第一千零九十九章 仙人山经

中部116经/仙人山经(逐步品[12])

这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在王舍城的仙人山上。那时,世尊呼唤比丘们说:"诸比丘。"那些比丘回答说:"尊者。"世尊如是说:


"诸比丘,你们看到那座毗婆罗山吗?"

"是的,尊者。"

"诸比丘,这座毗婆罗山以前有另外的名字,另外的叫法。"


"诸比丘,你们看到那座般荼婆山吗?"  

"是的,尊者。"

"诸比丘,这座般荼婆山以前有另外的名字,另外的叫法。"


"诸比丘,你们看到那座毗富罗山吗?"

"是的,尊者。"

"诸比丘,这座毗富罗山以前有另外的名字,另外的叫法。"


"诸比丘,你们看到那座耆阇崛山吗?"

"是的,尊者。"

"诸比丘,这座耆阇崛山以前有另外的名字,另外的叫法。"


"诸比丘,你们看到这座仙人山吗?"

"是的,尊者。"

"诸比丘,唯有这座仙人山一直保持着相同的名字,相同的叫法。"


"诸比丘,从前有五百位辟支佛长期居住在这座仙人山上。人们看到他们进入这座山,但看不到他们出来。看到这种情况后,人们就说:'这座山吞噬了这些仙人。'因此,'仙人山'这个名字就此产生了。诸比丘,我将宣说这些辟支佛的名字;诸比丘,我将称颂这些辟支佛的名字;诸比丘,我将讲述这些辟支佛的名字。你们要仔细听,好好思考,我现在就要说了。"

那些比丘回答世尊说:"是的,尊者。"世尊如是说:


"诸比丘,有一位名叫阿利吒的辟支佛(辟支佛解释:意译作缘觉、独觉。又作贝支迦、辟支。为二乘之一,亦为三乘之一。乃指无师而能自觉自悟之圣者),长期居住在这座仙人山上;有一位名叫优波利吒的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫多伽罗尸契的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫耶舍的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫善见的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫善眼的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫乾陀罗的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫频头卢的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫优波娑婆的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫尼多的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫多陀的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫苏多婆的辟支佛,长期居住在这座仙人山上;有一位名叫婆毗多的辟支佛,长期居住在这座仙人山上。"


"他们是七位圣者,无忧无欲,各自证悟辟支菩提。

我现在称颂这些离箭、人中最胜者的名字,你们且听。


阿利吒、优波利吒、多伽罗尸契、耶舍、

善见、善眼及善觉。

乾陀罗、频头卢、优波娑婆、尼多、多陀、苏多婆、婆毗多。


苏摩、苏婆、摩都罗及第八、

阿他苏美伽、无忧、善牙。

这些辟支佛已断尽有结(结解释:烦恼;有结解释:对有的执着烦恼,对存在的执着烦恼),

兴古与兴伽皆有大威力。


两位智者阇利尼及第八、

还有拘萨罗佛及善臂。

优波尼弥沙、尼弥沙、寂静心、

实语、多他、离尘及贤明。


迦罗、优波迦罗、胜者、已胜、

央伽、盘伽及护胜。

玻西断除苦根,

不败者降伏魔军。


导师、转轮、舍利弗、狮子鬃、

高行、无染、无漏(无漏解释:无烦恼)。

意成、断慢及亲友,

坚固信解、无垢及幢相。


幢光、象、圣者,

不动、不动村、妙幢。

善吉祥、善立、善住,

无负、喜乐寂静及柔和。


难胜、僧伽及优阇耶,

又有牟尼、胜者、精进无比。

阿难陀、难陀、优波难陀十二位,

婆罗豆婆遮最后持身者。


菩提、大名及最上,

发、顶髻、妙相、分门。

底沙、优波底沙断有结,

优波尸契、断爱及尸契。


佛陀、吉祥、离贪、

牛王断除苦网。

证得寂静处、善生,

布萨、妙相、实名。


胜者、胜军、莲华、青莲、

上莲、守护及山。

慢直、端庄、离贪、

迦罗佛及善解脱心。


这些及其他大威力者,

辟支佛已断尽有结。

礼敬这些大仙,他们已超越一切执著,

已入般涅槃,不可思量。"


《仙人山经》第六经终。


巴利语原版经文


MN.116/(6) Isigilisuttaṃ

   133. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.

