第一千二百四十三章 大盗经,第一个两位婆罗门经,第二个两位婆罗门经 增支部3集51经到53经

增支部3集51经到53经

51. 大盗经


"比丘们,具备三种特质的大盗能够破墙而入、抢劫财物、洗劫整个房子,还能在路上拦截行人。是哪三种呢?在这里,比丘们,大盗依靠险要之地,依靠隐蔽之处,依靠强权之人。


"比丘们,大盗如何依靠险要之地呢?在这里,比丘们,大盗依靠险峻的河流或山地。这就是,比丘们,大盗依靠险要之地。


"比丘们,大盗如何依靠隐蔽之处呢?在这里,比丘们,大盗依靠茂密的草丛,或茂密的树林,或堤坝,或广大的森林。这就是,比丘们,大盗依靠隐蔽之处。


"比丘们,大盗如何依靠强权之人呢?在这里,比丘们,大盗依靠国王或大臣。他心想:'如果有人对我说什么,这些国王或大臣会为我辩护。'如果有人对他说什么,那些国王或大臣就会为他辩护。这就是,比丘们,大盗依靠强权之人。比丘们,具备这三种特质的大盗能够破墙而入、抢劫财物、洗劫整个房子,还能在路上拦截行人。


"同样地,比丘们,具备三种特质的恶比丘会伤害自己,被智者谴责,并积累许多罪业。是哪三种呢?在这里,比丘们,恶比丘依靠不正当之处,依靠隐蔽之处,依靠强权之人。


"比丘们,恶比丘如何依靠不正当之处呢?在这里,比丘们,恶比丘具有不正当的身业,具有不正当的语业,具有不正当的意业。这就是,比丘们,恶比丘依靠不正当之处。


"比丘们,恶比丘如何依靠隐蔽之处呢?在这里,比丘们,恶比丘持有邪见,具有极端的观点。这就是,比丘们,恶比丘依靠隐蔽之处。


"比丘们,恶比丘如何依靠强权之人呢?在这里,比丘们,恶比丘依靠国王或大臣。他心想:'如果有人对我说什么,这些国王或大臣会为我辩护。'如果有人对他说什么,那些国王或大臣就会为他辩护。这就是,比丘们,恶比丘依靠强权之人。比丘们,具备这三种特质的恶比丘会伤害自己,被智者谴责,并积累许多罪业。"


第十一经完。


小品第五。


其摘要如下:

当面、因由、利益、发生、智者、有戒、

有为、山、炽热、大盗为第十一。

第一个五十经完成。


第二个五十经

婆罗门品


52. 第一个两位婆罗门经


这时,两位年老衰弱、高龄百二十岁的婆罗门来到世尊处。到达后,与世尊互相问候。寒暄完毕,坐在一旁。坐下后,这些婆罗门对世尊说:"乔达摩先生,我们是年老衰弱、高龄百二十岁的婆罗门。我们没有行善,没有修福,没有建立庇护。请乔达摩先生教导我们,指导我们,使我们长期获得利益和快乐。"


"确实,婆罗门们,你们年老衰弱、高龄百二十岁。你们没有行善,没有修福,没有建立庇护。婆罗门们,这个世界被老、病、死所驱使。婆罗门们,当世界如此被老、病、死驱使时,在此世间以身自制、以语自制、以意自制,这将成为人死后的庇护、避难所、岛屿、归依和终极目标。"


"生命短暂,寿命将尽,

 老年来临时无处可逃。

 看到死亡的恐惧,

 应行善积福以得安乐。


 "此世若能身自制,

  语言和心意也自制;

  此善行将为亡者带来快乐,

  生前所做善业皆有益。"


第一经完。


53. 第二个两位婆罗门经


这时,两位年老衰弱、高龄百二十岁的婆罗门来到世尊处。到达后,向世尊致敬,然后坐在一旁。坐下后,这些婆罗门对世尊说:"乔达摩先生,我们是年老衰弱、高龄百二十岁的婆罗门。我们没有行善,没有修福,没有建立庇护。请乔达摩先生教导我们,指导我们,使我们长期获得利益和快乐。"


