第一千一百二十二章 无诤分别经

中部139经/无诤分别经(分别品[14])

这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"比丘们。"比丘们回答说:"尊者。"


世尊说道:"比丘们,我将为你们讲说无诤分别。请仔细听,好好思考,我将开示。"比丘们答道:"是的,尊者。


"世尊于是说道:"不应追求低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的欲乐;也不应从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨。如来已觉悟了避开这两个极端的中道,能生眼、生智,导向寂静、证知、正觉、涅槃。


应当知道称赞和贬低,知道之后既不称赞也不贬低,只应说法。应当了知快乐的分别,了知后应在内心追求快乐。不应说背后话,不应当面说粗鄙语。应不慌不忙地说话,不应操之过急。不应执着方言,不应逾越共同用语。这是无诤分别的概要。


'不应追求低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的欲乐;也不应从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨。'这是怎么说的?是什么意思呢?


追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。不追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。


从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。不从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。


这就是'不应追求低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的欲乐;也不应从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨'的含义。


'如来已觉悟了避开这两个极端的中道,能生眼、生智,导向寂静、证知、正觉、涅槃。'这是怎么说的?是什么意思呢?


这就是八正道(八正道解释,见第九百三十二章):正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。这就是'如来已觉悟了避开这两个极端的中道,能生眼、生智,导向寂静、证知、正觉、涅槃'的含义。


'应当知道称赞和贬低,知道之后既不称赞也不贬低,只应说法。'这是怎么说的?是什么意思呢?


比丘们,怎样既有称赞又有贬低,而不是说法呢?有人说:'所有追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西的人,都是有苦、有害、有恼、有热恼的,都是行邪道。'这样说就是在贬低某些人。


有人说:'所有不追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西的人,都是无苦、无害、无恼、无热恼的,都是行正道。'这样说就是在称赞某些人。


有人说:'所有从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨的人,都是有苦、有害、有恼、有热恼的,都是行邪道。'这样说就是在贬低某些人。


有人说:'所有不从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨的人,都是无苦、无害、无恼、无热恼的,都是行正道。'这样说就是在称赞某些人。


有人说:'所有未断生有的结缚的人(结缚解释:烦恼的别名,因烦恼能系缚吾人的心身使不得解脱出离生死),都是有苦、有害、有恼、有热恼的,都是行邪道。'这样说就是在贬低某些人。


有人说:'所有已断生有的结缚的人,都是无苦、无害、无恼、无热恼的,都是行正道。'这样说就是在称赞某些人。


比丘们,这就是既有称赞又有贬低,而不是说法。


比丘们,怎样既不称赞也不贬低,而是说法呢?不说'所有追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西的人,都是有苦、有害、有恼、有热恼的,都是行邪道。'而是说:'追求是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。'这样说就是在说法。


不说'所有不追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西的人,都是无苦、无害、无恼、无热恼的,都是行正道。'而是说:'不追求是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。'这样说就是在说法。


不说'所有从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨的人,都是有苦、有害、有恼、有热恼的,都是行邪道。'而是说:'从事是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。'这样说就是在说法。


不说'所有不从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨的人,都是无苦、无害、无恼、无热恼的,都是行正道。'而是说:'不从事是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。'这样说就是在说法。


不说'所有未断生有的结缚的人,都是有苦、有害、有恼、有热恼的,都是行邪道。'而是说:'生有的结缚未断,生有就未断。'这样说就是在说法。


不说'所有已断生有的结缚的人,都是无苦、无害、无恼、无热恼的,都是行正道。'而是说:'生有的结缚已断,生有就已断。'这样说就是在说法。


比丘们,这就是既不称赞也不贬低,而是说法。这就是'应当知道称赞和贬低,知道之后既不称赞也不贬低,只应说法'的含义。


'应当了知快乐的分别,了知后应在内心追求快乐。'这是怎么说的?是什么意思呢?比丘们,有五种欲乐:眼所识的色(色解释:物质事物)、耳所识的声、鼻所识的香、舌所识的味、身所识的触,这些都是令人喜爱、可意、可乐、可爱、与欲相应、能引起贪欲的。比丘们,因这五种欲乐而生的快乐和喜悦,这就叫做欲乐,是污秽的乐,是凡夫之乐,是非圣者之乐。我说这种乐不应亲近、不应修习、不应多作,应当畏惧。


