第一千零九十章 算数家目犍连经
中部107经/算数家目犍连经(天臂品[11])
这是我亲身听闻到的:一时,世尊住在舍卫城东园鹿母讲堂。当时,算数家目犍连婆罗门来到世尊处。来到后,与世尊互相问候。互相寒暄后,坐在一旁。坐在一旁的算数家目犍连婆罗门对世尊说:
"尊敬的乔达摩先生,就像这座鹿母讲堂,我们可以看到它有逐步的训练、逐步的行为、逐步的道路,直到最后一级台阶。同样,在我们婆罗门中,也可以看到逐步的训练、逐步的行为、逐步的道路,那就是学习吠陀。在射箭手中,也可以看到逐步的训练、逐步的行为、逐步的道路,那就是射箭。在我们算数家中,靠算数为生的人中,也可以看到逐步的训练、逐步的行为、逐步的道路,那就是计算。我们得到一个学生后,首先这样教他计算:'一个一,两个二,三个三,四个四,五个五,六个六,七个七,八个八,九个九,十个十'。我们教他计算到一百,甚至更多。尊敬的乔达摩先生,在这个法和律中,是否也可以这样规定逐步的训练、逐步的行为、逐步的道路呢?"
"婆罗门,在这个法和律中,确实可以规定逐步的训练、逐步的行为、逐步的道路。婆罗门,就像一个熟练的马夫得到一匹好马后,首先让它适应嚼子,然后进行更高深的训练。同样,婆罗门,如来得到一个应该调教的人后,首先这样教导他:'来吧,比丘,你要有戒行,要守护波罗提木叉律仪而住(波罗提木叉解释:指七众防止身口七支等过,远离诸烦恼惑业而得解脱所受持之戒律。又作波罗提毗木叉、般罗底木叉、钵喇底木叉。意译为随顺解脱、处处解脱、别别解脱、别解脱、最胜、无等学。此戒以防护诸根,增长善法,乃诸善法中之最初门者,故称波罗提木叉。若持戒则能远离惑业之系缚,得无漏清净智,系世间诸学中之最上者,故有无等学之誉,如善见律毗婆沙卷七:‘于诸光明,日光为王;于诸山中,须弥为最;一切世间学,波罗提木叉为最;(中略)佛以无等学而制。’又戒律能随顺有为、无为二种解脱之果,故亦称随顺解脱。此戒包括波罗夷、僧残、不定、舍堕、单堕、波罗提提舍尼、众学、灭诤法等八种。此外,戒本即收集诸戒法之条目而成,系比丘于半月布萨日忏悔所用,若犯戒者,则于此日由上座比丘诵戒条,复于僧众前发露忏悔),具足正行与行处,对微细的罪过也要见到危险,受持学处而学习。'"
"婆罗门,当比丘有戒行,守护波罗提木叉律仪而住,具足正行与行处,对微细的罪过也见到危险,受持学处而学习时,如来进一步教导他:'来吧,比丘,你要守护诸根门。以眼见色时,不要执取相,不要执取细相。因为若住于不守护眼根,贪、忧、不善法就会流入,所以你要守护眼根,保护眼根。以耳闻声时...以鼻嗅香时...以舌尝味时...以身触所触时...以意识法时,不要执取相,不要执取细相。因为若住于不守护意根,贪、忧、不善法就会流入,所以你要守护意根,保护意根。'"
"婆罗门,当比丘守护诸根门时,如来进一步教导他:'来吧,比丘,你要知食量。你要如理思惟而受用食物,不为嬉戏,不为骄慢,不为装饰,不为庄严,只是为了这个身体的存续、维持,为了止息饥渴,为了资助梵行(梵行解释:清净的修行,一般指修行八正道)。这样我将消除旧的苦受,不生起新的苦受,我将维持生命,无过且安住。'"
