第一千一百三十五章 根修习经

中部152经/根修习经(六处品[15])

这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在伽阇伽罗的苏维卢瓦那(好竹林)。


当时,帕拉西维的弟子乌达拉青年来到世尊处。来到后,与世尊互相问候。寒暄已毕,坐在一旁。世尊对坐在一旁的帕拉西维弟子乌达拉青年说:


"乌达拉,帕拉西维婆罗门是否教导弟子们根的修习(根解释:指眼、耳、鼻、舌、身等五根)?"


"是的,乔达摩先生,帕拉西维婆罗门确实教导弟子们根的修习。"


"那么,乌达拉,帕拉西维婆罗门是如何教导弟子们根的修习的呢?"


"在这里,乔达摩先生,不用眼睛看色(色解释:物质事物,物质身体),不用耳朵听声。乔达摩先生,帕拉西维婆罗门就是这样教导弟子们根的修习(根解释:指眼、耳、鼻、舌、身等五根)。"


"乌达拉,如果是这样的话,那么按照帕拉西维婆罗门的说法,盲人就是根已修习的人,聋子就是根已修习的人了。因为,乌达拉,盲人不用眼睛看色,聋子不用耳朵听声。"


说到这里,乌达拉青年沉默不语,羞愧低头,无言以对地坐着。


世尊看到乌达拉青年沉默不语,羞愧低头,无言以对地坐着,便对尊者阿难说:


"阿难,帕拉西维婆罗门教导弟子们根的修习是一回事,但在圣者的教法中无上的根修习又是另一回事。"


"世尊,现在正是时候;善逝(善逝解释:又作善去、善解、善说无患、好说、好去。意即进入种种甚深三摩提与无量妙智慧中),现在正是时候,请世尊开示圣者教法中无上的根修习。听了世尊的教导,比丘们会牢记在心。"


"那么,阿难,你要仔细听,好好思惟,我现在要说了。"


"是的,尊者。"尊者阿难回答世尊。


世尊说道:


"阿难,在圣者的教法中,什么是无上的根修习呢?


在这里,阿难,当比丘以眼见色时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他了知:'我生起了喜欢的,生起了不喜欢的,生起了既喜欢又不喜欢的。但那是有为的、粗糙的、缘起的。这是寂静的,这是殊胜的,即:舍。'于是,他生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。


阿难,就像有眼的人,睁眼后又闭上,或闭眼后又睁开。同样地,阿难,对任何人来说,无论多么迅速、多么快,多么容易,生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。阿难,这在圣者的教法中被称为无上的根修习,关于眼所识的色。


再者,阿难,当比丘以耳闻声时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他了知:'我生起了喜欢的,生起了不喜欢的,生起了既喜欢又不喜欢的。但那是有为的、粗糙的、缘起的。这是寂静的,这是殊胜的,即:舍。'于是,他生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。


阿难,就像强壮的人轻易就能弹指。同样地,阿难,对任何人来说,无论多么迅速、多么快,多么容易,生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。阿难,这在圣者的教法中被称为无上的根修习,关于耳所识的声。


再者,阿难,当比丘以鼻嗅香时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他了知:'我生起了喜欢的,生起了不喜欢的,生起了既喜欢又不喜欢的。但那是有为的、粗糙的、缘起的。这是寂静的,这是殊胜的,即:舍。'于是,他生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。


阿难,就像在略微倾斜的莲叶上,水滴滑落而不停留。同样地,阿难,对任何人来说,无论多么迅速、多么快,多么容易,生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。阿难,这在圣者的教法中被称为无上的根修习,关于鼻所识的香。


再者,阿难,当比丘以舌尝味时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他了知:'我生起了喜欢的,生起了不喜欢的,生起了既喜欢又不喜欢的。但那是有为的、粗糙的、缘起的。这是寂静的,这是殊胜的,即:舍。'于是,他生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。


阿难,就像强壮的人轻易就能吐出舌尖上聚集的唾液。同样地,阿难,对任何人来说,无论多么迅速、多么快,多么容易,生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。阿难,这在圣者的教法中被称为无上的根修习,关于舌所识的味。


再者,阿难,当比丘以身触所触时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他了知:'我生起了喜欢的,生起了不喜欢的,生起了既喜欢又不喜欢的。但那是有为的、粗糙的、缘起的。这是寂静的,这是殊胜的,即:舍。'于是,他生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。


