第一千零六十九章 指鬘经

中部86经/指鬘经(王品[9])

这是我亲身听闻到的,一时,世尊住舍卫城祇树给孤独园。当时,在拘萨罗国波斯匿王的领地上,有一名叫做指鬘的强盗,他凶残嗜血,手染鲜血,专事杀戮,对众生毫无怜悯。他使有村庄的地方变成无村庄,使有城镇的地方变成无城镇,使有人烟的地方变成无人烟。他杀人后割下手指,做成指鬘戴在身上。 


这时,世尊在上午穿好衣服,拿着钵与袈裟,进入舍卫城化缘。在舍卫城化缘完毕,饭后返回,收拾好卧具,拿着钵与袈裟,走上通往指鬘强盗所在地的大路。牧牛人、牧羊人、农夫和路人看见世尊走在通往指鬘强盗所在地的大路上,便对世尊说:"沙门啊,不要走这条路!这条路上有一个叫指鬘的强盗,他凶残嗜血,手染鲜血,专事杀戮,对众生毫无怜悯。他使有村庄的地方变成无村庄,使有城镇的地方变成无城镇,使有人烟的地方变成无人烟。他杀人后割下手指,做成指鬘戴在身上。沙门啊,即使十人、二十人、三十人、四十人、五十人结伴同行,也都落入这个指鬘强盗的手中。"


世尊听后默然不语,继续前行。牧牛人等人第二次、第三次劝阻,但世尊仍然默然不语,继续前行。


这时,指鬘强盗远远地看见世尊走来,心想:"真是奇怪啊!以前即使十人、二十人、三十人、四十人、五十人结伴同行,也都落入我的手中。而现在这个沙门独自一人无伴地走来,好像是来征服我的。我何不杀了这个沙门呢?"于是指鬘强盗拿起剑和盾,背上弓箭,跟在世尊后面。


这时,世尊施展神通,使指鬘强盗尽管全力奔跑,也无法追上正常行走的世尊。指鬘强盗心想:"真是奇怪啊!以前我能追上奔跑的大象,追上奔跑的马匹,追上奔驰的战车,追上奔跑的鹿。但现在我竟然无法追上这个正常行走的沙门!"他停下脚步对世尊说:"站住!站住!沙门!"


世尊说:"我已经站住了,指鬘,你也站住吧。"


指鬘强盗心想:"这些释迦族的沙门是说实话的,诚实可信的。但这个沙门明明在走,却说'我已经站住了,指鬘,你也站住吧。'我何不问问这个沙门呢?"


于是指鬘强盗用偈颂对世尊说:

"沙门啊,你一边走一边说'我站住了',

却对我说我没站住。

沙门啊,我问你这是什么意思,

你怎么站住了而我没站住呢?"


[世尊回答说:]

"指鬘啊,我对一切众生永远都站住,

放下了对一切众生的暴力。

而你对众生却不能自制,

所以我站住了,而你没站住。"


[指鬘说:]

"啊,长久以来我所尊敬的大仙,

如今来到这大森林里,说真实语。

我听了你如法的偈颂后,

将要舍弃邪恶而行善。"


说完这些话,强盗就把剑和武器,

扔进深渊、悬崖和地狱里。

强盗向善逝的脚下顶礼,

当下就请求出家。


具有大悲心的佛陀,大仙,

是人天世界的导师。

对他说:"来吧,比丘。"

这就是他得以成为比丘的经过。


然后,世尊带着尊者指鬘作为随从沙门,向舍卫城方向游行。渐次游行,来到了舍卫城。在那里,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。


当时,在波斯匿王的王宫门前聚集了一大群人,高声喧哗说:"大王啊,在你的领地上有一个叫指鬘的强盗,他凶残嗜血,手染鲜血,专事杀戮,对众生毫无怜悯。他使有村庄的地方变成无村庄,使有城镇的地方变成无城镇,使有人烟的地方变成无人烟。他杀人后割下手指,做成指鬘戴在身上。请大王制止他!"


于是波斯匿王带着五百骑兵,在白天从舍卫城出发。他来到精舍,下了马,步行来到世尊所在的地方。来到后,向世尊行礼,然后坐在一旁。世尊对坐在一旁的波斯匿王说:"大王啊,摩揭陀国频毗娑罗王惹你生气了吗?或是毗舍离的离车人,或是其他敌对的国王惹你生气了吗?"


