第二十一章 世间有四种人

3.第三品

相应部3相应21经/人经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)


有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,世间有四种人,是那四种人呢?就是从黑暗走到黑暗的人,从黑暗走到光明的人,从光明走到黑暗的人,从光明走到光明的人。”


大王,什么是从黑暗走到黑暗的人呢?大王,世间有一些人他们出生在地位低下的贫贱之家,比如他们出生在奴隶之家、猎人之家、屠宰之家、搬运尸体之家、工匠之家、清洁工之家,他们出生在等等地位卑微贫困的家庭。他们贫困潦倒、少衣缺食,生活非常的困难,他们经常没有饭吃饥肠辘辘,穿的是破烂不堪的衣服。他们的长相非常的难看和丑陋,他们的身材非常的矮小,并且他们还满身是病:或者瞎了一只眼睛,或者手臂弯曲畸形,或者瘸了一条腿,或者瘫痪在床无法动弹,他们身体残疾、疾病缠身。他们无法获得充足美妙的饮食,无法获得崭新漂亮的衣服,无法获得花环、香料、涂抹油等等装扮自己的物品,无法获得好的卧床、房屋、灯烛等等日常的生活用品,更没有出行的车架。他们生活这样的困难,可是他们却还在身体行为做恶事,口说恶语,内心生起恶念,由于他们在世的时候没有为自己种植半点福德,他们在世时的行为、言语、念想又做恶行的缘故,他们死后将会生到更加痛苦的地方,将会生到更加贫贱的家庭,甚至将会下堕到地狱、饿鬼、畜生三恶到去承受痛苦和煎熬。这些人就犹如从黑暗之处走到更加黑暗的地方,从血污之处走向血海的人,他们越陷越深。大王,这些出生卑微贫贱之家的人,他们不知道为自己种植福德,还继续身体行为做恶事,口说恶言,内心生起恶念,如来说他们就是从黑暗走向黑暗的人。


大王,什么是从黑暗走到光明的人呢?大王,世间有一些人,他们出生在卑微贫贱的家庭,比如他们出生在奴隶之家、猎人之家、屠宰之家、搬运尸体之家、工匠之家、清洁工之家,他们出生在等等地位卑微贫困的家庭。他们贫困潦倒、少衣缺食,生活非常的困难,他们经常没有饭吃饥肠辘辘,穿的是破烂不堪的衣服。他们的长相非常的难看和丑陋,他们的身材非常的矮小,并且他们还满身是病:或者瞎了一只眼睛,或者手臂弯曲畸形,或者瘸了一条腿,或者瘫痪在床无法行动,他们身体残疾、疾病缠身。他们无法获得充足美妙的饮食,无法获得崭新漂亮的衣服,无法获得花环、香料、涂抹油等等装扮自己的物品,无法获得好的卧床、房屋、灯烛等等日常的生活用品,更没有出行的车架。他们知道自己的生活之所以如此的困难是因为自己没有福德的缘故,于是,他们的身体行为去做善事,口说善言,内心生起善念,由于他们在世时的善行为他们种植下了很多的福德,他们在世时的行为、言语、念想做善事的缘故,他们死后将会投生到好的地方,将会投生在富贵之家,或者上生到天界享福。大王,这些人就犹如从地面登上轿子,从轿子登上马背,从马背登上象背,从象背登上高楼,步步高升,他们的生活会过得越来越好。大王,如来说这些出生卑微贫贱之家的人,他们的身体行为做善事,口说善言,内心生起善念就是从黑暗走到光明的人。


大王,什么是从光明走到黑暗的人呢?大王,世间有一些人,他们出生在富贵之家,比如出生在王族贵戚之家,出生在王公贵族之家,出生在宰相重臣之家,出生在英雄烈士之家,出生在祭司学者之家,出生在富豪、富翁之家,他们有很多金银珠宝、土地、房屋,他们有很多仆人、马匹、粮食,他们有很多财富、财产。他们长的英俊漂亮、端正标志,他们高大威武、魁梧健壮。他们气宇轩昂、英姿焕发。他们很容易就能获得各种美妙的饮食、崭新漂亮的衣服、华丽的车架、花环、香料、涂抹油、宽大的卧床、富丽堂皇的房屋楼阁、装饰华丽的灯烛。他们的生活如此的养尊处优、富贵荣华。可是他们的身体行为却去做恶事,口说恶言,内心生起恶念,当他们的福报耗尽之后,当他们死去后就将生到痛苦的地方,生到卑微贫贱的家庭,甚至于下堕生到地狱、饿鬼、畜生三恶道去受无尽的痛苦和煎熬。大王,这些人犹如从高楼上下到象背,由象背上下到马背,由马背上下到轿子,由轿子上下到地面上,由地面上掉进黑暗的深坑中,他们每况愈下、步步下堕。大王,如来说这些出生富贵之家,身体行为做恶事,口说恶言,内心生起恶念的人就是从光明走向黑暗的人。


