第一千一百零六章 未曾有法经

中部123经/未曾有法经(空品[13])

这是我亲身听闻到的:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。当时,众多比丘在午饭后,从托钵回来,聚集在集会堂,开始了这样的谈话:"诸友,真是稀有!诸友,真是未曾有!如来具有如此大神通力,大威德力,能够了知过去已般涅槃的诸佛(般涅槃解释:进入最后的涅槃境界,不再生死轮回;生死轮回解释,见第五百七十八章)——他们已断除戏论,已断除轮回,已超越一切苦。如来知道'这些世尊是如此种姓','这些世尊有如此名号','这些世尊有如此族姓','这些世尊有如此戒行','这些世尊有如此法','这些世尊有如此智慧','这些世尊有如此住处','这些世尊有如此解脱'。"


说到这里,尊者阿难对诸比丘说:"诸友,如来确实稀有,具足稀有法;诸友,如来确实未曾有,具足未曾有法。"当时,比丘们的这个谈话尚未结束。


这时,世尊在傍晚结束禅修后,来到集会堂,坐在准备好的座位上。坐定后,世尊问比丘们:"比丘们,你们刚才聚在一起谈论什么?你们的谈话进行到哪里?"


"世尊,我们在午饭后从托钵回来,聚集在集会堂时,开始了这样的谈话:'诸友,真是稀有!诸友,真是未曾有!如来具有如此大神通力,大威德力,能够了知过去已般涅槃的诸佛——他们已断除戏论,已断除轮回,已超越一切苦。如来知道这些世尊是如此种姓,如此名号,如此族姓,如此戒行,如此法,如此智慧,如此住处,如此解脱。'当时,尊者阿难对我们说:'诸友,如来确实稀有,具足稀有法;诸友,如来确实未曾有,具足未曾有法。'世尊,我们的谈话进行到这里,这时世尊就来了。"


于是,世尊对尊者阿难说:"既然如此,阿难,就让你更多地说说如来的稀有未曾有法吧。"


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,菩萨正念正知地投生到兜率天(兜率天解释:又作都率天、兜术天、兜率陀天、兜率多天、兜师陀天、睹史多天、兜驶多天。意译知足天、妙足天、喜足天、喜乐天。与夜摩天合称为兜夜。乃欲界六天之第四天,位于夜摩天与乐变化天之间,距夜摩天十六万由旬,在虚空密云之上,纵广八万由旬。关于此天之名,立世阿毗昙论卷六谓,欢乐饱满,于其资具满足,于八圣道不生知足,故称为兜率陀天。佛地经论卷五则谓,后身菩萨于中教化,多修喜足,故称为喜足天。此天有内外两院,兜率内院乃即将成佛者(即补处菩萨)之居处,今则为弥勒菩萨之净土;弥勒现亦为补处菩萨,于此宣说佛法,若住此天满四千岁,即下生人间,成佛于龙华树下。又昔时释迦如来身为菩萨时,亦从此天下生人间而成佛)。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,菩萨正念正知地住在兜率天。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,菩萨在兜率天住足寿量。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,菩萨正念正知地从兜率天降下,入母胎中。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨从兜率天降下,入母胎时,在包含天、魔、梵的世界中,包含沙门、婆罗门、天、人的众生中(沙门解释:出家修行人;婆罗门解释:意译净行、梵行、梵志、承习。印度四姓中,最上位之僧侣、学者阶级。为古印度一切知识之垄断者,自认为印度社会之最胜种姓),出现无量殊胜光明,超越诸天的天威。即使在那些世界之间的空隙——那些黑暗、漆黑、一片昏暗,那里即使以如此大神通力、大威德力的日月都不能照亮的地方——也出现无量殊胜光明,超越诸天的天威。那里的众生也因这光明而彼此认出:'确实还有其他众生生在这里!'这个千世界震动、大震动、猛烈震动,无量殊胜光明出现于世间,超越诸天的天威。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨入母胎时,四位天子来到四方守护,说:"不让任何人——无论是人还是非人——伤害菩萨或菩萨之母。"'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨入母胎时,菩萨之母自然持戒,远离杀生,远离不与取(不与取解释:物品主人没有允许就拿走物品,引申为偷盗抢劫),远离欲邪行,远离妄语(妄语解释:虚假不真实的言语),远离饮酒。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨入母胎时,菩萨之母对任何男子都不生起欲念,任何染着心的男子也不能越犯菩萨之母。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨入母胎时,菩萨之母享受五欲功德。她以五欲功德具足受用。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨入母胎时,菩萨之母没有任何疾病,身心安乐,不觉疲惫。她能透过腹部看见菩萨,见其四肢俱全,诸根完具。阿难,就像透明的琉璃珠,美丽、优质、八棱、善加琢磨,穿上蓝色、黄色、红色、白色或淡色的线。有眼之人拿在手中观察:这是透明的琉璃珠,美丽、优质、八棱、善加琢磨,穿着蓝色、黄色、红色、白色或淡色的线。同样地,阿难,当菩萨入母胎时,菩萨之母没有任何疾病,身心安乐,不觉疲惫。她能透过腹部看见菩萨,见其四肢俱全,诸根完具。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,菩萨出生七日后,菩萨之母命终,往生兜率天。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,其他女人怀胎九个月或十个月才生产,但菩萨之母不是这样。菩萨之母怀胎正好十个月才生产。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,其他女人或坐或卧而生产,但菩萨之母不是这样。菩萨之母站立而生产。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨从母胎出来时,诸天神先接引,然后才是人。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨从母胎出来时,菩萨不曾触地,四位天子接住他,置于母亲面前,说:"王后,请欢喜!您生了一个大威德的儿子。"'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨从母胎出来时,他出生清净,不为羊水、粘液、血液、任何不净物所污染。阿难,就像把宝珠放在迦尸布上,宝珠不会弄脏迦尸布,迦尸布也不会弄脏宝珠。为什么?因为两者都是清净的。同样地,阿难,当菩萨从母胎出来时,他出生清净,不为羊水、粘液、血液、任何不净物所污染。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨从母胎出来时,从虚空中降下两道水流——一冷一热,为菩萨和其母沐浴。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,菩萨一出生,就双足平稳地站在地上,面向北方走了七步,有白伞盖随身遮蔽,环顾四方,并以雄壮的声音说:"我是世间最尊贵的!我是世间最长老的!我是世间最殊胜的!这是最后生,不再有来生了!"'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。