"世尊啊,不是摩揭陀国频毗娑罗王惹我生气,也不是毗舍离的离车人,也不是其他敌对的国王。在我的领地上有一个叫指鬘的强盗,他凶残嗜血,手染鲜血,专事杀戮,对众生毫无怜悯。他使有村庄的地方变成无村庄,使有城镇的地方变成无城镇,使有人烟的地方变成无人烟。他杀人后割下手指,做成指鬘戴在身上。世尊啊,我要去制止他。"


"大王啊,如果你看到指鬘剃除须发,身披袈裟,从在家出家为无家者,远离杀生,远离不与取(不与取解释:物品主人没有允许就拿走物品,引申为偷盗抢劫),远离妄语(妄语解释:虚假不真实的言语),一日一食,梵行(梵行解释:清净的修行,一般指修行八正道),持戒,具有善法,你会怎么对待他呢?"


"世尊啊,我会向他问候,或起身迎接,或请他就座,或邀请他接受衣服、饮食、卧具、医药等必需品,或为他安排如法的保护、防卫和保障。但是,世尊啊,这样一个破戒作恶的人,怎么可能有这样的戒行呢?"


这时,尊者指鬘正坐在离世尊不远的地方。世尊伸出右臂,对波斯匿王说:"大王啊,这就是指鬘。"这时,波斯匿王感到恐惧、战栗、毛骨悚然。世尊看到波斯匿王恐惧、战栗、毛骨悚然的样子,就对他说:"大王啊,不要害怕,这里没有什么可怕的。"这时,波斯匿王的恐惧、战栗、毛骨悚然平息了下来。


然后,波斯匿王走到尊者指鬘那里,对他说:"尊者,您就是指鬘吗?""是的,大王。""尊者的父亲是哪个姓?母亲是哪个姓?""大王啊,我父亲姓伽伽,母亲姓满多尼。""尊者,愿伽伽·满多尼之子安乐。我会尽力为伽伽·满多尼之子提供衣服、饮食、卧具、医药等必需品。"


当时,尊者指鬘是一位林居者,常行乞食,穿粪扫衣(粪扫衣解释:略称粪扫。又作衲衣、百衲衣。即摭取被舍弃于粪尘中之破衣碎布,洗涤后作成之袈裟),只有三件法衣。尊者指鬘对波斯匿王说:"够了,大王,我的衣服已经齐全了。"波斯匿王走到世尊那里,向世尊行礼后,坐在一旁。坐下后,波斯匿王对世尊说:"真是不可思议啊,世尊!真是奇妙啊,世尊!世尊能调伏未调伏者,能使未平静者平静,能使未解脱者解脱。世尊啊,我们用棍棒和武器都无法制服的人,世尊却不用棍棒和武器就制服了。世尊啊,现在我们要走了,我们有很多事务和职责要处理。""大王,请便。"波斯匿王从座位上起身,向世尊行礼,右绕后离开了。


这时,尊者指鬘在上午穿好衣服,拿着钵与袈裟,进入舍卫城化缘。在舍卫城次第乞食时,他看见一位难产的妇女。看到后,他想:"众生真是苦啊!众生真是苦啊!"尊者指鬘在舍卫城化缘完毕,饭后返回,来到世尊所在的地方。来到后,向世尊行礼,然后坐在一旁。坐下后,尊者指鬘对世尊说:"世尊啊,今天上午我穿好衣服,拿着钵与袈裟,进入舍卫城化缘。在舍卫城次第乞食时,我看见一位难产的妇女。看到后,我想:'众生真是苦啊!众生真是苦啊!'"


"那么,指鬘,你去那位妇女那里,对她说:'姐妹啊,自从我出生以来,我不记得曾故意夺取任何生命。以此真实,愿你平安,愿你的胎儿平安。'"


"世尊啊,那不是我故意说的妄语吗?因为我曾故意夺取许多生命。"


"那么,指鬘,你去那位妇女那里,对她说:'姐妹啊,自从我以圣者的出生而出生以来,我不记得曾故意夺取任何生命。以此真实,愿你平安,愿你的胎儿平安。'"