"婆罗门,当比丘知食量时,如来进一步教导他:'来吧,比丘,你要致力于警寤。白天经行、静坐(经行解释:意指在一定的场所中往复回旋之行走。通常在食后、疲倦时,或坐禅昏沉瞌睡时,即起而经行,为一种调剂身心之安静散步。据大比丘三千威仪经卷上所载,适于经行之地有五,即闲处、户前、讲堂之前、塔下、阁下。另据四分律卷五十九所说,时常经行能得五利:(一)能堪远行,(二) 能静思惟,(三)少病,(四)消食,(五)于定中得以久住),净除心中的障碍法。初夜经行、静坐,净除心中的障碍法。中夜右胁而卧,如狮子卧,足足相叠,具念正知,作意起想。后夜起来经行、静坐,净除心中的障碍法。'"
"婆罗门,当比丘致力于警寤时,如来进一步教导他:'来吧,比丘,你要具足念和正知(正知解释:只专注当前正在做的事情,除此之外,内心不想其他事情,不专注其他事情)。前进后退时要正知,观看周围时要正知,屈伸肢体时要正知,穿衣持钵时要正知,吃喝咀嚼品尝时要正知,大小便利时要正知,行住坐卧、觉醒、说话、沉默时都要正知。'"
"婆罗门,当比丘具足念和正知时,如来进一步教导他:'来吧,比丘,你要亲近寂静处——林野、树下、山岳、幽谷、山洞、墓地、森林、露地、草堆。'他就亲近寂静处——林野、树下、山岳、幽谷、山洞、墓地、森林、露地、草堆。他在饭后,从乞食回来,结跏趺坐(结跏趺坐解释:坐法之一。又作结加趺坐、结跏跗坐、跏趺正坐、跏趺坐、加趺坐、跏坐、结坐。即互交二足,结跏安坐。又称交一足为半跏趺坐、半跏坐、半跏、贤坐;称交二足为全跏坐、本跏坐、全跏、大坐、莲华坐。其坐法即双膝弯曲,两足掌向上之形式,可分为降魔、吉祥二种:1.先以右足压左股,后以左足压右股,二足掌仰于二股之上,手亦左手居上,称为降魔坐。天台、禅宗等显教诸宗多传此坐。2.先以左足压右股,后以右足压左股,手亦右手压左手,称为吉祥坐。密宗亦称之为莲花坐。如来于菩提树下成正觉时,身安吉祥之坐,手作降魔印。此多于密教中行之,盖以右足表示佛界,左足表示众生界。以右足压左足,乃佛界摄取众生界,众生界归佛界之意,即表示生佛不二之义),身体正直,在面前安立正念。他舍离对世间的贪欲,以离贪之心而住,使心从贪欲中净化。舍离瞋恚(瞋恚解释:愤怒,生气),以无瞋之心而住,对一切众生怀有慈悲,使心从瞋恚中净化。舍离昏沉睡眠(昏沉睡眠解释:昏沉睡眠是佛教中的一个重要修行障碍,也是五盖之一。昏沉:指心理上的迟钝、懒惰或无精打采的状态。睡眠:指身体上的嗜睡或昏昏欲睡的状态。特征:精神萎靡不振,注意力难以集中,身体感觉沉重,对修行或其他活动缺乏兴趣),远离昏沉睡眠而住,具光明想,正念正知,使心从昏沉睡眠中净化。舍离掉举恶作(掉举解释:掉举是佛教中的一个重要修行障碍,通常与恶作一起讨论,合称"掉举恶作",是五盖之一。掉举指心理上的躁动、不安或兴奋状态。它是一种心不能平静、总是处于波动或分散的状态。特征:心念不定,难以集中,思绪纷飞,难以控制,内心感到焦躁不安,对外界刺激反应过度),平静而住,内心寂静,使心从掉举恶作中净化。舍离疑惑,超越疑惑而住,对善法无疑虑,使心从疑惑中净化。"
