第一千零七十二章 法庙经

中部89经/法庙经(王品[9])

这是我亲身听闻到的:一时,世尊住在释迦族的一个名叫美达卢帕的村庄。那时,憍萨罗国王波斯匿因某事来到了一个小镇。于是,憍萨罗国王波斯匿对长官迦拉耶那说:"朋友迦拉耶那,请准备好最上等的车辆,我们要去游园地看看那美丽的景色。"长官迦拉耶那回答说:"遵命,陛下。"于是他准备好了最上等的车辆,然后向国王报告说:"陛下,最上等的车辆已准备就绪,请陛下知悉。"


于是,憍萨罗国王波斯匿登上了一辆华丽的车,带着浩荡的仪仗队从小镇出发。他们向园林驶去,到达可以行车的地方后下车步行进入园林。国王在园林里散步时,看到一些树下宁静、美好,没有喧嚣,远离人群,适合独处冥想。看到这些地方,他想起了世尊,心中生起这样的想法:"这些树下如此宁静、美好,没有喧嚣,远离人群,适合独处冥想。我们曾在这样的地方拜见过世尊、阿罗汉、正等正觉者(世尊解释:为世间所尊重者之意,亦指世界中之最尊者阿罗汉解释:阿罗汉是佛教中的最高修行境界,也是四种圣者(四果)中的最后一个阶段,阿罗汉是指已经完全断除所有烦恼,达到最终解脱的修行者。"阿罗汉"可译为"应供"、"无学"或"杀贼",意味着值得供养、不再需要学习、已杀死内心的烦恼;正等正觉解释:觉即知也。觉知遍于一切,是遍也。觉知契于理,是正也。谓遍正觉知一切法也。又诸佛之觉知平等,故曰等,离邪妄故曰等)。"


于是憍萨罗国王波斯匿对长官迦拉耶那说:"朋友迦拉耶那,这些树下如此宁静、美好,没有喧嚣,远离人群,适合独处冥想。我们曾在这样的地方拜见过世尊、阿罗汉、正等正觉者。朋友迦拉耶那,你知道世尊、阿罗汉、正等正觉者现在住在哪里吗?""陛下,有一个名叫美达卢帕的释迦族村庄,世尊、阿罗汉、正等正觉者现在就住在那里。""朋友迦拉耶那,从这个小镇到美达卢帕村有多远?""陛下,不远,只有三由旬(由旬解释:印度计里程的数目,每由旬有三十里、四十里、五十里、六十里的四种说法,但说四十里为一由旬者居多),今天还可以到达。""那么,朋友迦拉耶那,请准备好车辆,我们要去拜见世尊、阿罗汉、正等正觉者。""遵命,陛下。"长官迦拉耶那准备好车辆后向国王报告说:"陛下,车辆已准备就绪,请陛下知悉。"


于是,憍萨罗国王波斯匿登上华丽的车,带着随从离开小镇,向美达卢帕村出发。他们在当天傍晚到达了美达卢帕村,然后向园林驶去。到达可以行车的地方后,国王下车步行进入园林。


当时,有许多比丘在露天经行(经行解释:意指在一定的场所中往复回旋之行走。通常在食后、疲倦时,或坐禅昏沉瞌睡时,即起而经行,为一种调剂身心之安静散步。据大比丘三千威仪经卷上所载,适于经行之地有五,即闲处、户前、讲堂之前、塔下、阁下。另据四分律卷五十九所说,时常经行能得五利:(一)能堪远行,(二) 能静思惟,(三)少病,(四)消食,(五)于定中得以久住)。国王波斯匿走向那些比丘,问道:"尊者们,世尊、阿罗汉、正等正觉者现在住在哪里?我们想要拜见世尊。""大王,那是关着门的精舍。请轻轻地走过去,不要匆忙,进入走廊后咳嗽一声,敲敲门。世尊会为你开门的。"于是国王波斯匿把剑和头饰交给长官迦拉耶那。长官心想:"看来国王要单独进去,我就在这里等候吧。"


国王轻轻地走到那间关着门的精舍前,不慌不忙地进入走廊,咳嗽一声,敲了敲门。世尊开了门。国王进入精舍后,以头顶礼世尊双足,用嘴亲吻、用手抚摸世尊的双足,同时说出自己的名字:"世尊,我是憍萨罗国王波斯匿!世尊,我是憍萨罗国王波斯匿!"


