第一千一百三十八章 愿经

中部6经/愿经(根本法门品[1])


如是我闻:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"诸比丘。"比丘们回答说:"尊者。"世尊说道:


"诸比丘,你们应当具足戒行,具足波罗提木叉(波罗提木叉解释:指七众防止身口七支等过,远离诸烦恼惑业而得解脱所受持之戒律。又作波罗提毗木叉、般罗底木叉、钵喇底木叉。意译为随顺解脱、处处解脱、别别解脱、别解脱、最胜、无等学。此戒以防护诸根,增长善法,乃诸善法中之最初门者,故称波罗提木叉。若持戒则能远离惑业之系缚,得无漏清净智,系世间诸学中之最上者,故有无等学之誉,如善见律毗婆沙卷七:‘于诸光明,日光为王;于诸山中,须弥为最;一切世间学,波罗提木叉为最;(中略)佛以无等学而制。’又戒律能随顺有为、无为二种解脱之果,故亦称随顺解脱。此戒包括波罗夷、僧残、不定、舍堕、单堕、波罗提提舍尼、众学、灭诤法等八种。此外,戒本即收集诸戒法之条目而成,系比丘于半月布萨日忏悔所用,若犯戒者,则于此日由上座比丘诵戒条,复于僧众前发露忏悔),以波罗提木叉律仪防护而住,具足正行与行处,于微细罪中见怖畏,受持学习诸学处。


若比丘希望:'愿我为同梵行者所敬爱、喜悦、尊重、钦仰(梵行解释:清净的修行,一般指修行八正道)',他就应当圆满戒行,致力于内心寂止,不舍禅定,具足观慧,增修空闲处。


若比丘希望:'愿我获得衣服、饮食、卧具、医药等资具',他就应当圆满戒行,致力于内心寂止,不舍禅定,具足观慧,增修空闲处。


若比丘希望:'愿我所受用的衣服、饮食、卧具、医药等资具,能为施主带来大果报、大利益',他就应当圆满戒行,致力于内心寂止,不舍禅定,具足观慧,增修空闲处。


若比丘希望:'愿我已故的亲属血缘以净信心忆念我时,能得大果报、大利益',他就应当圆满戒行,致力于内心寂止,不舍禅定,具足观慧,增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能克服不乐与喜乐,不被不乐所克服,常能降伏已生的不乐而住',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能克服恐怖与怖畏,不被恐怖怖畏所克服,常能降伏已生的恐怖怖畏而住',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能轻易获得四种增上心的现法乐住的禅定(四种增上心解释:第一增上心,称为初禅;第二增上心乃至第四增上心,则次第称第二乃至第四禅,初禅,第二禅,第三禅,第四禅解释,见第一百五十五章;现法乐住解释:指在当前生命中获得的平静、安乐的精神状态)',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能亲身证得超越色界的无色解脱(色界、无色界解释,见第六百五十七章)',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能断尽三结(三结解释,见第九百二十六章),成为预流者(预流果解释:音译须陀洹、窣路多阿半那。新译预流,旧译入流。又译作逆流。此为最初之圣果,故称为初果,入流果解释,见第七百九十二章),不堕恶趣,必定趣向正觉',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能断尽三结,以及减薄贪、嗔、痴(嗔解释:愤怒,生气;痴解释:愚痴,愚昧无知),成为一来者(一来果解释,见第七百九十二章),仅返回此世间一次便能作苦边际',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能断尽五下分结,成为化生者(五下分结解释,见第六百五十七章;化生解释:本无而忽生之意。即无所依托,借业力而出现者。凡化生者,不缺诸根支分,死亦不留其遗形,即所谓顿生而顿灭,故于四生中亦最胜。化生者,皆以爱染当生处而受其生),在彼处般涅槃(般涅槃解释:进入最后的涅槃境界,不再生死轮回;生死轮回解释,见第五百七十八章),不复还来此世',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能证得种种神通:一身变多身,多身变一身;显现隐没;穿墙越壁,通过山岩如行空中;在地中出没如在水中;在水上行走如在地上;结跏趺坐飞行如有翅鸟(结跏趺坐解释:坐法之一。又作结加趺坐、结跏跗坐、跏趺正坐、跏趺坐、加趺坐、跏坐、结坐。即互交二足,结跏安坐。又称交一足为半跏趺坐、半跏坐、半跏、贤坐;称交二足为全跏坐、本跏坐、全跏、大坐、莲华坐。其坐法即双膝弯曲,两足掌向上之形式,可分为降魔、吉祥二种:1.先以右足压左股,后以左足压右股,二足掌仰于二股之上,手亦左手居上,称为降魔坐。天台、禅宗等显教诸宗多传此坐。2.先以左足压右股,后以右足压左股,手亦右手压左手,称为吉祥坐。密宗亦称之为莲花坐。如来于菩提树下成正觉时,身安吉祥之坐,手作降魔印。此多于密教中行之,盖以右足表示佛界,左足表示众生界。以右足压左足,乃佛界摄取众生界,众生界归佛界之意,即表示生佛不二之义);以手触摸日月这样具大神力大威德者;乃至梵天界都能以身自在往来(梵天界解释,见第八百零五章)',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能以清净超人的天耳界,听闻天界与人界、远处与近处二种声音',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能以心识知他众生他人之心:有贪心知有贪心,离贪心知离贪心;有嗔心知有嗔心,离嗔心知离嗔心;有痴心知有痴心,离痴心知离痴心;集中心知集中心,散乱心知散乱心;广大心知广大心,不广大心知不广大心;有上心知有上心,无上心知无上心;等持心知等持心,不等持心知不等持心;解脱心知解脱心,未解脱心知未解脱心',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能忆念种种宿世:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、许多坏劫、许多成劫、许多坏成劫(劫解释:指的是一个极其漫长的时间周期,通常用来描述宇宙的生成、存在和毁灭的循环,一劫通常指一个大劫,也就是一个完整的宇宙生灭周期),忆念:我曾生于某处,如是名,如是姓,如是容貌,如是饮食,如是苦乐感受,如是寿量。我从彼处死,生于某处;又从彼处死,生于此处。如是忆念种种宿世的行相与境遇',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能以清净超人的天眼,见诸有情死时生时(有情解释:有生命和情感的生命体),知诸有情随业趣向(业解释:是指一个人的行为,身、口、意所产生的能量或力量,每个行为都会产生相应的结果,善行产生善果,恶行产生恶果,影响个人的性格、处境、际遇等,可能延续到来世,影响轮回):卑贱、高贵、美丑、幸与不幸。了知这些有情因具身恶行、语恶行、意恶行,诽谤圣者,持邪见,受持邪见业,身坏命终后生于恶趣、恶道、堕处、地狱;或者这些有情因具身善行、语善行、意善行,不诽谤圣者,持正见,受持正见业,身坏命终后生于善趣天界',他就应当圆满戒行......增修空闲处。