"他舍离这五盖(五盖解释:是指五种障碍或烦恼,它们阻碍了修行者的进步和觉悟。这五盖是:贪欲盖:指对感官欲望的执着,这包括对物质享受和感官愉悦的渴望。瞋恚盖:指愤怒、恶意或敌意,这种负面情绪会扰乱心灵的平静。昏沉睡眠盖:指心理上的迟钝和身体上的懒惰,这种状态会导致缺乏精力和警觉性。掉举恶作盖:掉举指心的不安和散乱,恶作指后悔和忧虑,这两者共同导致心灵的不宁静。疑盖:指对佛法、修行方法或自己能力的怀疑,这种怀疑会阻碍修行的进展),心的污垢,使慧力羸弱,离开欲乐,离开不善法,有寻有伺,具足由离生起的喜乐,进入初禅而住(有寻有伺解释,见第八百八十九章;初禅解释,见第一百五十五章)。寻伺寂止,内心清净...进入第二禅而住(第二禅解释:即是二禅,见第一百五十五章)。离喜...进入第三禅而住(三禅解释,见第一百五十五章)。舍断乐...进入第四禅而住(四禅解释,见第一百五十五章)。"
"婆罗门,对于那些还在学习、尚未达到目标、渴望无上安稳的比丘们,我的教导就是这样的。而对于那些已经是阿罗汉、漏尽(漏尽解释:烦恼灭尽)、梵行已立、所作已办、已舍重担、已得己利、尽诸有结(有结解释:有的烦恼,存在的烦恼)、正智解脱的比丘们,这些法则有助于他们现法乐住和正念正知。"
说到这里,算数家目犍连婆罗门对世尊说:"尊敬的乔达摩先生,您的弟子们在您这样教导、这样指导下,是不是所有人都能达到最终目标、涅槃?还是有些人不能达到?"
"婆罗门,我的一些弟子在我这样教导、这样指导下,能达到最终目标、涅槃,而有些人不能达到。"
"尊敬的乔达摩先生,是什么原因,什么条件,使得涅槃存在,通往涅槃之道存在,您作为引导者也存在,而您的弟子们在您这样教导、这样指导下,有些人能达到最终目标、涅槃,而有些人不能达到呢?"
"那么,婆罗门,我反过来问你,你觉得如何就如何回答。婆罗门,你认为如何,你熟悉通往王舍城的道路吗?"
"是的,先生,我熟悉通往王舍城的道路。"
"婆罗门,你认为如何,假如有一个人想去王舍城,他来到你这里说:'尊者,我想去王舍城,请为我指明通往王舍城的道路。'你会这样对他说:'来吧,朋友,这条路通往王舍城。沿着它走一会儿,你会看到某个村庄;再走一会儿,你会看到某个集市;再走一会儿,你会看到王舍城的花园、林园、土地和水池,它们都很美丽。'然而,他虽然得到你这样的指导和教导,却走上歧路,向西而行。然后,又有第二个人来,想去王舍城。他来到你这里说:'尊者,我想去王舍城,请为我指明通往王舍城的道路。'你会这样对他说:'来吧,朋友,这条路通往王舍城。沿着它走一会儿,你会看到某个村庄;再走一会儿,你会看到某个集市;再走一会儿,你会看到王舍城的花园、林园、土地和水池,它们都很美丽。'他得到你这样的指导和教导后,就平安地到达了王舍城。婆罗门,是什么原因,什么条件,使得王舍城存在,通往王舍城的道路存在,你作为引导者也存在,而在你这样指导、这样教导下,一个人走上歧路向西而行,另一个人却能平安到达王舍城呢?"