阿难,就像强壮的人能轻易伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂。同样地,阿难,对任何人来说,无论多么迅速、多么快,多么容易,生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。阿难,这在圣者的教法中被称为无上的根修习,关于身所识的触。


再者,阿难,当比丘以意识法时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他了知:'我生起了喜欢的,生起了不喜欢的,生起了既喜欢又不喜欢的。但那是有为的、粗糙的、缘起的。这是寂静的,这是殊胜的,即:舍。'于是,他生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。


阿难,就像强壮的人在整天被太阳烤热的铁锅上滴两三滴水。水滴落下很慢,但它们很快就会蒸发消失。同样地,阿难,对任何人来说,无论多么迅速、多么快,多么容易,生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的灭去,舍住立。阿难,这在圣者的教法中被称为无上的根修习,关于意所识的法。


阿难,这就是圣者教法中无上的根修习。


阿难,什么是有学道的修行者?在这里,阿难,比丘以眼见色时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他因那生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的而感到困扰、羞愧、厌恶。以耳闻声时...以鼻嗅香时...以舌尝味时...以身触所触时...以意识法时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。他因那生起的喜欢的、不喜欢的、既喜欢又不喜欢的而感到困扰、羞愧、厌恶。阿难,这就是有学道的修行者。


阿难,什么是圣者根已修习?在这里,阿难,比丘以眼见色时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。如果他希望:'愿我住于不厌恶所厌恶的',他就住于不厌恶。如果他希望:'愿我住于厌恶所不厌恶的',他就住于厌恶。如果他希望:'愿我住于不厌恶所厌恶的和所不厌恶的',他就住于不厌恶。如果他希望:'愿我住于厌恶所不厌恶的和所厌恶的',他就住于厌恶。如果他希望:'愿我避开厌恶的和不厌恶的,保持舍、正念、正知',他就保持舍、正念、正知。


再者,阿难,比丘以耳闻声时...以鼻嗅香时...以舌尝味时...以身触所触时...以意识法时,生起喜欢的,生起不喜欢的,生起既喜欢又不喜欢的。如果他希望:'愿我住于不厌恶所厌恶的',他就住于不厌恶。如果他希望:'愿我住于厌恶所不厌恶的',他就住于厌恶。如果他希望:'愿我住于不厌恶所厌恶的和所不厌恶的',他就住于不厌恶。如果他希望:'愿我住于厌恶所不厌恶的和所厌恶的',他就住于厌恶。如果他希望:'愿我避开厌恶的和不厌恶的,保持舍、正念、正知',他就保持舍、正念、正知。阿难,这就是圣者根已修习。


阿难,我已经教导了圣者教法中无上的根修习,教导了有学道的修行者,教导了圣者根已修习。阿难,凡是导师出于慈悲、为弟子谋福利所应做的,我都已为你们做了。阿难,这些是树下,这些是空闲处。阿难,你们要禅修,不要懈怠,不要以后后悔。这是我对你们的教诲。"


世尊说完了这番话。尊者阿难欢喜信受世尊的教导。


《根修习经》结束。


巴利语原版经文


MN.152/(10) Indriyabhāvanāsuttaṃ

   453. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā gajaṅgalāyaṃ viharati suveḷuvane. Atha kho uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho uttaraṃ māṇavaṃ pārāsiviyantevāsiṃ bhagavā etadavoca– “deseti, uttara, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvanan”ti? “Deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvanan”ti. “Yathā kathaṃ pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvanan”ti? “Idha, bho gotama, cakkhunā rūpaṃ na passati, sotena saddaṃ na suṇāti– evaṃ kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvanan”ti. “Evaṃ sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati; yathā pārāsiviyassa brāhmaṇassa vacanaṃ. Andho hi, uttara, cakkhunā rūpaṃ na passati, badhiro sotena saddaṃ na suṇātī”ti. Evaṃ vutte, uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi.

   Atha kho bhagavā uttaraṃ māṇavaṃ pārāsiviyantevāsiṃ tuṇhībhūtaṃ maṅkubhūtaṃ pattakkhandhaṃ adhomukhaṃ pajjhāyantaṃ appaṭibhānaṃ viditvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi– “aññathā kho, ānanda, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṃ indriyabhāvanaṃ, aññathā ca panānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hotī”ti. “Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā ariyass vinaye anuttaraṃ indriyabhāvanaṃ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–

   454. “Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti? Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So evaṃ pajānāti– ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ– upekkhā’ti. Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃ-appakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti– ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā cakkhuviññeyyesu rūpesu.

