第一千一百一十七章 洛摩沙康基亚一夜贤者经

中部134经/洛摩沙康基亚一夜贤者经(分别品[14])


这是我亲身听闻到的:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。当时,尊者洛摩沙康基亚住在迦毗罗卫城尼拘律园。


那时,天子月光在深夜时分,以殊胜容色照亮整个尼拘律园,来到尊者洛摩沙康基亚所在之处。来到后,站在一旁。站在一旁的天子月光对尊者洛摩沙康基亚说:"比丘,你记得一夜贤者的概要和详解吗?"


"朋友,我不记得一夜贤者的概要和详解。朋友,你记得一夜贤者的概要和详解吗?"


"比丘,我也不记得一夜贤者的概要和详解。比丘,你记得一夜贤者的偈颂吗?"


"朋友,我不记得一夜贤者的偈颂。朋友,你记得一夜贤者的偈颂吗?"


"比丘,我记得一夜贤者的偈颂。"


"朋友,你是如何记得一夜贤者的偈颂的?"


"比丘,有一次世尊住在三十三天的圆生树下黄金石上。在那里,世尊为三十三天诸神宣说了一夜贤者的概要和详解:


'不应追忆过去,不应期盼未来,

过去已经逝去,未来尚未到来。


现在此处正观察,当下如实洞见,

坚定不移不动摇,智者应当修习。


今日当勤精进修,谁知明日即死亡?

我们无法与死神,及其大军讨价还价。


如是昼夜勤修行,不懈怠住于正念,

圣者称之为贤者,度过美好一夜者。'


比丘,这就是我记得的一夜贤者偈颂。比丘,你应当学习一夜贤者的概要和详解;比丘,你应当精通一夜贤者的概要和详解;比丘,你应当记住一夜贤者的概要和详解。比丘,一夜贤者的概要和详解与义理相应,是梵行的基础(梵行解释:清净的修行,一般指修行八正道)。"


天子月光说了这些话后,就在那里消失了。


于是,尊者洛摩沙康基亚在那夜过后,收拾住处,携带衣钵,向舍卫城出发游行。他逐步游行,来到舍卫城祇树给孤独园世尊所在之处。来到后,礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的尊者洛摩沙康基亚对世尊说:


"世尊,有一次我住在迦毗罗卫城尼拘律园。那时,世尊,一位天子在深夜时分,以殊胜容色照亮整个尼拘律园,来到我所在之处。来到后,站在一旁。站在一旁的那位天子对我说:'比丘,你记得一夜贤者的概要和详解吗?'我这样回答那位天子:'朋友,我不记得一夜贤者的概要和详解。朋友,你记得一夜贤者的概要和详解吗?''比丘,我也不记得一夜贤者的概要和详解。比丘,你记得一夜贤者的偈颂吗?''朋友,我不记得一夜贤者的偈颂。朋友,你记得一夜贤者的偈颂吗?''比丘,我记得一夜贤者的偈颂。''朋友,你是如何记得一夜贤者的偈颂的?'


'比丘,有一次世尊住在三十三天的圆生树下黄金石上(三十三天解释:六欲天之一。又作忉利天。于佛教之宇宙观中,此天位居欲界第二天之须弥山顶上,四面各为八万由旬,山顶之四隅各有一峰,高五百由旬,由金刚手药叉神守护此天。中央之宫殿(善见城)为帝释天所住,城外周围有四苑,是诸天众游乐之处。城之东北有圆生树,花开妙香薰远,城之西南有善法堂,诸天众群聚于此,评论法理。四方各有八城,加中央一城,合为三十三天城。据正法念经卷二十五载,佛母摩耶夫人命终后登入此天,佛乃至忉利天为母说法三个月。三十三天及焰摩天之信仰,早于印度吠陀时代即已盛行)。在那里,世尊为三十三天诸神宣说了一夜贤者的概要和详解:


'不应追忆过去...(中略)...

圣者称之为贤者,度过美好一夜者。'


比丘,这就是我记得的一夜贤者偈颂。比丘,你应当学习一夜贤者的概要和详解;比丘,你应当精通一夜贤者的概要和详解;比丘,你应当记住一夜贤者的概要和详解。比丘,一夜贤者的概要和详解与义理相应,是梵行的基础。'


世尊,那位天子说了这些话后,就在那里消失了。善哉,世尊,请为我宣说一夜贤者的概要和详解。"


"比丘,你知道那位天子是谁吗?"

"世尊,我不知道那位天子是谁。"

"比丘,那位天子名叫月光。比丘,天子月光专注、用心、全神贯注、倾听法义。那么比丘,你要仔细听,好好作意,我将宣说。"

"是的,世尊。"尊者洛摩沙康基亚回答世尊。世尊如此说:


"不应追忆过去,不应期盼未来,

过去已经逝去,未来尚未到来。


现在此处正观察,当下如实洞见,

坚定不移不动摇,智者应当修习。


今日当勤精进修,谁知明日即死亡?