"尊敬的乔达摩先生,在这种情况下我能做什么呢?我只是一个指路人啊。"
"同样,婆罗门,涅槃存在,通往涅槃之道存在,我作为引导者也存在。然而,我的弟子们在我这样教导、这样指导下,有些人能达到最终目标、涅槃,而有些人不能达到。婆罗门,在这种情况下我能做什么呢?如来只是一个指路人啊。"
听到这里,算数家目犍连婆罗门对世尊说:"尊敬的乔达摩先生,那些无信仰、为了生计而出家的人,他们虚伪、狡诈、欺骗、骄傲、浮躁、多嘴、言语散乱、不守护根门、饮食无节制、不致力于警寤、不关心沙门本分、对学处不恭敬、奢侈、懈怠、退失、放逸、懒惰、精进薄弱、失念、不正知、心不专一、智慧浅薄、愚笨如哑羊,您不与这样的人共住。"
"但是那些良家子弟,他们有信仰而出家,不虚伪、不狡诈、不欺骗、不骄傲、不浮躁、不多嘴、言语不散乱、守护根门、饮食有节制、致力于警寤、关心沙门本分、对学处恭敬、不奢侈、不懈怠、摒弃退失、在远离中勇猛精进、努力、念住、正知、专一、具慧、不愚笨,您与这样的人共住。"
"尊敬的乔达摩先生,就像在所有根香中,黑沉香被认为是最好的;在所有心材香中,红檀香被认为是最好的;在所有花香中,茉莉花香被认为是最好的。同样,您的教导在当今的教义中是最高的。"
"太奇妙了,尊敬的乔达摩先生!太奇妙了,尊敬的乔达摩先生!就像有人扶起倒下的东西,揭开遮蔽的东西,为迷路者指明道路,在黑暗中举起油灯,让有眼之人能看见形色。同样地,尊敬的乔达摩先生以种种方便说法。我皈依尊敬的乔达摩先生、皈依法、皈依比丘僧团。愿尊敬的乔达摩先生接受我为优婆塞,从今日起终生皈依。"
《算数家目犍连经》终。
巴利语原版经文
MN.107/(7) Gaṇakamoggallānasuttaṃ
74. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho gaṇakamoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
“Seyyathāpi, bho gotama, imassa migāramātupāsādassa dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ– yāva pacchimasopānakaḷevarā: imesampi hi, bho gotama, brāhmaṇānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ– ajjhene: imesampi hi, bho gotama, issāsānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ– issatthe. Amhākampi hi, bho gotama, gaṇakānaṃ gaṇanājīvānaṃ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṃ– saṅkhāne. Mayañhi, bho gotama, antevāsiṃ labhitvā paṭhamaṃ evaṃ gaṇāpema– ‘ekaṃ ekakaṃ, dve dukā, tīṇi tikā, cattāri catukkā, pañca pañcakā, cha chakkā, satta sattakā, aṭṭha aṭṭhakā, nava navakā, dasa dasakā’ti; satampi mayaṃ, bho gotama, gaṇāpema, bhiyyopi gaṇāpema. Sakkā nu kho, bho gotama, imasmimpi dhammavinaye evameva anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetun”ti?
75. “Sakkā brāhmaṇa, imasmimpi dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetuṃ. Seyyathāpi, brāhmaṇa, dakkho assadammako bhaddaṃ assājānīyaṃ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṃ kāreti, atha uttariṃ kāraṇaṃ kāreti; evameva kho, brāhmaṇa, tathāgato purisadammaṃ labhitvā paṭhamaṃ evaṃ vineti– ‘ehi tvaṃ, bhikkhu, sīlavā hohi, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharāhi ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhassu sikkhāpadesū’”ti.
“Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti– ‘ehi tvaṃ, bhikkhu, indriyesu guttadvāro hohi, cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjāhi. Sotena saddaṃ sutvā …pe… ghānena gandhaṃ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṃ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā …pe… manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhī hohi mānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ tassa saṃvarāya paṭipajjāhi; rakkhāhi manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjāhī’”ti.
“Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu indriyesu guttadvāro hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti– ‘ehi tvaṃ, bhikkhu, bhojane mattaññū hohi. Paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreyyāsi– neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya– iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’”ti.
“Yato kho, brāhmaṇa bhikkhu bhojane mattaññū hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti– ‘ehi tvaṃ, bhikkhu, jāgariyaṃ anuyutto viharāhi, divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehi, rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehi, rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeyyāsi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā, rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhehī’”ti.
“Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu jāgariyaṃ anuyutto hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti– ‘ehi tvaṃ, bhikkhu, satisampajaññena samannāgato hohi, abhikkante paṭikkante sampajānakārī ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī’”ti.
“Yato kho, brāhmaṇa, bhikkhu satisampajaññena samannāgato hoti, tamenaṃ tathāgato uttariṃ vineti– ‘ehi tvaṃ, bhikkhu, vivittaṃ senāsanaṃ bhajāhi araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjan’ti. So vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanappatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. So pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So abhijjhaṃ loke pahāya vigatābhijjhena cetasā viharati, abhijjhāya cittaṃ parisodheti; byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto viharati sabbapāṇabhūtahitānukampī, byāpādapadosā cittaṃ parisodheti; thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti; uddhaccakukkuccaṃ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṃ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṃ parisodheti; vicikicchaṃ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṃkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṃ parisodheti.
76. “So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
“Ye kho te, brāhmaṇa, bhikkhū sekkhā apattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti tesu me ayaṃ evarūpī anusāsanī hoti. Ye pana te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā tesaṃ ime dhammā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṃvattanti, satisampajaññāya cā”ti.
Evaṃ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā sabbe accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti udāhu ekacce nārādhentī”ti? “Appekacce kho, brāhmaṇa, mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti.
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yaṃ tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhati bhavaṃ gotamo samādapetā; atha ca pana bhoto gotamassa sāvakā bhotā gotamena evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā appekacce accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhentī”ti?
77. “Tena hi, brāhmaṇa, taṃyevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi brāhmaṇa, kusalo tvaṃ rājagahagāmissa maggassā”ti? “Evaṃ, bho, kusalo ahaṃ rājagahagāmissa maggassā”ti. “Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, idha puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantukāmo. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti. Tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi– ‘ehambho purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ gacchati. Tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma gāmaṃ, tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma nigamaṃ; tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. So tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno ummaggaṃ gahetvā pacchāmukho gaccheyya. Atha dutiyo puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantukāmo. So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya– ‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti. Tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi– ‘ehambho purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ gacchati. Tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma gāmaṃ; tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma nigamaṃ; tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan’ti. So tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno sotthinā rājagahaṃ gaccheyya. Ko nu kho, brāhmaṇa, hetu ko paccayo yaṃ tiṭṭhateva rājagahaṃ tiṭṭhati rājagahagāmī maggo, tiṭṭhasi tvaṃ samādapetā; atha ca pana tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno eko puriso ummaggaṃ gahetvā pacchāmukho gaccheyya, eko sotthinā rājagahaṃ gaccheyyā”ti? “Ettha kyāhaṃ, bho gotama, karomi? Maggakkhāyīhaṃ, bho gotamā”ti.
“Evameva kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati nibbānagāmī maggo, tiṭṭhāmahaṃ samādapetā; atha ca pana mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ anusāsīyamānā appekacce accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce nārādhenti. Ettha kyāhaṃ, brāhmaṇa, karomi? Maggakkhāyīhaṃ, brāhmaṇa, tathāgato”ti.
78. Evaṃ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṃ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṃ gotamo saddhiṃ saṃvasati”.
“Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṃ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā nabāhulikā nasāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, tehi bhavaṃ gotamo saddhiṃ saṃvasati.
“Seyyathāpi bho gotama, ye keci mūlagandhā, kālānusāri tesaṃ aggamakkhāyati; ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva bhoto gotamassa ovādo paramajjadhammesu.
“Abhikkantaṃ bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
Gaṇakamoggallānasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.