第一千一百章 大四十法门经

中部117经/大四十法门经(逐步品[12])

这是我亲身听闻到的:一时,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。在那里,世尊对比丘们说:"诸比丘。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊如是说:


"诸比丘,我将为你们讲说圣正定,它具有资具,具有眷属。你们要谛听,善思作意,我将说法。""是的,尊者。"那些比丘回答世尊。世尊如是说:


"诸比丘,什么是具有资具、具有眷属的圣正定?就是正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念;诸比丘,由这七支所成就的心一境性,这就叫做具有资具的圣正定,也叫做具有眷属的圣正定。诸比丘,其中正见是先导。怎样正见是先导呢?他了知邪见为'邪见',了知正见为'正见',这就是他的正见。


"诸比丘,什么是邪见?'没有布施,没有供养,没有祭祀,没有善恶业的果报(业解释:是指一个人的行为,身、口、意所产生的能量或力量,每个行为都会产生相应的结果,善行产生善果,恶行产生恶果,影响个人的性格、处境、际遇等,可能延续到来世,影响轮回),没有此世,没有他世,没有母亲,没有父亲,没有化生的众生(化生解释:本无而忽生之意。即无所依托,借业力而出现者。凡化生者,不缺诸根支分,死亦不留其遗形,即所谓顿生而顿灭,故于四生中亦最胜。化生者,皆以爱染当生处而受其生),在世间没有正行、正道的沙门婆罗门(沙门解释:出家修行人;婆罗门解释:意译净行、梵行、梵志、承习。印度四姓中,最上位之僧侣、学者阶级。为古印度一切知识之垄断者,自认为印度社会之最胜种姓),他们依自己的智慧证知此世他世并宣说'——这就是邪见。


"诸比丘,什么是正见?我说正见有两种:有漏(有漏解释:存在,有执着的烦恼)、福分、有取的正见;无漏、出世间、道支的正见。什么是有漏、福分、有取的正见?'有布施,有供养,有祭祀,有善恶业的果报,有此世,有他世,有母亲,有父亲,有化生的众生,在世间有正行、正道的沙门婆罗门,他们依自己的智慧证知此世他世并宣说'——这就是有漏、福分、有取的正见。


"什么是无漏、出世间、道支的正见(无漏解释:无烦恼)?诸比丘,圣者的无漏心,具足圣道、修习圣道时所生起的智慧、慧根、慧力、择法觉支(择法觉支解释,见六百六十一章)、正见道支——这就叫做无漏、出世间、道支的正见。他为断除邪见而精进(精进解释:持之以恒的断恶修善,修习正法、善法),为成就正见而精进,这就是他的正精进。他具念地断除邪见,具念地成就并安住于正见,这就是他的正念。如是,这三法围绕并跟随正见,即:正见、正精进、正念。


"诸比丘,正见是先导。怎样正见是先导呢?他了知邪思惟为'邪思惟',了知正思惟为'正思惟',这就是他的正见。什么是邪思惟?欲寻、恚寻、害寻(欲寻解释:谓欲贪相应诸心、寻求,遍寻求,近寻求,心显了,极显了,现前显了,推度构画,思惟分别;总名欲寻;恚寻解释:心怀憎恶于他,攀缘不饶益相,起发意言随顺随转,名恚寻;害寻解释:谓害相应诸心、寻求,遍寻求乃至思惟分别;总名为害寻)——这就是邪思惟。


"什么是正思惟?我说正思惟有两种:有漏、福分、有取的正思惟;无漏、出世间、道支的正思惟。什么是有漏、福分、有取的正思惟?出离寻、无恚寻、无害寻——这就是有漏、福分、有取的正思惟。


"什么是无漏、出世间、道支的正思惟?诸比丘,圣者的无漏心,具足圣道、修习圣道时所生起的思惟、寻、伺(寻、伺解释,见第八百八十九章)、寻求、伺察、内心的言语——这就叫做无漏、出世间、道支的正思惟。他为断除邪思惟而精进,为成就正思惟而精进,这就是他的正精进。他具念地断除邪思惟,具念地成就并安住于正思惟,这就是他的正念。如是,这三法围绕并跟随正思惟,即:正见、正精进、正念。