   455. “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So evaṃ pajānāti– ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ– upekkhā’ti. Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appakasireneva accharaṃ pahareyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃ-appakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti– ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu.

   456. “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaṃ ghāyitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So evaṃ pajānāti– ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ– upekkhā’ti. Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda īsakaṃpoṇe padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na saṇṭhanti; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃ-appakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti– ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu.

   457. “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So evaṃ pajānāti– ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ– upekkhā’ti. Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ saṃyūhitvā appakasirena vameyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃ-appakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti– ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu.

   458. “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So evaṃ pajānāti– ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ– upekkhā’ti. Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃ-appakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti– ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu.

   459. “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So evaṃ pajānāti– ‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ– upekkhā’ti. Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; upekkhā saṇṭhāti. Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaṃsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya. Dandho, ānanda, udakaphusitānaṃ nipāto, atha kho naṃ khippameva parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃ-appakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti– ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu. Evaṃ kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti.

   460. “Kathañcānanda sekho hoti pāṭipado? Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. Sotena saddaṃ sutvā …pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā…, jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. Evaṃ kho, ānanda, sekho hoti pāṭipado.

   461. “Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo? Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So sace ākaṅkhati – ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati– ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati– ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati– ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati– ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

   462. “Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā …pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. So sace ākaṅkhati– ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati– ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati– ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati – ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Sace ākaṅkhati– ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayampmppi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Evaṃ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo.

   463. “Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pāṭipado, desito ariyo bhāvitindriyo Yaṃ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

   Indriyabhāvanāsuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.

   Saḷāyatanavaggo niṭṭhito pañcamo.

   Tassuddānaṃ–

   Anāthapiṇḍiko channo, puṇṇo nandakarāhulā;

   Chachakkaṃ saḷāyatanikaṃ, nagaravindeyyasuddhikā.

   Indriyabhāvanā cāpi, vaggo ovādapañcamoti.

   Idaṃ vaggānamuddānaṃ–

   Devadahonupado ca, suññato ca vibhaṅgako;

   Saḷāyatanoti vaggā, uparipaṇṇāsake ṭhitāti.

   Uparipaṇṇāsakaṃ samattaṃ.

   Tīhi paṇṇāsakehi paṭimaṇḍito sakalo Majjhimanikāyo samatto.


返回列表

上一篇:第一千一百三十四章 乞食清净经

没有最新的文章了...

“第一千一百三十五章 根修习经” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第三十八章 世间的圣者也不能免除病痛

相应部7相应13经/提婆西多经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀患上了重感冒,那时尊者优波哇那侍奉在佛陀的左右,佛陀对尊者优波哇那说:“优波哇那,请你为如来找些热水来。”尊者优波哇那回答:“世尊,好的,我现在就去为您找热水。”于是,尊者优波哇那穿上法衣,拿着饭钵,挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘...

第四十三章 如来修行不是为了获得好处

相应部7相应18经/打柴者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那个时候,有个姓婆罗堕若的婆罗门,他让他的众多弟子们,到森林中砍柴,他们进入森林的深处,看见佛陀在一棵大树下盘腿静坐,一动不动,感到非常的吃惊,于是他们就立刻转身回去见他们的老师,他们对老师说:“尊师,我...

第四十五章 出家人和乞丐的区别

相应部7相应20经/乞食者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城里的一个乞丐来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“大德,我是一个乞丐,沿街乞讨为生,然而我看见你们出家人也是挨家挨户的讨饭吃,我与你们出家人有什么区别呢?我们都是向别人乞讨饭食,都是沿街乞讨,难道我也是出家人吗?”佛陀说:“...

第五十三章 世间事物是真实的还是虚假的?

相应部12相应15经/迦旃延氏经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,迦旃延尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,迦旃延尊者对佛陀说:“世尊,您经常说要有正确的见解,什么才是正确的见解呢?”佛陀说:“迦旃延,世间大多数人有两种观点,他们要么认为世间的一...

第五十八章 如来说法如同狮子王吼叫

3.十力品相应部12相应21经/十力经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,狮子王的吼声让森林中其他飞禽走兽都为之震惊。如来现在为你们说法,如同狮子王大吼的声音,让你们内心震动立刻开启智慧,明白世间的真相和规则。如来为你们解答:世...