大王,什么是从光明走向光明的人呢?大王,世间有一些人,他们出生在富贵之家,比如出生在王族贵戚之家,出生在王公贵族之家,出生在宰相重臣之家,出生在英雄烈士之家,出生在祭司学者之家,出生在富豪、富翁之家,他们有很多金银珠宝、土地、房屋,他们有很多仆人、马匹、粮食,他们有很多财富、财产。他们长的英俊漂亮、端正标志,他们高大威武、魁梧健壮。他们气宇轩昂、英姿焕发。他们很容易就能获得各种美妙的饮食、崭新漂亮的衣服、华丽的车架、花环、香料、涂抹油、宽大的卧床、富丽堂皇的房屋楼阁、装饰华丽的灯烛。他们知道自己养尊处优、富贵荣华的生活是自己过去多行善事种植出来的福德果报。于是,他们身体的行为继续去做善事,口说善言,内心生起善念,他们的善行为他们继续种植下了很多福德,当他们死去后就将生到更好的地方,生到更加尊贵富有的家庭,甚至于上生到天界去享福。大王,这些人犹如从小轿子换乘到大轿子,从矮小的马匹换乘到高大的马匹,从小象背换乘到大象背上,从小楼阁登上更高的大楼阁,他们步步高升、扶摇直上。大王,这些出生富贵之家,身体行为做善事,口说善言,内心生起善念的人,如来就说他们就是从光明走向光明的人。


大王,这就是如来所说的:世间的四种人。


大王,那些出生在贫贱之家的人,他们已经生活的如此困难了,还不知道做善事为自己种植福德,他们不做善事反而做恶事,他们对出家人、修行人以及世间的人恶语相加、辱骂、诽谤,他们让其他人产生烦恼和痛苦,他们阻碍、破坏别人做善事,他们阻碍、破坏别人供养出家人、修行人。大王像这样的人,他们死后将会下堕到恐怖的地狱中去受苦,他们将会掉入黑暗的深渊之中,他们是从黑暗走向黑暗的人。


大王,那些出生在贫贱之家的人,他们知道自己生于贫贱之家,生活困难是因为自己没有福德的缘故,于是,他们不做恶事只做善事,他们乐善好施,他们乐于帮助别人,他们恭敬的对待世间的任何人,他们的内心清净安宁。他们对出家人、修行人恭敬有礼,他们尽自己的所能供养出家人、修行人。他们不会阻碍、破坏别人供养出家人、修行人,相反的他们会帮助别人达成供养出家人、修行人的善行。大王,像这样的人,他们死后将会上生到三十三天界处享受福乐,这些人就是从黑暗走向光明的人。


大王,那些出生在富贵之家的人,他们过着养尊处优、富贵荣华的生活,却不做善事反而做恶事。他们对出家人、修行人以及世间的人恶语相加、辱骂、诽谤,他们让其他人产生烦恼和痛苦,他们阻碍、破坏别人做善事,他们阻碍、破坏别人供养出家人、修行人。大王像这样的人,当他们的福报耗尽后,死去后将会下堕到恐怖的地狱中去受苦,他们将会掉入黑暗的深渊之中,他们就是从光明走向黑暗的人。


大王,那些出生在富贵之家的人,他们虽然过着养尊处优、富贵荣华的生活,可是他们知道自己现在锦衣玉食、富贵荣华的生活是自己过去多行善事种植出来的福德果报,于是,他们不做恶事只做善事,他们乐善好施,他们乐于帮助别人,他们恭敬的对待别人,他们的内心清净安宁,他们对出家人、修行人恭敬有礼,他们用自己的财富供养出家人、修行人,他们不会阻碍、破坏别人供养出家人、修行人,相反的他们会帮助别人达成供养出家人、修行人的善行。大王,像这样的人,他们死后将会上生到三十三天界处享受福乐,这些人就是从光明走向光明的人。”


这时,佛陀说偈言:


「贫者无信仰,心卑而吝惜。


  悭啬有恶思,邪见无敬心。


  嘲骂乞食者,沙门婆罗门。


  恼不为人思,妨与乞食者。


  如是人死后,往恐惧地狱。


  此由暗入暗,贫穷有信仰。


  无有卑吝心,行施思崇高。


  心静不混乱,对他乞食者。


  沙门婆罗门,从座立敬礼。


  平安行修身,乞食不妨食。


  如是人死后,生于忉利天。


  此由暗入明,虽富无信仰。


  心卑心吝惜,悭啬有恶思。


  邪见无敬心,嘲骂乞食者。


  沙门婆罗门,恼不为人思。


  妨与乞食者,如是人死后。


  往恐惧地狱,此由明入暗。


  富贵有信仰,无有卑吝心。


  行施思崇高,心静不混乱。


  对他乞食者,沙门婆罗门。


  从座立敬礼,平安行修身。


  对于乞食者,不妨与之食。


  如是人死后,生于忉利天。


  此由明入明。」


巴利语原版经文


3. Tatiyavaggo

SN.3.21/(1). Puggalasuttaṃ

   132. Sāvatthinidānaṃ Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “cattārome, mahārāja, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Tamotamaparāyano, tamojotiparāyano, jotitamaparāyano, jotijotiparāyano”.