"确实,婆罗门们,你们年老衰弱、高龄百二十岁。你们没有行善,没有修福,没有建立庇护。婆罗门们,这个世界被老、病、死所燃烧。婆罗门们,当世界如此被老、病、死燃烧时,在此世间以身自制、以语自制、以意自制,这将成为人死后的庇护、避难所、岛屿、归依和终极目标。"


"当房子着火时,

 抢救出的器物,

 对主人有用处,

 而非被烧毁的。


 "同样,世界燃烧,

  被老死所吞噬。

  应以布施拯救,

  所施即是所救。


 "此世若能身自制,

  语言和心意也自制;

  此善行将为亡者带来快乐,

  生前所做善业皆有益。"


第二经完。


巴利语原版经文


51/ 11. Mahācorasuttaṃ

   51. “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti. Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṃ vā nissito hoti pabbatavisamaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṃ vā nissito hoti, rukkhagahanaṃ vā rodhaṃ vā mahāvanasaṇḍaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? Idha bhikkhave, mahācoro rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.

   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca.

   “Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. Imehi kho bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatī”ti. Ekādasamaṃ.

   Cūḷavaggo pañcamo.

   Tassuddānaṃ–

   Sammukhī ṭhānatthavasaṃ, pavatti paṇḍita sīlavaṃ;

   Saṅkhataṃ pabbatātappaṃ, mahācorenekādasāti.

   Paṭhamo paṇṇāsako samatto.


2. Dutiyapaṇṇāsakaṃ

(6) 1. Brāhmaṇavaggo

52/ 1. Paṭhamadvebrāhmaṇasuttaṃ

   52. Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṃ gotamo, anusāsatu no bhavaṃ gotamo yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.

   “Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Upanīyati kho ayaṃ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṃ upanīyamāne kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṃyamo vācāya saṃyamo manasā saṃyamo, taṃ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcā”ti.

  “Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā.

  Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, puññāni kayirātha sukhāvahāni.

  “Yodha kāyena saṃyamo, vācāya uda cetasā;

   Taṃ tassa petassa sukhāya hoti, yaṃ jīvamāno pakaroti puññan”ti. Paṭhamaṃ.


53/ 2. Dutiyadvebrāhmaṇasuttaṃ

   53. Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Ovadatu no bhavaṃ gotamo, anusāsatu no bhavaṃ gotamo yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.

   “Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayo-anuppattā vīsavassasatikā jātiyā; te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. Āditto kho ayaṃ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Evaṃ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṃyamo vācāya saṃyamo manasā saṃyamo, taṃ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcā”ti.

  “Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;

  Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.

  “Evaṃ āditto kho loko, jarāya maraṇena ca.

  Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.

  “Yodha kāyena saṃyamo, vācāya uda cetasā;

  Taṃ tassa petassa sukhāya hoti,

  Yaṃ jīvamāno pakaroti puññan”ti. Dutiyaṃ.


“第一千二百四十三章 大盗经,第一个两位婆罗门经,第二个两位婆罗门经 增支部3集51经到53经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应部1相应4经 流逝经

相应部1相应4经/流逝经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地消逝。看到死亡的恐惧,应当行善积德,以获得快乐。"世尊以偈颂回答:"时光流逝,夜晚飞逝,生命阶段一个接一个地...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...

相应部1相应8经 善忘经

相应部1相应8经/善忘经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是舍卫城的缘起。那位天神站在一旁,在世尊面前说了这首偈颂:"那些善忘正法的人,被他人的言论所引导;他们沉睡不醒,现在是他们觉醒的时候了。"世尊回答道:"那些不忘正法的人,不被他人的言论所引导;他们是正觉者,以正确的智慧...

相应部1相应9经 渴望名誉经

相应部1相应9经/渴望名誉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)这是在舍卫城发生的。有一位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:"渴望名誉者在此无法调伏,心不专注者无法获得智慧。独自住在林中却放逸懈怠,无法越过死亡领域到彼岸。"世尊回答道:"舍弃傲慢心志专一,内心清净处处解脱。...

相应部1相应10经 林野经

相应部1相应10经/林野经(诸天相应/有偈篇/祇夜)舍卫城缘起。那位天神站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"居住在林野中的人,平和的修行梵行者(梵行者解释:指遵循严格的精神修行和道德生活方式的修行人,梵行通常指纯洁的、禁欲的生活方式,梵行的最终目标是达到解脱或涅槃的境界),每日只食一餐,为...