相应部1相应39经 第一个帕佳那天神之女经
相应部1相应39经/第一个帕佳那天神之女经(诸天相应/有偈篇/祇夜)
这是我亲身听闻到的。一时,世尊住在毗舍离城大林中的重阁讲堂。
那时,帕佳那天神的女儿柯卡那达在深夜里,以绝妙的容色照亮整个大林,来到世尊所在之处。来到后,向世尊礼敬,然后站在一旁。站在一旁的那位天神柯卡那达,帕佳那天神的女儿,在世尊面前诵念了这些偈颂:
"在毗舍离的林中安住,
至高无上的众生之佛,
我是柯卡那达,向您礼敬,
柯卡那达,帕佳那天神之女。
从前只是耳闻,
具眼者所证悟的法,
如今我亲眼目睹,
牟尼善逝正在说法。
那些愚昧无知之人,
诽谤圣法而四处游荡,
他们将堕入可怕的热地狱,
长久遭受痛苦。
而那些以忍辱和平静,
亲近圣法的人们,
舍弃人身之后,
将会圆满天众之列。"
巴利语原版经文
SN.1.39/(9). Paṭhamapajjunnadhītusuttaṃ
39. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ mahāvanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi –
“Vesāliyaṃ vane viharantaṃ, aggaṃ sattassa sambuddhaṃ.
Kokanadāhamasmi abhivande, kokanadā pajjunnassa dhītā.
“Sutameva pure āsi, dhammo cakkhumatānubuddho;
Sāhaṃ dāni sakkhi jānāmi, munino desayato sugatassa.
“Ye keci ariyaṃ dhammaṃ, vigarahantā caranti dummedhā;
Upenti roruvaṃ ghoraṃ, cirarattaṃ dukkhaṃ anubhavanti.
“Ye ca kho ariye dhamme, khantiyā upasamena upetā;
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāya paripūressantī”ti.