比丘们,在这里,比丘离欲、离不善法,有寻有伺,由离生喜乐,进入初禅而住(有寻有伺解释,见第八百八十九章;初禅解释,见第一百五十五章)。寻伺寂灭,内心安住,专一,无寻无伺,由定生喜乐,进入第二禅而住(第二禅解释:即是二禅,见第一百五十五章)。离喜,住于舍,正念正知,以身感受乐,如圣者所说的'舍念乐住',进入第三禅而住(第三禅,见第一百五十五章)。断乐断苦,先前的喜忧已灭,不苦不乐,舍念清净,进入第四禅而住。这就叫做出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐。我说这种乐应当亲近、应当修习、应当多作,不应畏惧。这就是'应当了知快乐的分别,了知后应在内心追求快乐'的含义。


'不应说背后话,不应当面说粗鄙语。'这是怎么说的?是什么意思呢?比丘们,在这里,如果知道某种背后话是虚妄、不真实、无益的,就不应说这种背后话。如果知道某种背后话是真实的,但无益,也应学习不说。如果知道某种背后话是真实的,而且有益,就应当知时而说。


比丘们,在这里,如果知道某种当面的粗鄙语是虚妄、不真实、无益的,就不应当面说这种粗鄙语。如果知道某种当面的粗鄙语是真实的,但无益,也应学习不说。如果知道某种当面的粗鄙语是真实的,而且有益,就应当知时而说。这就是'不应说背后话,不应当面说粗鄙语'的含义。


'应不慌不忙地说话,不应操之过急。'这是怎么说的?是什么意思呢?比丘们,在这里,操之过急说话的人身体疲劳,心受损害,声音受损,喉咙受伤,说话不清晰、不易理解。不慌不忙说话的人身体不疲劳,心不受损害,声音不受损,喉咙不受伤,说话清晰易懂。这就是'应不慌不忙地说话,不应操之过急'的含义。


'不应执着方言,不应逾越共同用语。'这是怎么说的?是什么意思呢?比丘们,怎样是执着方言和逾越共同用语呢?比丘们,在这里,在某些地方,人们称某物为'钵'、'盘'、'碗'、'杯'、'盆'、'锅'、'罐'。无论在哪个地方人们怎么称呼,他就坚持那种说法,执着地认为:'只有这个是真实的,其他都是虚妄的。'这就是执着方言和逾越共同用语。


比丘们,怎样是不执着方言和不逾越共同用语呢?比丘们,在这里,在某些地方,人们称某物为'钵'、'盘'、'碗'、'杯'、'盆'、'锅'、'罐'。无论在哪个地方人们怎么称呼,他都不执着,而认为:'这些尊者是指这个意思而这样称呼的。'这就是不执着方言和不逾越共同用语。这就是'不应执着方言,不应逾越共同用语'的含义。


比丘们,在这里,追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。比丘们,在这里,不追求与欲望和快乐相连的低劣、粗俗、凡夫之人所求、非圣者所为、无益的东西,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。


比丘们,在这里,从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。比丘们,在这里,不从事困苦、非圣者所为、无益的自我折磨,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。


比丘们,在这里,如来所觉悟的中道,能生眼、生智,导向寂静、证知、正觉、涅槃,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。


比丘们,在这里,称赞和贬低而不说法,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。比丘们,在这里,既不称赞也不贬低而说法,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。


比丘们,在这里,欲乐,也就是污秽的乐、凡夫之乐、非圣者之乐,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。比丘们,在这里,出离之乐、远离之乐、寂静之乐、正觉之乐,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。


比丘们,在这里,虚妄、不真实、无益的背后话,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。比丘们,在这里,真实、有益的背后话,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。

比丘们,在这里,虚妄、不真实、无益的当面粗鄙语,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。当面说真实、有益的话,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。

