相应部1相应25经 阿罗汉经
相应部1相应25经/阿罗汉经(诸天相应/有偈篇/祇夜)
[天神问:]
"若有比丘是阿罗汉,已完成其任,
烦恼已尽,持最后身,
他会说'我说'吗?
他会说'他们对我说'吗?"
[佛陀回答:]
"若有比丘是阿罗汉,已完成其任,
烦恼已尽,持最后身,
他可能会说'我说',
他也可能会说'他们对我说'。
了解世间的习惯用语,
他只是使用这些表达方式而已。"
[天神又问:]
"若有比丘是阿罗汉,已完成其任,
烦恼已尽,持最后身,
这比丘是否因傲慢而说
'我说'或'他们对我说'呢?"
[佛陀回答:]
"对于已断除傲慢者,不存在束缚,
所有的傲慢之结已被摧毁(结解释:烦恼)。
这位智者已超越了傲慢的想法,
他可能会说'我说',
他也可能会说'他们对我说'。
了解世间的习惯用语,
他只是使用这些表达方式而已。"
这篇经文讨论了阿罗汉(已证悟者)使用第一人称代词的问题。它解释说,阿罗汉可能会使用"我"或"我的"这样的词,但这只是为了符合世俗的语言习惯,并不意味着他们有自我执著或傲慢。阿罗汉已经超越了这些概念,但仍然可以使用常规的语言方式与他人交流。
巴利语原版经文
SN.1.25/(5). Arahantasuttaṃ
25. “Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, khīṇāsavo antimadehadhārī.
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya, mamaṃ vadantītipi so vadeyyā”ti.
“Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, khīṇāsavo antimadehadhārī.
Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya, mamaṃ vadantītipi so vadeyya.
Loke samaññaṃ kusalo viditvā, vohāramattena so vohareyyā”ti.
“Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, khīṇāsavo antimadehadhārī.
Mānaṃ nu kho so upagamma bhikkhu, ahaṃ vadāmītipi so vadeyya.
Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā”ti.
“Pahīnamānassa na santi ganthā, vidhūpitā mānaganthassa sabbe.
Sa vītivatto maññataṃ sumedho, ahaṃ vadāmītipi so vadeyya.
“Mamaṃ vadantītipi so vadeyya; loke samaññaṃ kusalo viditvā.
Vohāramattena so vohareyyā”ti.