"诸比丘,正见是先导。怎样正见是先导呢?他了知邪语为'邪语',了知正语为'正语',这就是他的正见。什么是邪语?妄语、两舌、恶口、绮语(妄语解释:虚假不真实的言语;两舌解释:说挑拨离间的言语,破坏别人和睦的关系;恶口解释:说粗暴粗俗咒骂的言语;绮语解释:说毫无意义不正经的言语)——这就是邪语。什么是正语?我说正语有两种:有漏、福分、有取的正语;无漏、出世间、道支的正语。什么是有漏、福分、有取的正语?离妄语、离两舌、离恶口、离绮语——这就是有漏、福分、有取的正语。什么是无漏、出世间、道支的正语?诸比丘,圣者的无漏心,具足圣道、修习圣道时对四种语恶行的离、远离、回避、戒除——这就叫做无漏、出世间、道支的正语。他为断除邪语而精进,为成就正语而精进,这就是他的正精进。他具念地断除邪语,具念地成就并安住于正语,这就是他的正念。如是,这三法围绕并跟随正语,即:正见、正精进、正念。


"诸比丘,正见是先导。怎样正见是先导呢?他了知邪业为'邪业',了知正业为'正业',这就是他的正见。什么是邪业?杀生、不与取(不与取解释:物品主人没有允许就拿走物品,引申为偷盗抢劫)、欲邪行——这就是邪业。什么是正业?我说正业有两种:有漏、福分、有取的正业;无漏、出世间、道支的正业。什么是有漏、福分、有取的正业?离杀生、离不与取、离欲邪行——这就是有漏、福分、有取的正业。什么是无漏、出世间、道支的正业?诸比丘,圣者的无漏心,具足圣道、修习圣道时对三种身恶行的离、远离、回避、戒除——这就叫做无漏、出世间、道支的正业。他为断除邪业而精进,为成就正业而精进,这就是他的正精进。他具念地断除邪业,具念地成就并安住于正业,这就是他的正念。如是,这三法围绕并跟随正业,即:正见、正精进、正念。


"诸比丘,正见是先导。怎样正见是先导呢?他了知邪命为'邪命',了知正命为'正命',这就是他的正见。什么是邪命?欺诈、谄媚、暗示、诽谤、以利求利——这就是邪命。什么是正命?我说正命有两种:有漏、福分、有取的正命;无漏、出世间、道支的正命。什么是有漏、福分、有取的正命?诸比丘,圣弟子舍弃邪命,以正命维持生活——这就是有漏、福分、有取的正命。什么是无漏、出世间、道支的正命?诸比丘,圣者的无漏心,具足圣道、修习圣道时对邪命的离、远离、回避、戒除——这就叫做无漏、出世间、道支的正命。他为断除邪命而精进,为成就正命而精进,这就是他的正精进。他具念地断除邪命,具念地成就并安住于正命,这就是他的正念。如是,这三法围绕并跟随正命,即:正见、正精进、正念。


"诸比丘,正见是先导。怎样正见是先导呢?正见者生起正思惟,正思惟者生起正语,正语者生起正业,正业者生起正命,正命者生起正精进,正精进者生起正念,正念者生起正定,正定者生起正智,正智者生起正解脱。如是,诸比丘,有学圣者具足八支,阿罗汉具足十支。(在此,由于正智,许多恶不善法消失并达到修习圆满。)


"诸比丘,正见是先导。怎样正见是先导呢?诸比丘,正见者的邪见被摧毁。由邪见为缘而生起的许多恶不善法也被摧毁。由正见为缘,许多善法修习圆满。正思惟者的邪思惟被摧毁……正语者的邪语被摧毁……正业者的邪业被摧毁……正命者的邪命被摧毁……正精进者的邪精进被摧毁……正念者的邪念被摧毁……正定者的邪定被摧毁……正智者的邪智被摧毁……正解脱者的邪解脱被摧毁。由邪解脱为缘而生起的许多恶不善法也被摧毁。由正解脱为缘,许多善法修习圆满。