我们无法与死神,及其大军讨价还价。


如是昼夜勤修行,不懈怠住于正念,

圣者称之为贤者,度过美好一夜者。


比丘,怎样追忆过去?...(中略)...比丘,这就是如何不追忆过去。比丘,怎样期盼未来?...(中略)...比丘,这就是如何不期盼未来。比丘,怎样在现在诸法中动摇?...(中略)...比丘,这就是如何在现在诸法中不动摇。


不应追忆过去,不应期盼未来,

过去已经逝去,未来尚未到来。


现在此处正观察,当下如实洞见,

坚定不移不动摇,智者应当修习。


今日当勤精进修,谁知明日即死亡?

我们无法与死神,及其大军讨价还价。


如是昼夜勤修行,不懈怠住于正念,

圣者称之为贤者,度过美好一夜者。"


世尊说了这些。尊者洛摩沙康基亚欢喜,随喜世尊所说。


洛摩沙康基亚一夜贤者经第四终。


巴利语原版经文


MN.134/(4) Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttaṃ

   286. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā lomasakaṅgiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho candano devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ nigrodhārāmaṃ obhāsetvā yenāyasmā lomasakaṅgiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho candano devaputto āyasmantaṃ lomasakaṅgiyaṃ etadavoca– “dhāresi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Dhāremi kho ahaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, āvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Ekamidaṃ, bhikkhu, samayaṃ bhagavā devesu tāvatiṃsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ. Tatra bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi–

   “Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;

   Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.

   “Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;

   Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.

   “Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;

   Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.

   “Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;

   Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī”ti.

   “Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; pariyāpuṇāhi tvaṃ bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako”ti. Idamavoca candano devaputto. Idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi.

   287. Atha kho āyasmā lomasakaṅgiyo tassā rattiyā accayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṃ etadavoca–

   “Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ sakkesu viharāmi kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho, bhante, aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ nigrodhārāmaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhante, so devaputto maṃ etadavoca– ‘dhāresi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti? Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, taṃ devaputtaṃ etadavocaṃ– ‘na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti? ‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti? ‘Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti? ‘Dhāremi kho ahaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti. ‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, āvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti? Ekamidaṃ, bhikkhu, samayaṃ bhagavā devesu tāvatiṃsesu viharati pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ Tatra kho bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca abhāsi–

   “Atītaṃ nānvāgameyya …pe…

   Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī”ti.

   “Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhu, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti. Idamavoca, bhante, so devaputto; idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti.

   288. “Jānāsi pana tvaṃ, bhikkhu, taṃ devaputtan”ti? “Na kho ahaṃ, bhante, jānāmi taṃ devaputtan”ti. “Candano nāma so, bhikkhu, devaputto. Candano, bhikkhu, devaputto aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti. Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–

   “Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;

   Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.

   “Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;

   Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.

   “Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;

   Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.

   “Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;

   Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni”.

   “Kathañca, bhikkhu, atītaṃ anvāgameti …pe… evaṃ kho, bhikkhu, atītaṃ anvāgameti. Kathañca bhikkhu, atītaṃ nānvāgameti …pe… evaṃ kho, bhikkhu, atītaṃ nānvāgameti. Kathañca, bhikkhu, anāgataṃ paṭikaṅkhati …pe… evaṃ kho, bhikkhu, anāgataṃ paṭikaṅkhati. Kathañca, bhikkhu, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati …pe… evaṃ kho, bhikkhu, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati …pe… evaṃ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. Kathañca, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati …pe… evaṃ kho, bhikkhu, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati.

   “Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ;

   Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.

   “Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati;

   Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.

   “Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve;

   Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.

   “Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ;

   Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

   Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.


“第一千一百一十七章 洛摩沙康基亚一夜贤者经” 的相关文章

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第二十五章 衰老死亡来临的时候怎么办?

相应部3相应25经/如山经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天风尘仆仆的来到如来这里,你是从什么地方而来呢?”波斯匿王说:“世尊,我刚刚巡视地方而来,我作为骄萨罗国的国王,每天都要处理很多国家大事,当然我有...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第三十六章 耕种解脱的田地

2.优婆塞品相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在摩揭陀国一那罗的村庄中,有一天,婆罗堕若婆罗门正在让仆人赶着五百头牛犁地,播种。那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵,来到婆罗堕若婆罗门耕田的地方化缘饭食。到了饭点,农作的仆人们拿着盆碗打菜吃饭。婆罗堕若婆罗门...

第三十八章 世间的圣者也不能免除病痛

相应部7相应13经/提婆西多经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀患上了重感冒,那时尊者优波哇那侍奉在佛陀的左右,佛陀对尊者优波哇那说:“优波哇那,请你为如来找些热水来。”尊者优波哇那回答:“世尊,好的,我现在就去为您找热水。”于是,尊者优波哇那穿上法衣,拿着饭钵,挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘...