相应部1相应41经 燃烧经
5.燃烧品
相应部1相应41经/燃烧经(诸天相应/有偈篇/祇夜)
这是我亲身听闻到的:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。那时,在深夜里,有一位容色殊胜的天神照亮了整个祇树园,来到世尊跟前。到了之后,向世尊致敬,然后站在一旁。站在一旁的那位天神在世尊面前说了这些偈颂:
"当房屋着火时,人们搬出的器物,
那些东西对他们有益,而不是留在里面被烧毁。
同样,这世间为老与死所烧,
应以布施来搬运,布施便是善搬运。
布施能带来快乐果报,不布施则不然。
盗贼会偷走,国王会没收,火会烧毁而失去。
最后,人会舍弃身体及所有财产;
智者了知此理,应当受用并布施。
随己所能地布施与受用,
无人能诽谤,他将往生天界。"
巴利语原版经文
5. Ādittavaggo
SN.1.41/(1). Ādittasuttaṃ
41. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
“Ādittasmiṃ agārasmiṃ, yaṃ nīharati bhājanaṃ;
Taṃ tassa hoti atthāya, no ca yaṃ tattha ḍayhati.
“Evaṃ ādittako loko, jarāya maraṇena ca;
Nīharetheva dānena, dinnaṃ hoti sunīhataṃ.
“Dinnaṃ sukhaphalaṃ hoti, nādinnaṃ hoti taṃ tathā.
Corā haranti rājāno, aggi ḍahati nassati.
“Atha antena jahati, sarīraṃ sapariggahaṃ;
Etadaññāya medhāvī, bhuñjetha ca dadetha ca.
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ.
Anindito saggamupeti ṭhānan”ti.