若比丘希望:'愿我能以漏尽(漏尽解释:烦恼已经灭尽),于现法中自证知、作证、具足住于无漏心解脱、慧解脱(无漏解释:无烦恼;心解脱,慧解脱解释,见第七百九十八章)',他就应当圆满戒行,致力于内心寂止,不舍禅定,具足观慧,增修空闲处。


所以我说:'诸比丘,你们应当具足戒行,具足波罗提木叉,以波罗提木叉律仪防护而住,具足正行与行处,于微细罪中见怖畏,受持学习诸学处。'这就是前面所说的原因。"


世尊说此经已,诸比丘欢喜信受世尊所说。


第六 愿经终。


巴利语原版经文


MN.6/(6) Ākaṅkheyyasuttaṃ

   64. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.

   65. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘sabrahmacārīnaṃ piyo ca assaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘lābhī assaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘yesāhaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsana gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāmi tesaṃ te kārā mahapphalā assu mahānisaṃsā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘ye maṃ ñātī sālohitā petā kālaṅkatā pasannacittā anussaranti tesaṃ taṃ mahapphalaṃ assa mahānisaṃsan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.

   66. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘aratiratisaho assaṃ, na ca maṃ arati saheyya, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘bhayabheravasaho assaṃ, na ca maṃ bhayabheravaṃ saheyya, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī assaṃ akicchalābhī akasiralābhī’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   67. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno assaṃ avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī assaṃ sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ kareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko assaṃ tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   68. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ– ekopi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gaccheyyaṃ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ kareyyaṃ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṃ, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṃ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṃ parimajjeyyaṃ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ– dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ– sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ; sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ; samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ; saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ; mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ; sa-uttaraṃ vā cittaṃ sa-uttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ; samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ; vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajāneyyaṃ, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe– amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti. Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī …pe… brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṃ – ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.

   69. “Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu– ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ.

   “Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesū”ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttan”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Ākaṅkheyyasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.


返回列表

上一篇:第一千一百三十七章 怖畏经

没有最新的文章了...

“第一千一百三十八章 愿经” 的相关文章

第二章 内心生起哪三种念想会让自己受到伤害?

相应部3相应2经/男子经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他问佛陀:“世尊,当人的内心生起什么的时候,就会对自己不利,让自己产生痛苦,无法安乐?”佛陀说:“大王,当人的内心生起了三种念想的时候,就会对自己不利,让自己产生痛苦,无法...

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第二十一章 世间有四种人

3.第三品相应部3相应21经/人经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,世间有四种人,是那四种人呢?就是从黑暗走到黑暗的人,从黑暗走到光明的人,从光明走到黑暗的人,从光明走到光明的人。”大王,什么是从黑暗走到黑暗的...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十六章 杀死什么能让自己不生烦恼?

7.婆罗门相应1.阿罗汉品相应部7相应1经/大那若尼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有一位叫婆罗堕若的婆罗门,他的妻子大那若尼对佛法僧三宝有坚固的信心。有一次大那若尼给婆罗堕若婆罗门送饭,不小心跌倒了,她虔诚恭敬的诵念三次:“南无本师释迦牟尼佛!南...

第三十五章 丢失十四头牛的忧愁

相应部7相应10经/许多女儿经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某个密林中。那个时候,有个婆罗门丢失了十四头牛,他到处寻找这些自己丢失的牛,不知不觉的来到佛陀的住所,他看见佛陀正在密林中静坐。就对静坐中的佛陀说到:“我的十四头牛在六天前丢失了,我心急如焚、愁眉苦脸。然而在这里打...