"是,世尊。"尊者指鬘听从世尊的指示,来到那位妇女那里,对她说:"姐妹啊,自从我以圣者的出生而出生以来,我不记得曾故意夺取任何生命。以此真实,愿你平安,愿你的胎儿平安。"这时,那位妇女平安了,她的胎儿也平安了。


然后,尊者指鬘独处、远离、不放逸、精进、专注地生活,不久就证得了善男子正确地从在家出家为无家者所追求的最高目标——梵行的究竟(究竟解释:形容至高无上之境界。如佛示现至高无上之真理,即称为究竟法身;大般涅槃显示佛教之最终目的,即称为究竟涅槃)。他亲身证知、现证、成就并安住于此,了知:"生已尽,梵行已立,所作已办,不受后有。"尊者指鬘成为阿罗汉之一。


这时,尊者指鬘在上午穿好衣服,拿着钵与袈裟,进入舍卫城化缘。当时,有人扔石块击中了尊者指鬘的身体,有人扔木棍击中了尊者指鬘的身体,有人扔碎石击中了尊者指鬘的身体。尊者指鬘头破血流,钵子破碎,袈裟撕裂,来到世尊所在的地方。世尊远远地看见尊者指鬘走来,对他说:"忍耐吧,婆罗门!忍耐吧,婆罗门!你现在正在经历那本应使你在地狱中受苦多年、百年、千年的业报。"


这时,尊者指鬘独处静坐,体验解脱之乐。他在那时说出了这段自说:


"过去放逸的人,后来不再放逸,

他照亮这个世界,如月亮脱离云翳。


"过去造作恶业,以善业来覆盖,

他照亮这个世界,如月亮脱离云翳。


"年轻的比丘精进修习佛陀的教导,

他照亮这个世界,如月亮脱离云翳。


"愿我的敌人听闻法语,

愿我的敌人致力于佛陀的教导。

愿我的敌人亲近那些

引导人们走向善法的善人。


"愿我的敌人时常听闻

赞美忍辱、不争论的法,

并且依教奉行。


"他绝不会伤害我,

也不会伤害任何其他人。

他达到最高的宁静,

保护一切动静之物。


"灌溉者引导水流,

制箭者矫直箭杆,

木匠弯曲木材,

智者调伏自己。


"有些人用棍棒调伏,

用钩和鞭子调伏。

而我被调伏,不用棍棒,不用武器。


"我曾名为'不害',但过去却是个杀手。

如今我名副其实,

因为我不伤害任何生命。


"过去我是强盗,恶名昭著,人称'指鬘'。

被巨大的洪流冲走时,

我皈依了佛陀。


"过去我手染鲜血,恶名昭著,人称'指鬘'。  

看啊,我已皈依三宝,

断除了生存的结(结解释:烦恼和痛苦)。


"虽然我曾造作如此多的恶业,

导向恶趣,

但业的果报已经成熟(业解释,见第四百四十六章),

无债地享用我的饮食。


"愚蠢无智的人们沉溺于放逸,

而智者护持不放逸,视之如至宝。


"不要沉溺于放逸,不要亲近感官之乐。

精进禅修的人,能获得广大的安乐。


"我的选择是善巧的,并非不善巧,

在诸多教法中,

我选择了最胜的法。


"我的选择是善巧的,并非不善巧,

我已证得三明(三明解释:三明是佛教中的一个重要概念,指的是佛陀或阿罗汉所具备的三种殊胜智慧。这三种智慧被认为是修行者达到最高境界的标志。1. 宿命明:这是能够了知自己和他人过去生命的能力,修行者能够回忆起自己和其他众生的前世,包括出生地、姓名、种族、生活经历等,这种能力帮助修行者理解因果关系和轮回的本质。2. 天眼明:又称"死生明",是能够看到众生死亡和重生过程的能力。修行者能够观察到众生如何根据自己的业力在六道中轮回。这种洞察力加深了对因果法则的理解。3. 漏尽明:这是最重要的一种智慧,指彻底断除一切烦恼和无明的能力。"漏"指导致轮回的烦恼和无明。通过这种智慧,修行者完全了知四圣谛,断除所有烦恼,获得解脱。这三种智慧被认为是佛陀和阿罗汉所具有的殊胜能力,代表了修行的最高成就。在佛教修行中,"三明"不仅是一种能力的展现,更重要的是它们象征着对宇宙真理的深刻理解和个人修行的圆满完成;四圣谛解释,见第九百三十二章),

