相应部1相应50经 陶工经

相应部1相应50经/陶工经(诸天相应/有偈篇/祇夜)


天神说:

"七位比丘已经解脱,

他们往生到无烦天;

贪欲与嗔恚已尽,

超越了世间的执著。"


佛陀问:

"是谁越过了泥沼,渡过了难度的死亡领域?

是谁舍弃了人身,获得了天界的结合?"


天神回答:

"优波迦、帕拉甘达、富俱娑提这三位,

跋提耶、坎达提婆、巴胡拉基和辛吉耶。

他们舍弃了人身,获得了天界的结合。"


佛陀说:

"你善巧地谈论那些已摆脱魔罗罗网的人;

他们是依谁的教法而了知,从而切断了生存的束缚?"


天神回答:

"除了世尊,除了你的教导之外,

没有其他人的教法能让他们了知,

从而切断生存的束缚。


在那里,名与色完全止息;

他们在此了知你的这一法,

从而切断了生存的束缚。"


佛陀问:

"你说的话深奥难懂,很难理解;

你是依谁的教法而了知,能说出这样的话?"


天神回答:

"我前世是韦卡林格的陶工伽提迦罗。

我赡养父母,是迦叶佛的在家弟子。


我远离淫欲之法,过着清净梵行的生活。

我曾是你的同村人,曾是你从前的朋友。


我知道这七位比丘已经解脱;

他们的贪欲与嗔恚已尽,超越了世间的执著。"


佛陀说:

"巴嘎瓦,正如你所说,事情确实如此;

你前世是韦卡林格的陶工伽提迦罗。

你赡养父母,是迦叶佛的在家弟子。


你远离淫欲之法,过着清净梵行的生活。

你曾是我的同村人,曾是我从前的朋友。"


叙述者(可能是结集经典的比丘)说:

"这就是古老朋友们的相聚;

两位都已修行成就,都已获得最后身。"


巴利语原版经文


SN.1.50/(10). Ghaṭīkārasuttaṃ

   50. “Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;

   Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti.

   “Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;

   Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.

   “Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;

   Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo.

   Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.

   “Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;

   Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.

   “Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;

   Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.

   “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;

   Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.

   “Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;

   Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisan”ti.

   “Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.

   Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.

   “Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso.

   Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.

   “Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;

   Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti.

   “Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;

   Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.

   Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako.

   “Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;

   Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti.

   “Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;

   Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārinan”ti.

   Ādittavaggo pañcamo.

   Tassuddānaṃ–

   Ādittaṃ kiṃdadaṃ annaṃ, ekamūla-anomiyaṃ;

   Accharāvanaropajetaṃ, maccharena ghaṭīkaroti.


返回列表

上一篇:相应部1相应49经 悭吝经

没有最新的文章了...

“相应部1相应50经 陶工经” 的相关文章

相应1经 渡瀑流经

相应部1相应1经/暴流之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者。相应部(1) 有偈品1. 天神相应1. 芦苇品这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神使整个祇树园光芒四射,来到世尊所在之处。到达后,向世尊礼拜,然后站在一旁。站在...

相应2经 解脱经

相应部1相应2经/解脱经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(发生地)在舍卫城。在深夜,有一位容貌美丽的天神来到祇树给孤独园。她的光芒照亮了整个园林。这位天神来到世尊面前,向他致敬,然后站在一旁。站好后,天神对世尊说:天神:"尊者,您知道众生如何获得解脱、自由和独处吗?"世尊:"...

相应3经 生命短暂经

相应部1相应3经/被带走经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:在舍卫城。那位天神站在一旁,在世尊面前念诵了这首偈颂:天神:"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。看到死亡的恐怖,应当行善以获得快乐。"世尊(回应):"生命短暂,很快就会过去,衰老来临时,无处可躲藏。...

相应部1相应5经 应断几何经

相应部1相应5经/应断几何经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)身边,恭敬地站在一旁,然后用偈颂向世尊提出了这样的问题:天神问道:"应当断除几种?应当舍弃几种?又应当进一步修习几种?超越几种束缚的比丘,才能被称为'已渡过暴流'(暴...

相应部1相应6经 觉醒经

相应部1相应6经/觉醒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这件事发生在舍卫城。有一位天神来到世尊(佛陀)面前,恭敬地站在一旁,用偈颂向世尊提问。天神的问题:"几人醒时睡,几人睡时醒?几人染尘垢,几人得清净?"世尊的回答:"五人醒时睡(五人解释:指五根或五盖,五根醒的时候,...

相应部1相应7经 未如实了知经

相应部1相应7经/未如实了知经(诸天相应/有偈篇/祇夜)背景:这段经文发生在舍卫城。有一位天神来到世尊身边,站在一旁,用偈颂对世尊说道:天神:"那些未如实了知法的人们,  被他人的言论所引导;  他们沉睡不醒,  现在是他们醒悟的时候了。"世尊回答道...