"如是,诸比丘,有二十善分、二十不善分。这大四十法门已转起,不能被任何沙门、婆罗门、天、魔、梵或世间中任何人所逆转(天、魔、梵解释:即是天神、魔罗、梵天解释,见第八百零五章)。


"诸比丘,若有任何沙门、婆罗门认为这大四十法门应受谴责、应被拒绝,他们现世就有十种依法的说法可受指责:(1)若尊者谴责正见,则持邪见的沙门、婆罗门就应受尊敬、赞叹;(2)若尊者谴责正思惟,则持邪思惟的沙门、婆罗门就应受尊敬、赞叹;(3)若尊者谴责正语……(4)若尊者谴责正业……(5)若尊者谴责正命……(6)若尊者谴责正精进……(7)若尊者谴责正念……(8)若尊者谴责正定……(9)若尊者谴责正智……(10)若尊者谴责正解脱,则持邪解脱的沙门、婆罗门就应受尊敬、赞叹。诸比丘,若有任何沙门、婆罗门认为这大四十法门应受谴责、应被拒绝,他们现世就有这十种依法的说法可受指责。诸比丘,即使是那些奥卡拉人、瓦萨巴人,他们是无因论者、无作论者、虚无论者,他们也不认为这大四十法门应受谴责、应被拒绝。为什么?因为害怕受责难、辱骂和反驳。"


世尊说了这番话。那些比丘满怀欢喜,赞叹世尊所说。


大四十法门经终。


巴利语原版经文


MN.117/(7) Mahācattārīsakasuttaṃ

   136. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desessāmi sa-upanisaṃ saparikkhāraṃ. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi sa-upaniso saparikkhāro? Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati; yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi sa-upaniso itipi, saparikkhāro itipi. Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchādiṭṭhiṃ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti, sammādiṭṭhiṃ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti– sāssa hoti sammādiṭṭhi.

   “Katamā ca, bhikkhave, micchādiṭṭhi? ‘Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti– ayaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.

   “Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? Sammādiṭṭhiṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi– atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā ‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti – ayaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.

   “Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati, sammādiṭṭhiyā, upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati, sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati, sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

   137. “Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchāsaṅkappaṃ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti, sammāsaṅkappaṃ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi

   “Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo? Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappo– ayaṃ, bhikkhave, micchāsaṅkappo.

   “Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? Sammāsaṅkappaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi– atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo– ‘ayaṃ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko’”.

   “Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro– ayaṃ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. So micchāsaṅkappassa pahānāya vāyamati, sammāsaṅkappassa upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchāsaṅkappaṃ pajahati, sato sammāsaṅkappaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

   138. “Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchāvācaṃ ‘micchāvācā’ti pajānāti, sammāvācaṃ ‘sammāvācā’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Katamā ca, bhikkhave, micchāvācā? Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo– ayaṃ, bhikkhave, micchāvācā. Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Sammāvācaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi– atthi, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī– ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī – ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā. So micchāvācāya pahānāya vāyamati, sammāvācāya upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchāvācaṃ pajahati, sato sammāvācaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammāvācaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

   139. “Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchākammantaṃ ‘micchākammanto’ti pajānāti, sammākammantaṃ ‘sammākammanto’ti pajānāti sāssa hoti sammādiṭṭhi. Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto? Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro– ayaṃ, bhikkhave, micchākammanto. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Sammākammantaṃpahaṃ, bhikkhave dvāyaṃ vadāmi– atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī– ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī– ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchākammantaṃ pajahati, sato sammākammantaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammākammantaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

   140. “Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchā-ājīvaṃ ‘micchā-ājīvo’ti pajānāti, sammā-ājīvaṃ ‘sammā-ājīvo’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Katamo ca, bhikkhave, micchā-ājīvo? Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatā – ayaṃ, bhikkhave, micchā-ājīvo. Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājīvo? Sammā-ājīvaṃpahaṃ, bhikkhave dvāyaṃ vadāmi– atthi, bhikkhave, sammā-ājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammā-ājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena jīvikaṃ kappeti– ayaṃ, bhikkhave, sammā-ājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato micchā-ājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī– ayaṃ, bhikkhave, sammā-ājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. So micchā-ājīvassa pahānāya vāyamati, sammā-ājīvassa upasampadāya svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchā-ājīvaṃ pajahati, sato sammā-ājīvaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammā-ājīvaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

   141. “Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhiss bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammā-ājīvo pahoti, sammā-ājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato sekkho, dasaṅgasamannāgato arahā hoti. (tatrapi sammāñāṇena aneke pāpakā akusalā dhammā vigatā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti).

