相应部1相应38经 石片经
相应部1相应38经/石片经(诸天相应/有偈篇/祇夜)
我是这样听说的:有一次,世尊住在王舍城的鹿野苑中的马德库奇地方。那时,世尊的脚被一片石头划伤了。世尊感受到剧烈的身体疼痛,那是强烈的、粗糙的、刺痛的、不愉快的、令人不适的痛苦;但是世尊保持正念和清醒,忍受着这些痛苦而不受困扰。然后,世尊将僧袍折叠成四层铺好,以右侧卧的狮子姿势躺下,一只脚叠在另一只脚上,保持正念和清醒。
这时,七百位属于萨图拉帕卡天神群的天神在深夜时分,以殊胜的容貌照亮整个马德库奇地方,来到世尊所在之处。到达后,他们向世尊致敬,然后站在一旁。站在一旁的一位天神在世尊面前发出这样的感叹:"啊,沙门乔达摩真是一头大象!像大象一样,他忍受着剧烈的、强烈的、粗糙的、刺痛的、不愉快的、令人不适的身体疼痛,保持正念和清醒,毫不困扰。"
然后另一位天神在世尊面前发出这样的感叹:"啊,沙门乔达摩真是一头狮子!像狮子一样,他忍受着剧烈的、强烈的、粗糙的、刺痛的、不愉快的、令人不适的身体疼痛,保持正念和清醒,毫不困扰。"
然后另一位天神在世尊面前发出这样的感叹:"啊,沙门乔达摩真是一匹纯种马!像纯种马一样,他忍受着剧烈的、强烈的、粗糙的、刺痛的、不愉快的、令人不适的身体疼痛,保持正念和清醒,毫不困扰。"
然后另一位天神在世尊面前发出这样的感叹:"啊,沙门乔达摩真是一头公牛!像公牛一样,他忍受着剧烈的、强烈的、粗糙的、刺痛的、不愉快的、令人不适的身体疼痛,保持正念和清醒,毫不困扰。"
然后另一位天神在世尊面前发出这样的感叹:"啊,沙门乔达摩真是一头驮兽!像驮兽一样,他忍受着剧烈的、强烈的、粗糙的、刺痛的、不愉快的、令人不适的身体疼痛,保持正念和清醒,毫不困扰。"
然后另一位天神在世尊面前发出这样的感叹:"啊,沙门乔达摩真是一头驯服的象!像驯服的象一样,他忍受着剧烈的、强烈的、粗糙的、刺痛的、不愉快的、令人不适的身体疼痛,保持正念和清醒,毫不困扰。"
然后另一位天神在世尊面前发出这样的感叹:"看他那完全培育的定力和完全解脱的心,既不倾向也不背离,不被任何造作所束缚。任何人若认为可以超越这样一位人中之象、人中之狮、人中之骏马、人中之公牛、人中之驮兽、人中之驯象,那只能是因为无知。"
"婆罗门修行者苦行百年,精通五吠陀,
他们的心未能正确解脱,仍处于低劣状态,未能到达彼岸。
执着于欲望,受戒律束缚,行苦行百年,
他们的心未能正确解脱,仍处于低劣状态,未能到达彼岸。
对于渴求名誉者,这里没有调伏;
对于心不专一者,没有智慧。
独自住在林中而放逸者,
不能越过死亡的领域到达彼岸。"
"舍弃傲慢,心意专一,
心善解脱,远离一切执着。
独自住在林中而不放逸,
他能越过死亡的领域到达彼岸。"
巴利语原版经文
SN.1.38/(8). Sakalikasuttaṃ
38. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ migadāye. Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno.
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi– “nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “sīho vata, bho, samaṇo gotamo; sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “danto vata, bho, samaṇo gotamo; dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – “passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ. Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisa-ājānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā”ti.
“Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ;
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
“Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, lūkhaṃ tapaṃ vassasataṃ carantā.
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
“Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa.
Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
“Mānaṃ pahāya susamāhitatto, sucetaso sabbadhi vippamutto.
Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.