   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.

   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.

   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.

   “Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. “Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti”.

   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti paviṭṭhā na dissanti. Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu– ‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; ‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave paccekabuddhānaṃ nāmāni Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   134. “Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi.

   135. “Ye sattasārā anīghā nirāsā, paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ.

   Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, nāmāni me kittayato suṇātha.

   “Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī,

   Sudassano piyadassī ca susambuddho.

   Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, nīto tatho sutavā bhāvitatto.

   “Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, athassumegho anīgho sudāṭho.

   Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā.

   “Dve jālino munino aṭṭhako ca, atha kosallo buddho atho subāhu.

   Upanemiso nemiso santacitto, sacco tatho virajo paṇḍito ca.

   “Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca.

   Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ, aparājito mārabalaṃ ajesi.

   “Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso,

   Uccaṅgamāyo asito anāsavo.

   Manomayo mānacchido ca bandhumā,

   Tadādhimutto vimalo ca ketumā.

   “Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, athaccuto accutagāmabyāmako.

   Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, asayho khemābhirato ca sorato.

   “Durannayo saṅgho athopi ujjayo, aparo muni sayho anomanikkamo.

   Ānando nando upanando dvādasa, bhāradvājo antimadehadhārī.

   “Bodhi mahānāmo athopi uttaro, kesī sikhī sundaro dvārabhājo.

   Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, upasikhi taṇhacchido ca sikhari.

   “Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ.

   Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, uposatho sundaro saccanāmo.

   “Jeto jayanto padumo uppalo ca, padumuttaro rakkhito pabbato ca.

   Mānatthaddho sobhito vītarāgo, kaṇho ca buddho suvimuttacitto.

   “Ete ca aññe ca mahānubhāvā, paccekabuddhā bhavanettikhīṇā.

   Te sabbasaṅgātigate mahesī, parinibbute vandatha appameyye”ti.

   Isigilisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零九十八章 多界经

没有最新的文章了...

“第一千零九十九章 仙人山经” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第五章 谁才是真正保护好了自己的人?

相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王坐下对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起了这样的念想:「谁保护好了自己?谁没有保护好自己?」世尊,我是这样回答这个问题的:任何人只要他们的身体行为做恶事,口说恶语,内心生...

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第十二章 什么欲望是世间排名第一的欲望?

相应部3相应12经/五位国王经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,以波斯匿王为首的五位国王正在讨论一个问题:「什么欲望是最让人贪爱不舍、恋恋不忘,排名第一的欲望呢?」五位国王有各自的说法,其中有位国王说:「眼睛看见的事物,比如看见黄金珠宝,看见国色天香的女子,看见等等的事物就是最让人陶醉,最让人贪...

第四十二章 内心没有可以砍伐的树木

相应部7相应17经/监工经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那时,有个婆罗门正在监督工人砍伐树木,他看见佛陀正在一颗大树下静坐,于是他心里就想:「我在这片森林里监督工人砍伐树木,我以监督工人砍伐树木为乐,而这个静坐的出家人,他以什么为乐呢?」想完,这个婆罗门就走到佛...

第四十四章 孝顺奉养父母的果报

相应部7相应19经/扶养母亲者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个婆罗门来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“世尊,我用别人施舍、布施给我的饮食来奉养父母可以吗?我这样做能够为自己种植下很多福德吗?”佛陀说:“婆罗门,孝顺奉养父母是你应该做的事情,只要你不违反所在国家的法律,不管是别人...