世尊说:"大王,你看到了什么好处,对我的身体如此恭敬,表现出如此亲密的友好?"


"世尊,我对佛陀有正见,认为'世尊是阿罗汉、正等正觉者,佛陀善说妙法,佛陀的僧团行道端正'。世尊,我看到一些沙门婆罗门修行十年、二十年、三十年或四十年的梵行(沙门解释:出家修行人;婆罗门解释:意译净行、梵行、梵志、承习。印度四姓中,最上位之僧侣、学者阶级。为古印度一切知识之垄断者,自认为印度社会之最胜种姓;梵行解释:清净的修行,一般指修行八正道),但后来他们却沐浴得干干净净,涂抹香料,修剪好头发胡须,沉溺于五欲之乐(五欲解释:由眼睛与物质事物生起的贪欲、渴爱,由耳朵与声音生起的贪欲、渴爱,由鼻子与气味生起的贪欲、渴爱,由舌头与味道生起的贪欲、渴爱,由身体与触觉,或环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起的贪欲、渴爱,这就是五欲)。而在这里,我看到比丘们终生修习圆满、清净的梵行,直到生命的最后一刻。世尊,我在佛法之外找不到其他如此圆满、清净的梵行。这是我对佛陀的第一个正见。


再者,世尊,国王与国王争斗,贵族与贵族争斗,婆罗门与婆罗门争斗,居士与居士争斗(居士解释:某些宗教的在家修行人,这些人没有出家被称为居士),母亲与儿子争斗,儿子与母亲争斗,父亲与儿子争斗,儿子与父亲争斗,兄弟与姐妹争斗,姐妹与兄弟争斗,朋友与朋友争斗。而在这里,我看到比丘们和睦相处,不起争端,如水乳交融,以慈爱的眼神相视而住。世尊,我在佛法之外找不到其他如此和谐的团体。这是我对佛陀的第二个正见。


再者,世尊,我经常游历各处园林。在那里,我看到一些沙门婆罗门消瘦、憔悴、面色苍白、身体虚弱,似乎不能吸引人们的目光。我想:'这些尊者们一定是不喜欢修梵行,或者他们有什么隐藏的罪过,所以他们如此消瘦、憔悴、面色苍白、身体虚弱,似乎不能吸引人们的目光。'我走近他们问道:'尊者们,你们为什么如此消瘦、憔悴、面色苍白、身体虚弱,似乎不能吸引人们的目光呢?'他们回答说:'大王,这是我们的家族病。'而在这里,世尊,我看到比丘们喜悦愉快,心情舒畅,诸根愉悦,无忧无虑,安详宁静,依靠他人的布施生活(布施解释:以自己的财物,分施给别人。布施有三种,即一、财施,即以财物去救济疾病贫苦的人;二、法施,即以正法去劝人修善断恶;三、无畏施,即不顾虑自己的安危去解除别人的怖畏),内心如野鹿般自在。我想:'这些尊者们一定在世尊的教法中体验到殊胜的利益,所以他们如此喜悦愉快,心情舒畅,诸根愉悦,无忧无虑,安详宁静,依靠他人的布施生活,内心如野鹿般自在。'这是我对佛陀的第三个正见。


