第一千一百一十四章 一夜贤者经

4.分别品

中部131经/一夜贤者经(分别品[14])


这是我亲身听闻到的:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"诸比丘。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊如是说:


"诸比丘,我将为你们宣说'一夜贤者'的摘要和详解。请谛听,善加作意,我将开示。"


"是的,尊者。"那些比丘回答世尊。世尊如是说:


"不追忆过去,不期盼未来;

过去已逝去,未来尚未至。

现在所生法,处处观察之;

不动摇不迷,智者应修习。

今日勤精进,谁知明日死;

无人能交涉,死神大军队。

如是住热忱,日夜不懈怠;

此谓一夜贤,寂静牟尼说。"


 "诸比丘,如何追忆过去?他这样想:'过去我是这样的色身(色解释:物质身体)',并从中生喜;'过去我有这样的感受',并从中生喜;'过去我有这样的想',并从中生喜;'过去我有这样的行',并从中生喜;'过去我有这样的识',并从中生喜。诸比丘,这就是追忆过去。


诸比丘,如何不追忆过去?他这样想:'过去我是这样的色身',但不从中生喜;'过去我有这样的感受',但不从中生喜;'过去我有这样的想',但不从中生喜;'过去我有这样的行',但不从中生喜;'过去我有这样的识',但不从中生喜。诸比丘,这就是不追忆过去。


"诸比丘,如何期盼未来?他这样想:'愿未来我有这样的色身',并从中生喜;'愿未来我有这样的感受',并从中生喜;'愿未来我有这样的想',并从中生喜;'愿未来我有这样的行',并从中生喜;'愿未来我有这样的识',并从中生喜。诸比丘,这就是期盼未来。


诸比丘,如何不期盼未来?他这样想:'愿未来我有这样的色身',但不从中生喜;'愿未来我有这样的感受',但不从中生喜;'愿未来我有这样的想',但不从中生喜;'愿未来我有这样的行',但不从中生喜;'愿未来我有这样的识',但不从中生喜。诸比丘,这就是不期盼未来。


"诸比丘,如何在现在法中动摇?在此,诸比丘,无闻凡夫不见圣者,不知圣法,不善巧圣法,不训练于圣法,不见善人,不知善人法,不善巧善人法,不训练于善人法。他视色为我(色解释:物质事物,物质身体),或我有色,或色在我中,或我在色中;视受...想...行...识为我,或我有识,或识在我中,或我在识中。诸比丘,这就是在现在法中动摇。


诸比丘,如何在现在法中不动摇?在此,诸比丘,有闻圣弟子见圣者,知圣法,善巧圣法,善训练于圣法,见善人,知善人法,善巧善人法,善训练于善人法。他不视色为我,不视我有色,不视色在我中,不视我在色中;不视受...想...行...识为我,不视我有识,不视识在我中,不视我在识中。诸比丘,这就是在现在法中不动摇。


"不追忆过去,不期盼未来;

过去已逝去,未来尚未至。

现在所生法,处处观察之;

不动摇不迷,智者应修习。

今日勤精进,谁知明日死;

无人能交涉,死神大军队。

如是住热忱,日夜不懈怠;

此谓一夜贤,寂静牟尼说。"


"诸比丘,我说'我将为你们宣说一夜贤者的摘要和详解',这就是基于此而说的。"


这是世尊所说。那些比丘欢喜、随喜世尊所说。


一夜贤者经结束。


巴利语原版经文


4. Vibhaṅgavaggo

MN.131/(1) Bhaddekarattasuttaṃ

   272. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;

   Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.

   “Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;

   Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.

   “Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;

   Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.

   “Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;

   Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni”.

   273. “Kathañca bhikkhave, atītaṃ anvāgameti? ‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, ‘evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti– evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ anvāgameti.

   “Kathañca, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti? ‘Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃvedano ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃsañño ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃsaṅkhāro ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, ‘evaṃviññāṇo ahosiṃ atītamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti– evaṃ kho, bhikkhave, atītaṃ nānvāgameti.

   274. “Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati? ‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ …pe… evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti tattha nandiṃ samanvāneti– evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati.

   “Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati? ‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti, evaṃvedano siyaṃ evaṃsañño siyaṃ… evaṃsaṅkhāro siyaṃ… ‘evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṃ na samanvāneti– evaṃ kho, bhikkhave, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati.

   275. “Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ– evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati.

   “Kathañca bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati? Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ– evaṃ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati.

   “Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;

   Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.

   “Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;

   Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.

   “Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;

   Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.

   “Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;

   Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī”ti.

   “‘Bhaddekarattassa vo, bhikkhave, uddesañca vibhaṅgañca desessāmī’ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttan”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Bhaddekarattasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千一百一十三章 天使经

没有最新的文章了...

“第一千一百一十四章 一夜贤者经” 的相关文章

第十七章 什么方法可以让自己长久的获益?

相应部3相应17经/不放逸经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,世间有没有一种方法,是可以让自己的现在世获得利益,也可以让自己的未来世获得利益呢?有没有让自己的当世和来世都能获得好处的方法呢?”佛陀说:“大王,有...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第四十六章 世间的河水无法洗去罪恶

相应部7相应21经/散额乐洼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个叫僧伽罗婆的婆罗门住在舍卫城,他是一个相信水能够洗去身上罪业的人,这个婆罗门他每天的早上和晚上都会到河里去沐浴,想要洗去他自己身上的罪恶。那个时候,阿难尊者,中午前穿好法衣,拿着饭钵,到舍卫城中挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食...

第四十九章 烦恼和痛苦除灭的方法

相应部12相应2经/解析经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来今天再来为你们讲说因缘法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听您说法的,我们会仔细的思考的。”佛陀说:“弟子们,什么是因缘法呢...

第五十三章 世间事物是真实的还是虚假的?

相应部12相应15经/迦旃延氏经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,迦旃延尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,迦旃延尊者对佛陀说:“世尊,您经常说要有正确的见解,什么才是正确的见解呢?”佛陀说:“迦旃延,世间大多数人有两种观点,他们要么认为世间的一...

第五十九章 要持之以恒的去修行

相应部12相应22经/十力经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来为你们详细的解说、开示、显露、说明世间的真相、规则,就如同剥掉你们身上已经燃起熊熊大火的衣服,避免你们被大火烧伤。当如来为众生详细解说、开示、显露、说明世间...