比丘们,在这里,操之过急的说话,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。不慌不忙的说话,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。

比丘们,在这里,执着方言和逾越共同用语,这是有苦、有害、有恼、有热恼的法,是邪行。因此这法是有诤的。不执着方言和不逾越共同用语,这是无苦、无害、无恼、无热恼的法,是正行。因此这法是无诤的。

因此,比丘们,你们应当这样学习:'我们要了知有诤之法和无诤之法,了知后要实践无诤之道。'比丘们,善男子须菩提就是实践无诤之道的人。"

世尊说完此经后,比丘们欢喜信受世尊的教导。

无诤分别经终


巴利语原版经文


MN.139/(9) Araṇavibhaṅgasuttaṃ

   323. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “araṇavibhaṅgaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyya. Sukhavinicchayaṃ jaññā; sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyya. Rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe. Ataramānova bhāseyya, no taramāno. Janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyāti – ayamuddeso araṇavibhaṅgassa.

   324. “‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitan’ti iti kho panetaṃ vuttaṃ; kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyogo hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. ‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogaṃ anuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitan’ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

   325. “‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’ti– iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. ‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

   326. “‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti– iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Kathañca, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā? ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ anuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā sa-upaghātā sa-upāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti– iti vadaṃ ittheke apasādeti.

   “‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti– iti vadaṃ ittheke ussādeti.

   “‘Ye attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā sa-upaghātā sa-upāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti– iti vadaṃ ittheke apasādeti.

   “‘Ye attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti iti vadaṃ ittheke ussādeti.

   “‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ appahīnaṃ, sabbe te sadukkhā sa-upaghātā sa-upāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti– iti vadaṃ ittheke apasādeti.

   “‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti– iti vadaṃ ittheke ussādeti. Evaṃ kho, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā.

   327. “Kathañca, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca? ‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ anuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā sa-upaghātā sa-upāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti– na evamāha. ‘Anuyogo ca kho, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā’ti – iti vadaṃ dhammameva deseti.

   “‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti– na evamāha. ‘Ananuyogo ca kho, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā’ti– iti vadaṃ dhammameva deseti.

   “‘Ye attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā sa-upaghātā sa-upāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti– na evamāha. ‘Anuyogo ca kho sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā’ti – iti vadaṃ dhammameva deseti.

   “‘Ye attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti– na evamāha. ‘Ananuyogo ca kho, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā’ti– iti vadaṃ dhammameva deseti.

   “‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ appahīnaṃ, sabbe te sadukkhā sa-upaghātā sa-upāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti– na evamāha ‘Bhavasaṃyojane ca kho appahīne bhavopi appahīno hotī’ti– iti vadaṃ dhammameva deseti.

   “‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti– na evamāha. ‘Bhavasaṃyojane ca kho pahīne bhavopi pahīno hotī’ti– iti vadaṃ dhammameva deseti. Evaṃ kho, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca. ‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

   328. “‘Sukhavinicchayaṃ jaññā; sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyā’ti– iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā– ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ idaṃ vuccati kāmasukhaṃ mīḷhasukhaṃ puthujjanasukhaṃ anariyasukhaṃ. ‘Na āsevitabbaṃ, na bhāvetabbaṃ, na bahulīkātabbaṃ, bhāyitabbaṃ etassa sukhassā’ti– vadāmi. Idha bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ sambodhisukhaṃ. ‘Āsevitabbaṃ, bhāvetabbaṃ, bahulīkātabbaṃ, na bhāyitabbaṃ etassa sukhassā’ti– vadāmi ‘Sukhavinicchayaṃ jaññā sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyā’ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

   329. “‘Rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe’ti– iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Tatra, bhikkhave, yaṃ jaññā rahovādaṃ abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sasakkaṃ taṃ rahovādaṃ na bhāseyya. Yampi jaññā rahovādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ tassapi sikkheyya avacanāya. Yañca kho jaññā rahovādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ tatra kālaññū assa tassa rahovādassa vacanāya. Tatra, bhikkhave, yaṃ jaññā sammukhā khīṇavādaṃ abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sasakkaṃ taṃ sammukhā khīṇavādaṃ na bhāseyya. Yampi jaññā sammukhā khīṇavādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ tassapi sikkheyya avacanāya. Yañca kho jaññā sammukhā khīṇavādaṃ bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ tatra kālaññū assa tassa sammukhā khīṇavādassa vacanāya. ‘Rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe’ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