再者,世尊,我是一个受过灌顶的刹帝利国王(刹帝利解释:意译地主、王种。略作刹利。乃印度四姓阶级中之第二阶级,地位仅次于婆罗门,乃王族、贵族、士族所属之阶级,系从事军事、政治者。释尊即出身此阶级),我有权力处死该死的人,惩罚该惩罚的人,流放该流放的人。但是当我坐在法庭上时,人们总是打断我的话。我无法阻止他们:'先生们,请不要在我审案时打断我的话,请等我说完。'他们仍然会打断我的话。而在这里,世尊,我看到当世尊为数百人说法时,在座的弟子们连一声咳嗽或清嗓子的声音都没有。世尊,有一次,当世尊为数百人说法时,一位弟子咳嗽了一声。他旁边的同修用膝盖碰了碰他说:'请尊者保持安静,不要出声。我们的导师世尊正在说法。'我想:'真是不可思议!真是奇妙!这些人没有受到棍棒或武器的威胁,却能如此有秩序。'世尊,我在佛法之外找不到其他如此有秩序的团体。这是我对佛陀的第四个正见。


再者,世尊,我见到一些聪明的贵族学者,他们精通辩论,能言善辩,如同射手能射穿头发。他们用自己的智慧去驳斥他人的见解。当他们听说'沙门乔达摩将要到某个村庄或城镇'时,他们就准备问题:'我们要去问沙门乔达摩这个问题。如果他这样回答,我们就这样反驳;如果他那样回答,我们就那样反驳。'当他们听说'沙门乔达摩已经到了某个村庄或城镇'时,他们就去拜见世尊。世尊以法语开示他们,使他们明白、鼓舞、激励、欢喜。他们听了世尊的开示后,既不问世尊问题,更不用说反驳了。相反,他们成为了世尊的弟子。这是我对佛陀的第五个正见。


再者,世尊,我见到一些聪明的婆罗门学者...居士学者...沙门学者,他们精通辩论,能言善辩,如同射手能射穿头发。他们用自己的智慧去驳斥他人的见解。当他们听说'沙门乔达摩将要到某个村庄或城镇'时,他们就准备问题:'我们要去问沙门乔达摩这个问题。如果他这样回答,我们就这样反驳;如果他那样回答,我们就那样反驳。'当他们听说'沙门乔达摩已经到了某个村庄或城镇'时,他们就去拜见世尊。世尊以法语开示他们,使他们明白、鼓舞、激励、欢喜。他们听了世尊的开示后,既不问世尊问题,更不用说反驳了。相反,他们向世尊请求出家为比丘。世尊允许他们出家。他们出家后,独处、精进、热心、专注地修行,不久就证得了善男子正当出家的最高目标——无上梵行的完成,现世就自己证知、实现、安住其中。他们说:'我们差点失去了自己,我们差点毁灭了自己。我们以前不是沙门却自称是沙门,不是婆罗门却自称是婆罗门,不是阿罗汉却自称是阿罗汉。现在我们真正成为了沙门、婆罗门、阿罗汉。'这是我对佛陀的第六个正见。


再者,世尊,有两位叫伊斯达塔和普拉纳的木匠,是我的仆人,依靠我生活,我给他们带来名誉。但是他们对我的恭敬不如对世尊的恭敬。有一次,世尊,我率军出征,想试探一下这两位木匠,就住在一个狭小的住处。那时,伊斯达塔和普拉纳两位木匠大部分时间都在讨论佛法。到了睡觉时,他们把头朝向世尊所在的方向,脚朝向我的方向躺下。我想:'真是不可思议!真是奇妙!这两位伊斯达塔和普拉纳木匠是我的仆人,依靠我生活,我给他们带来名誉。但是他们对我的恭敬不如对世尊的恭敬。这两位尊者一定在世尊的教法中体验到了殊胜的利益。'这是我对佛陀的第七个正见。


再者,世尊,佛陀是刹帝利,我也是刹帝利;佛陀是拘萨罗人,我也是拘萨罗人;佛陀八十岁,我也八十岁。正因为如此,我才如此恭敬世尊,表现出如此亲密的友好。世尊,现在我们该走了,我们还有很多事务要处理。"


"大王,你认为合适的就去做吧。"


于是,憍萨罗国王波斯匿从座位上起身,向世尊礼拜,右绕三匝后离去。


国王离开后不久,世尊对比丘们说:"比丘们,憍萨罗国王波斯匿刚才说了这些法庙。比丘们,你们要学习这些法庙,掌握这些法庙,记住这些法庙。比丘们,这些法庙与利益相应,是梵行的基础。"


世尊说了这番话。比丘们听了世尊的话,心生欢喜,满怀喜悦。


第九《法庙经》完。


巴利语原版经文


MN.89/(9) Dhammacetiyasuttaṃ

   364. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi– “yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṃ gacchāma subhūmiṃ dassanāyā”ti. “Evaṃ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi– “yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. Yassadāni kālaṃ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā niyyāsi mahaccā rājānubhāvena. Yena ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi. Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Disvāna bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi– “imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddhan”ti.

