第二十七章 如何面对辱骂和指责?
相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)
有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。
婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,准备休息一会再继续的辱骂诽谤佛陀。这时,佛陀对婆罗堕婆阇婆罗门说:“婆罗门!你是否举办过宴会,邀请过自己的朋友、亲人、同事在你的家里面做客?”
婆罗堕婆阇婆罗门回答:“乔达摩(佛陀),你怎么问我这样奇怪的问题,你难道被我骂傻了吗?我这么有身份地位的人,当然举办过宴会邀请过朋友、亲人、同事来家里面做客。”
佛陀说:“婆罗门!你用什么招待他们呢?”
婆罗堕婆阇婆罗门回答:“那还用说,当然是用美味佳肴招待他们,我家里面有个厨师做的菜,那叫一个好吃。”
佛陀说:“婆罗门!如果你的朋友、亲人、同事他们没有吃你准备好的美味佳肴,这些可口的饭菜归谁所有呢?”
婆罗堕婆阇婆罗门说:“那还用说,当然归我自己所有哦。”
佛陀说:“婆罗门!同样的道理,你今天到如来这里来,对如来破口大骂、恶语中伤。如来没有接受,你心中生起的怒火以及你说的这些污言秽语,都归你自己所有。
婆罗门!什么是接受?所谓接受就是面对愤怒指责自己的人也生起怒火。面对辱骂诽谤自己的人也对他们辱骂和诽谤。婆罗门!这个就是接受,互相交换怒火,互相交换辱骂和诽谤。也就相当于在宴会上共同享用美味佳肴一样。
什么是不接受?就是面对愤怒指责自己的人不生起怒火,面对恶意辱骂和诽谤自己的人不对他们还以辱骂和诽谤,不和他们交换怒火,不和他们交换辱骂和诽谤。就相当于参加宴会的宾客,他们不享用主人准备好的美味佳肴,那么这些美味佳肴就全部都归主人自己所有。”
婆罗堕婆阇婆罗门顿时心有所悟的说:“乔达摩,想不到你说的话还有些道理,我们国家的王公贵族、平头百姓中的大部分人都知道:「出家人乔达摩是已经证悟无上正等正觉的圣者」。我想愤怒的烦恼应该无法再侵害到你吧。”
佛陀说:“内心没有生起愤怒的念想,就能调教和驾御好自己的内心,就能控制和管束好自己的内心。内心不生起愤怒念想的人就不会被愤怒烦恼困扰和侵害,就能保持内心的安宁和清净。有智慧的人和已经解脱的人,对于他们这样内心清净的人来说,面对那些愤怒、辱骂、指责自己的人,如果他们内心中也生起了愤怒,用辱骂和恶言回应别人,就会破坏他们清净安宁的修行,就会让他们下堕、造下恶业。不以牙还牙,不辱骂指责那些诽谤、侮辱、恶意中伤自己的人,不愤怒,保持内心清净的人,他们就是获得胜利的人,他们让自己和辱骂指责自己的人都获得了安宁,都获得了好处,他们知道诽谤中伤自己的人已经在愤怒之中,只有自己不回应别人的辱骂指责,让自己安静下来,才可能让别人的内心也慢慢的平静下来,这样别人的愤怒才可能慢慢的消解。让自己的内心平静下来,又让愤怒的人内心平静下来,就是自己和别人最好的医师。这些有智慧和已经解脱的人,他们能治好别人愤怒的疾病。当遇见这些愤怒的人,遇到这些对自己辱骂指责的人,有智慧和已经解脱的人内心就会想:「这些人他们已经被愤怒的恶疾所缠绕,他们真是可怜无知的人呀,他们现在正在被烈火焚烧,苦不堪言。我要保持内心的平静,不要让自己的内心也被传染上愤怒的疾病,我不要回应他们的恶行、恶言、恶念,不要去加重他们的病情,我不回应他们,他们的内心自己都会慢慢平静下来,他们自己都能摆脱愤怒疾病的折磨。”
这时,佛陀说偈言:
「无忿自调御,是为正生活。
有正智解脱,寂静如是人。
忿由何处起,以忿还忿者。
更为是恶事,不以忿还忿。
战得二胜利,知他之所忿。
静己正念人,自及他两方。
皆行于利益,彼乃自与他。
两方之医师,于法无知者。
以此为愚人。」
佛陀说法后,婆罗堕婆阇婆罗门对佛陀说:“大德,您说的太好了,我刚才就是被愤怒蒙蔽了心智,既然来辱骂您。哎呀,我真的是太愚蠢了,我自己跳进大火中被焚烧还不知道要逃离出来!我患上了愤怒的重病还不知道要赶快治疗,我真的是太愚痴了,请大德您原谅我刚才愚昧无知的行为。我在您这里忏悔,我以后再也不会对您、对任何人无端的辱骂和指责了,我以后也会管束好自己的内心不会再去随意生气发怒了。大德,请您让我皈依您,在您的面前出家,做您的出家修行弟子吧,我愿意受持具足戒,按您所说的正法去修行。”
佛陀接受了婆罗堕婆阇婆罗门的皈依,婆罗堕婆阇婆罗门就在佛陀的面前皈依,受持具足戒。
婆罗堕婆阇出家后不久,就独自隐居,不放逸他自己的行为、言语、念想,断恶修善,并且夜以继日的按佛陀的正法去精进修行。一段时间后,尊者婆罗堕婆阇就证悟了解脱的果位。离开俗世的缠缚,出家修行,就是为了成就圆满的解脱果位。已经证悟解脱果位的人,他们自己明白:「自己从这世开始已经不再继续的投生轮回转世了,自己的修行已经圆满,自己该做的事情也已经做好了,自己不会再有生死轮回的煎熬和痛苦了,自己已经永远的从生死轮回中解脱出来了。」
尊者婆罗堕婆阇成为了佛陀众多阿罗汉弟子中的一位。
巴利语原版经文
SN.7.2/(2) Akkosasuttaṃ
188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo– “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo ”ti? “Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti. “‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’”ti? “‘Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’”ti. “‘Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti kassa taṃ hotī’”ti? “‘Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṃ hotī’”ti. “Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma. Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti”.
“Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti. Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma. Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī”ti. “Bhavantaṃ kho gotamaṃ sarājikā parisā evaṃ jānāti– ‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti. Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatī”ti.
“Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino;
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
“Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati;
Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ.
“Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca;
Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati.
“Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca;
Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā”ti.
Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.