"世尊,我亲耳听闻,亲自领受:'阿难,当菩萨从母胎出来时,在包含天、魔、梵的世界中,包含沙门、婆罗门、天、人的众生中,出现无量殊胜光明,超越诸天的天威。即使在那些世界之间的空隙——那些黑暗、漆黑、一片昏暗,那里即使以如此大神通力、大威德力的日月都不能照亮的地方——也出现无量殊胜光明,超越诸天的天威。那里的众生也因这光明而彼此认出:"确实还有其他众生生在这里!"这个千世界震动、大震动、猛烈震动,无量殊胜光明出现于世间,超越诸天的天威。'世尊,这是我所受持的世尊的稀有未曾有法。"


"因此,阿难,你也应当受持如来的这个稀有未曾有法:在此,阿难,如来的感受生起时有觉知,住时有觉知,灭时有觉知;想生起时有觉知,住时有觉知,灭时有觉知;寻生起时有觉知,住时有觉知,灭时有觉知。阿难,你也应当受持如来的这个稀有未曾有法。"


"世尊,因为世尊的感受生起时有觉知,住时有觉知,灭时有觉知;想...寻生起时有觉知,住时有觉知,灭时有觉知。世尊,这也是我所受持的世尊的稀有未曾有法。"


尊者阿难如是说。导师认可,那些比丘也欢喜地接受尊者阿难的话。


《未曾有法经》完。


巴利语原版经文


MN.123/(3) Acchariya-abbhutasuttaṃ

   197. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– “acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – ‘evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ’ itipi, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ itipī”ti! Evaṃ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca– “acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca; abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā”ti. Ayañca hidaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā hoti.

   198. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? “Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– ‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati– evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā… evaṃgottā… evaṃsīlā… evaṃdhammā.. evaṃpaññā… evaṃvihārī… evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’ti! Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca– ‘acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā’ti. Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto”ti.

   199. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – “tasmātiha taṃ, ānanda, bhiyyosomattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā”ti.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajjī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajji idaṃpāhaṃ bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   200. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yāvatāyukaṃ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī’ti. Yampi, bhante, yāvatāyukaṃ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamī’ti. Yampi, bhante sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkami idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   201. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yadā, ānanda, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti– aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvan’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   202. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchanti– mā naṃ bodhisattaṃ vā bodhisattamātaraṃ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   203. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti viratā pāṇātipātā viratā adinnādānā viratā kāmesumicchācārā viratā musāvādā viratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yadā ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṃ uppajjati kāmaguṇūpasaṃhitaṃ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittenā’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāretī’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   204. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ. Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato. Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā. Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya– ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato, tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vāti. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyan’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   205. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘sattāhajāte, ānanda, bodhisatte bodhisattamātā kālaṃ karoti, tusitaṃ kāyaṃ upapajjatī’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. Daseva māsāni bodhisattaṃ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā vijāyatī’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. Ṭhitāva bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyatī’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   206. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṃ hoti, cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti– attamanā, devi, hohi; mahesakkho te putto uppanno’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado. Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ makkheti. Taṃ kissa hetu? Ubhinnaṃ suddhattā. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti– ekā sītassa, ekā uṇhassa; yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu cā’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   207. “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati– aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa. Ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavo’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi.

   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti– aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvan’ti. Yampi, bhante …pe… idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī”ti.

   208. “Tasmātiha tvaṃ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehi. Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Idampi kho, tvaṃ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehī”ti. “Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī”ti.

   Idamavoca āyasmā ānando. Samanuñño satthā ahosi; attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinandunti.

   Acchariya-abbhutasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.


返回列表

上一篇:第一千一百零五章 大空性经

没有最新的文章了...

“第一千一百零六章 未曾有法经” 的相关文章

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第五章 谁才是真正保护好了自己的人?

相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王坐下对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起了这样的念想:「谁保护好了自己?谁没有保护好自己?」世尊,我是这样回答这个问题的:任何人只要他们的身体行为做恶事,口说恶语,内心生...

第六章 富有后能够管束好自己的人很少

相应部3相应6经/少经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起这样的念想:在世间获得大量财富、富甲天下的人,他们在获得巨额财富后,不沉迷享受,不放任自己胡作非为,不贪求对欲望的满足,不侵害别...

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第十章 什么才是世间最大的捆绑和束缚?

相应部3相应10经/繫缚经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一大群罪犯被骄萨罗国的波斯匿王下令抓捕,这些罪犯一些人的身体被绳子捆绑,一些人的脚上被套上脚链,一些人全身都被套上锁链,他们垂头丧气的被官差押赴监狱关押。那个时候,有很多出家人在中午前穿好法衣,拿着饭钵到舍卫城中化缘饭食,他们看见了被...

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...