   142. “Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti …pe… sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti… sammā-ājīvassa, bhikkhave, micchā-ājīvo nijjiṇṇo hoti… sammāvāyāmassa bhikkhave micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti… sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti… sammāñāṇassa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti… sammāvimuttassa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

   “Iti kho, bhikkhave, vīsati kusalapakkhā, vīsati akusalapakkhā– mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.

   143. “Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti– sammādiṭṭhiṃ ce bhavaṃ garahati, ye ca micchādiṭṭhī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā; sammāsaṅkappaṃ ce bhavaṃ garahati ye ca micchāsaṅkappā samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā; sammāvācaṃ ce bhavaṃ garahati …pe… sammākammantaṃ ce bhavaṃ garahati… sammā-ājīvaṃ ce bhavaṃ garahati… sammāvāyāmaṃ ce bhavaṃ garahati… sammāsatiṃ ce bhavaṃ garahati… sammāsamādhiṃ ce bhavaṃ garahati… sammāñāṇaṃ ce bhavaṃ garahati sammāvimuttiṃ ce bhavaṃ garahati, ye ca micchāvimuttī samaṇabrāhmaṇā te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā. Yo koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme ime dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti. Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ okkalā vassabhaññā ahetuvādā akiriyavādā natthikavādā tepi mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ na garahitabbaṃ napaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. Taṃ kissa hetu? Nindābyārosa-upārambhabhayā”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Mahācattārīsakasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零九十九章 仙人山经

没有最新的文章了...

“第一千一百章 大四十法门经” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第六章 富有后能够管束好自己的人很少

相应部3相应6经/少经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起这样的念想:在世间获得大量财富、富甲天下的人,他们在获得巨额财富后,不沉迷享受,不放任自己胡作非为,不贪求对欲望的满足,不侵害别...

第九章 杀害生命的供养有福德可言吗?

相应部3相应9经/牲祭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王准备举办为国家祈福的祭祀大会,波斯匿王为此预备好了五百头公牛、五百头小公牛、五百头小母牛、五百只公山羊、五百只母山羊,他准备在祭祀大典上将这些公牛、山羊全部都捆绑到祭坛的大石柱上杀害掉作为对上天的供养。波斯匿王还为此预备...

第二十六章 杀死什么能让自己不生烦恼?

7.婆罗门相应1.阿罗汉品相应部7相应1经/大那若尼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有一位叫婆罗堕若的婆罗门,他的妻子大那若尼对佛法僧三宝有坚固的信心。有一次大那若尼给婆罗堕若婆罗门送饭,不小心跌倒了,她虔诚恭敬的诵念三次:“南无本师释迦牟尼佛!南...

第三十二章 清净是循序渐进修行出来的

相应部7相应7经/概要经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,清净婆罗门来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐好。清净婆罗门对佛陀说:“世尊,世间所有的婆罗门修行人都不清净,即便他们受持戒律,修习各种苦行。这个世间只有智慧和身口意修行都圆满的人才是最清净的人,也就是说只有那些受持戒律,由此让内心清净...

第四十六章 世间的河水无法洗去罪恶

相应部7相应21经/散额乐洼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个叫僧伽罗婆的婆罗门住在舍卫城,他是一个相信水能够洗去身上罪业的人,这个婆罗门他每天的早上和晚上都会到河里去沐浴,想要洗去他自己身上的罪恶。那个时候,阿难尊者,中午前穿好法衣,拿着饭钵,到舍卫城中挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食...