   365. Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṃ kārāyanaṃ āmantesi– “imāni kho, samma kārāyana, tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sudaṃ mayaṃ taṃ bhagavantaṃ payirupāsāma arahantaṃ sammāsambuddhaṃ. Kahaṃ nu kho, samma kārāyana, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti? “Atthi, mahārāja, medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho”ti. “Kīvadūre pana, samma kārāyana nagarakamhā medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo hotī”ti? “Na dūre, mahārāja; tīṇi yojanāni; sakkā divasāvasesena gantun”ti. “Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. “Evaṃ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi– “yuttāni kho te, deva, bhadrāni bhadrāni yānāni. Yassadāni kālaṃ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi nagarakamhā yena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamo tena pāyāsi. Teneva divasāvasesena medāḷupaṃ nāma sakyānaṃ nigamaṃ sampāpuṇi. Yena ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi.

   366. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “kahaṃ nu kho, bhante, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho? Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. “Eso, mahārāja, vihāro saṃvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi. Vivarissati bhagavā te dvāran”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo tattheva khaggañca uṇhīsañca dīghassa kārāyanassa pādāsi. Atha kho dīghassa kārāyanassa etadahosi– “rahāyati kho dāni rājā, idheva dāni mayā ṭhātabban”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṃvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṃ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti– “rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo”ti.

   367. “Kiṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mittūpahāraṃ upadaṃsesī”ti? “Atthi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo ‘hoti sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Idhāhaṃ, bhante, passāmi eke samaṇabrāhmaṇe pariyantakataṃ brahmacariyaṃ carante dasapi vassāni, vīsampi vassāni, tiṃsampi vassāni, cattārīsampi vassāni. Te aparena samayena sunhātā suvilittā kappitakesamassū pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carante. Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti– ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho”ti.

   368. “Puna caparaṃ, bhante, rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatayopi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi samagge sammodamāne avivadamāne khīrodakībhūte aññamaññaṃ piyacakkhūhi sampassante viharante. Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ samaggaṃ parisaṃ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti– ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.

   369. “Puna caparāhaṃ, bhante, ārāmena ārāmaṃ, uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi. Sohaṃ tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte, na viya maññe cakkhuṃ bandhante janassa dassanāya. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘addhā ime āyasmanto anabhiratā vā brahmacariyaṃ caranti, atthi vā tesaṃ kiñci pāpaṃ kammaṃ kataṃ paṭicchannaṃ; tathā hi ime āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhanti janassa dassanāyā’ti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi– ‘kiṃ nu kho tumhe āyasmanto kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, na viya maññe cakkhuṃ bandhatha janassa dassanāyā’ti? Te evamāhaṃsu– ‘bandhukarogo no, mahārājā’ti. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi haṭṭhapahaṭṭhe udaggudagge abhiratarūpe pīṇindriye appossukke pannalome paradattavutte migabhūtena cetasā viharante. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti; tathā hi ime āyasmanto haṭṭhapahaṭṭhā udaggudaggā abhiratarūpā pīṇindriyā appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharantī’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti– ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.

   370. “Puna caparāhaṃ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; pahomi ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ, jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ, pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ Tassa mayhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātenti. Sohaṃ na labhāmi– ‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṃ opātetha, kathāpariyosānaṃ me bhonto āgamentū’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, antarantarā kathaṃ opātenti. Idha panāhaṃ, bhante, bhikkhū passāmi; yasmiṃ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti, neva tasmiṃ samaye bhagavato sāvakānaṃ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. Bhūtapubbaṃ, bhante, bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṃ deseti. Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. Tamenaṃ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi– ‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṃ desetī’ti. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṃ suvinītā parisā bhavissatī’ti! Na kho panāhaṃ, bhante, ito bahiddhā aññaṃ evaṃ suvinītaṃ parisaṃ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti– ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.