   “Kathañca, mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.

   “Seyyathāpi, mahārāja puriso andhakārā vā andhakāraṃ gaccheyya, tamā vā tamaṃ gaccheyya, lohitamalā vā lohitamalaṃ gaccheyya. Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamotamaparāyano hoti.

   “Kathañca, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti? Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. So ca kho hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho, kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.

   “Seyyathāpi, mahārāja, puriso pathaviyā vā pallaṅkaṃ āroheyya, pallaṅkā vā assapiṭṭhiṃ āroheyya, assapiṭṭhiyā vā hatthikkhandhaṃ āroheyya, hatthikkhandhā vā pāsādaṃ āroheyya. Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evaṃ kho, mahārāja, puggalo tamojotiparāyano hoti.

   “Kathañca, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti? Idha mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.

   “Seyyathāpi, mahārāja, puriso pāsādā vā hatthikkhandhaṃ oroheyya, hatthikkhandhā vā assapiṭṭhiṃ oroheyya, assapiṭṭhiyā vā pallaṅkaṃ oroheyya, pallaṅkā vā pathaviṃ oroheyya, pathaviyā vā andhakāraṃ paviseyya. Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotitamaparāyano hoti.

   “Kathañca, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti? Idha, mahārāja, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti, khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā, aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe. So ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko, paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā sucaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.

   “Seyyathāpi, mahārāja, puriso pallaṅkā vā pallaṅkaṃ saṅkameyya, assapiṭṭhiyā vā assapiṭṭhiṃ saṅkameyya, hatthikkhandhā vā hatthikkhandhaṃ saṅkameyya, pāsādā vā pāsādaṃ saṅkameyya. Tathūpamāhaṃ, mahārāja, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Evaṃ kho, mahārāja, puggalo jotijotiparāyano hoti. Ime kho, mahārāja, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Idamavoca …pe…

   “Daliddo puriso rāja, assaddho hoti maccharī;

   Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro.

   “Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake;

   Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako.

   “Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ;

   Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa.

   Upeti nirayaṃ ghoraṃ, tamotamaparāyano.

   “Daliddo puriso rāja, saddho hoti amaccharī;

   Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro.

   “Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake;

   Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati.

   “Dadamānaṃ na vāreti, yācamānāna bhojanaṃ;

   Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa.

   Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, tamojotiparāyano.

   “Aḍḍho ce puriso rāja, assaddho hoti maccharī.

   Kadariyo pāpasaṅkappo, micchādiṭṭhi anādaro.

   “Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake;

   Akkosati paribhāsati, natthiko hoti rosako.

   “Dadamānaṃ nivāreti, yācamānāna bhojanaṃ;

   Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa.

   Upeti nirayaṃ ghoraṃ, jotitamaparāyano.

   “Aḍḍho ce puriso rāja, saddho hoti amaccharī;

   Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamanaso naro.

   “Samaṇe brāhmaṇe vāpi, aññe vāpi vanibbake;

   Uṭṭhāya abhivādeti, samacariyāya sikkhati.

   “Dadamānaṃ na vāreti, yācamānāna bhojanaṃ;

   Tādiso puriso rāja, mīyamāno janādhipa.

   Upeti tidivaṃ ṭhānaṃ, jotijotiparāyano”ti.


“第二十一章 世间有四种人” 的相关文章

第五章 谁才是真正保护好了自己的人?

相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王坐下对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起了这样的念想:「谁保护好了自己?谁没有保护好自己?」世尊,我是这样回答这个问题的:任何人只要他们的身体行为做恶事,口说恶语,内心生...

第七章 在公堂上说假话的原因

相应部3相应7经/法庭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我经常在公堂上看见很多有巨额财富,有大量黄金珠宝,有无数田地房产,有无数仆人粮食的王室贵族、祭司、富豪,他们因为贪得无厌的缘故,他们因为想要获得更多利益...

第十章 什么才是世间最大的捆绑和束缚?

相应部3相应10经/繫缚经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一大群罪犯被骄萨罗国的波斯匿王下令抓捕,这些罪犯一些人的身体被绳子捆绑,一些人的脚上被套上脚链,一些人全身都被套上锁链,他们垂头丧气的被官差押赴监狱关押。那个时候,有很多出家人在中午前穿好法衣,拿着饭钵到舍卫城中化缘饭食,他们看见了被...

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第三十一章 如何才能解开束缚和捆绑?

相应部7相应6经/结缚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,结缚婆罗门来到佛陀的住所,顶佛陀后,他在一旁坐下,结缚婆罗门对佛陀说:“世尊,世间的人被自己内心生起的念想束缚捆绑,被世间的事物事情束缚捆绑,世尊,谁才能解开这个束缚捆绑,谁才能从自己的念想和世间的事物事情中解脱出来呢?”这时,结缚婆罗门...