   330. “‘Ataramānova bhāseyya no taramāno’ti– iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Tatra, bhikkhave, taramānassa bhāsato kāyopi kilamati, cittampi upahaññati, saropi upahaññati, kaṇṭhopi āturīyati, avisaṭṭhampi hoti aviññeyyaṃ taramānassa bhāsitaṃ. Tatra, bhikkhave, ataramānassa bhāsato kāyopi na kilamati, cittampi na upahaññati, saropi na upahaññati, kaṇṭhopi na āturīyati, visaṭṭhampi hoti viññeyyaṃ ataramānassa bhāsitaṃ. ‘Ataramānova bhāseyya, no taramāno’ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

   331. “‘Janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyā’ti– iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro? Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti ‘vittan’ti sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti sañjānanti. Iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati– ‘idameva saccaṃ moghamaññan’ti. Evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro.

   332. “Kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti samaññāya ca anatisāro? Idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti, ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti sañjānanti. Iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti ‘idaṃ kira me āyasmanto sandhāya voharantī’ti tathā tathā voharati aparāmasaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti, samaññāya ca anatisāro. ‘Janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya samaññaṃ nātidhāveyyā’ti– iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.

   333. “Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyogo hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   334. “Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   335. “Tatra, bhikkhave, yāyaṃ majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā Tasmā eso dhammo araṇo.

   336. “Tatra bhikkhave, yāyaṃ ussādanā ca apasādanā ca no ca dhammadesanā, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yāyaṃ nevussādanā ca na apasādanā ca dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   337. “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kāmasukhaṃ mīḷhasukhaṃ pothujjanasukhaṃ anariyasukhaṃ sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yamidaṃ nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ sambodhisukhaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   338. “Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo abhūto ataccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   339. “Tatra bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo abhūto ataccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   340. “Tatra, bhikkhave, yamidaṃ taramānassa bhāsitaṃ, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra, bhikkhave yamidaṃ ataramānassa bhāsitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   341. “Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca abhiniveso samaññāya ca atisāro, sadukkho eso dhammo sa-upaghāto sa-upāyāso sapariḷāho; micchāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo saraṇo. Tatra bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso samaññāya ca anatisāro, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; sammāpaṭipadā. Tasmā eso dhammo araṇo.

   “Tasmātiha, bhikkhave, ‘saraṇañca dhammaṃ jānissāma, araṇañca dhammaṃ jānissāma; saraṇañca dhammaṃ ñatvā araṇañca dhammaṃ ñatvā araṇapaṭipadaṃ paṭipajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. Subhūti ca pana, bhikkhave, kulaputto araṇapaṭipadaṃ paṭipanno”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Araṇavibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千一百二十一章 分别总说经

没有最新的文章了...

“第一千一百二十二章 无诤分别经” 的相关文章

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第十二章 什么欲望是世间排名第一的欲望?

相应部3相应12经/五位国王经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,以波斯匿王为首的五位国王正在讨论一个问题:「什么欲望是最让人贪爱不舍、恋恋不忘,排名第一的欲望呢?」五位国王有各自的说法,其中有位国王说:「眼睛看见的事物,比如看见黄金珠宝,看见国色天香的女子,看见等等的事物就是最让人陶醉,最让人贪...

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第三十九章 不孝的孩子不如拐杖

相应部7相应14经/大财富者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城中一位家财万贯的婆罗门,他穿着破烂的衣服,灰头土脸的来到佛陀的住所,顶礼佛陀后这位婆罗门在一旁坐下。佛陀对这位婆罗门说:“婆罗门,你穿的衣服为何如此的破烂?如来看你好像很久都没有洗过澡了。你应该是舍卫城中的富翁吧,你怎么会变成...