   371. “Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce khattiyapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti– ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti. Te pañhaṃ abhisaṅkharonti– ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti. Te suṇanti – ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti. Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti? Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti– ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.

   372. “Puna caparāhaṃ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite …pe… gahapatipaṇḍite …pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te suṇanti– ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osarissatī’ti. Te pañhaṃ abhisaṅkharonti– ‘imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma. Evaṃ ce no puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma; evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evampissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā’ti. Te suṇanti– ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṃ nāma gāmaṃ vā nigamaṃ vā osaṭo’ti. Te yena bhagavā tenupasaṅkamanti. Te bhagavā dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva bhagavantaṃ pañhaṃ pucchanti, kuto vādaṃ āropessanti? Aññadatthu bhagavantaṃyeva okāsaṃ yācanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. Te bhagavā pabbājeti. Te tathāpabbajitā samānā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Te evamāhaṃsu– ‘manaṃ vata, bho, anassāma; manaṃ vata, bho, panassāma’. Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā. ‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti– ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.

   373. “Puna caparāhaṃ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati. Bhūtapubbāhaṃ, bhante, senaṃ abbhuyyāto samāno ime ca isidattapurāṇā thapatayo vīmaṃsamāno aññatarasmiṃ sambādhe āvasathe vāsaṃ upagacchiṃ. Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā tato sīsaṃ katvā maṃ pādato karitvā nipajjiṃsu. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṃ nesaṃ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṃ karonti yathā bhagavati. Addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānantī’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti– ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.

   374. “Puna caparaṃ, bhante, bhagavāpi khattiyo, ahampi khattiyo; bhagavāpi kosalo, ahampi kosalo; bhagavāpi āsītiko, ahampi āsītiko. Yampi, bhante, bhagavāpi khattiyo ahampi khattiyo, bhagavāpi kosalo ahampi kosalo, bhagavāpi āsītiko ahampi āsītiko; imināvārahāmevāhaṃ, bhante, bhagavati paramanipaccakāraṃ kātuṃ, mittūpahāraṃ upadaṃsetuṃ. Handa, ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa bhikkhū āmantesi– “eso, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo dhammacetiyāni bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto. Uggaṇhatha, bhikkhave, dhammacetiyāni; pariyāpuṇātha, bhikkhave dhammacetiyāni; dhāretha, bhikkhave, dhammacetiyāni. Atthasaṃhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Dhammacetiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零七十一章 外衣经

没有最新的文章了...

“第一千零七十二章 法庙经” 的相关文章

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第十三章 要知道控制自己的食量

相应部3相应13经/一桶煮好的经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王每天都要吃很多饭菜,他长的肥硕无比,稍微做点运动就会汗如雨下,有一天,波斯匿王吃完饭后,就来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。那时,佛陀看见肥头胖耳的波斯匿王汗流浃背、气喘吁吁的用毛巾不住的擦着头上和身上的...

第二十二章 没有谁可以逃过死亡

相应部3相应22经/祖母经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你为什么脸上挂着泪珠?发生了什么事情?你从何而来?”波斯匿王回答:“世尊,我慈祥的老祖母过世了,我正在王宫为老祖母举行丧礼,每当我想到老祖母在世...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第四十一章 消除争斗和愤怒的烦恼和痛苦

相应部7相应16经/反对者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城里有个喜欢与人争辩的婆罗门,他心里想:「我现在去见出家人乔达摩(佛陀),他说什么,我都反对他;他说什么,我都说他胡说八道、信口开河,不与他讲道理,他一定会气急败坏、暴跳如雷的,这样我就赢了。」那个时候,佛陀正在户外来回的走动,这...