dasamaṃ.

   Sāriputtasaṃyuttaṃ samattaṃ.

   Tassuddānaṃ–

   Vivekajaṃ avitakkaṃ, pīti upekkhā catutthakaṃ;

   Ākāsañceva viññāṇaṃ, ākiñcaṃ nevasaññinā.

   Nirodho navamo vutto, dasamaṃ sūcimukhī cāti.


“相应部28相应2经到10经, 无寻经,喜经,舍经,空无边处经,识无边处经,无所有处经,非想非非想处经,灭尽定经,针口经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应11经 欢喜园经

2.欢喜园品相应部1相应11经/欢喜园经(诸天相应/有偈篇/祇夜)我是这样听说的:有一次,世尊(佛陀的尊称)住在舍卫城的祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们啊。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊接着说:"比丘们,从前有一位属于三十三天的天神,...

相应部1相应13经 无与子同等经

相应部1相应13经/无与子同等经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,恭敬地站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神说:"世间没有比儿子更深的爱,没有比牛群更有价值的财富,没有比太阳更明亮的光芒,没有比海洋更广大的水体。"世尊回答说:"世间没有比...