完成了佛陀的教导。"


《指鬘经》第六经完。


指鬘经主要讲述了佛陀度化一个穷凶极恶的杀人犯指鬘的故事。


故事背景大致如下:指鬘原本是一位婆罗门学生,名叫阿喜摩,意为"无害"。通常的说法是指鬘(当时还叫阿喜摩)被他的同门学生诽谤,谣言指控阿喜摩与老师的妻子有不正当关系(通奸)。这种诽谤通常被描述为出于嫉妒。阿喜摩可能是老师最优秀的学生,引起了其他学生的妒忌。 由于这个诽谤,他的老师对他产生了极大的不信任和愤怒。正是这个误会导致了老师给予阿喜摩一个残酷的任务  - 收集1000个人的手指作为学费。这个任务成为了阿喜摩堕落为杀人魔指鬘的起点。为了完成这个任务,阿喜摩开始在森林里杀人并收集手指。他将这些手指串成一条项链戴在脖子上,因此得名指鬘。当他已经杀了999人,只差一个人就要完成任务时,阿喜摩的母亲已经在去见他的路上,佛陀看见后,并且知道阿喜摩有证得阿罗汉果的条件,于是,赶在他母亲到前阻止他,佛陀出现在他面前。佛陀通过智慧和慈悲最终感化了阿喜摩,使他放下屠刀,皈依佛门。阿喜摩后来成为一位得道的阿罗汉。


巴利语原版经文


MN.86/(6) Aṅgulimālasuttaṃ

   347. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa vijite coro aṅgulimālo nāma hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggaṃ paṭipajji. Addasāsuṃ kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ yena coro aṅgulimālo tenaddhānamaggapaṭipannaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji. Etasmiṃ, samaṇa, magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Etañhi, samaṇa, maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantī”ti. Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Dutiyampi kho gopālakā …pe… tatiyampi kho gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino bhagavantaṃ etadavocuṃ– “mā, samaṇa, etaṃ maggaṃ paṭipajji, etasmiṃ samaṇa magge coro aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu, tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Etañhi samaṇa maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi corassa aṅgulimālassa hatthatthaṃ gacchantī”ti.

   348. Atha kho bhagavā tuṇhībhūto agamāsi. Addasā kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvānassa etadahosi– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Imañhi maggaṃ dasapi purisā vīsampi purisā tiṃsampi purisā cattārīsampi purisā paññāsampi purisā saṅkaritvā saṅkaritvā paṭipajjanti. Tepi mama hatthatthaṃ gacchanti. Atha ca panāyaṃ samaṇo eko adutiyo pasayha maññe āgacchati. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ jīvitā voropeyyan”ti. Atha kho coro aṅgulimālo asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi yathā coro aṅgulimālo bhagavantaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkoti sampāpuṇituṃ. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi – “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Ahañhi pubbe hatthimpi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, assampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, rathampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi, migampi dhāvantaṃ anupatitvā gaṇhāmi; atha ca panāhaṃ imaṃ samaṇaṃ pakatiyā gacchantaṃ sabbathāmena gacchanto na sakkomi sampāpuṇitun”ti! Ṭhitova bhagavantaṃ etadavoca– “tiṭṭha, tiṭṭha, samaṇā”ti. “Ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā”ti. Atha kho corassa aṅgulimālassa etadahosi– “ime kho samaṇā sakyaputtiyā saccavādino saccapaṭiññā. Atha panāyaṃ samaṇo gacchaṃ yevāha– ‘ṭhito ahaṃ, aṅgulimāla, tvañca tiṭṭhā’ti. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ samaṇaṃ puccheyyan”ti.

   349. Atha kho coro aṅgulimālo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–

   “Gacchaṃ vadesi samaṇa ṭhitomhi,

   Mamañca brūsi ṭhitamaṭṭhitoti.

   Pucchāmi taṃ samaṇa etamatthaṃ,

   Kathaṃ ṭhito tvaṃ ahamaṭṭhitomhī”ti.

   “Ṭhito ahaṃ aṅgulimāla sabbadā,

   Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ.

   Tuvañca pāṇesu asaññatosi,

   Tasmā ṭhitohaṃ tuvamaṭṭhitosī”ti.

   “Cirassaṃ vata me mahito mahesī,

   Mahāvanaṃ pāpuṇi saccavādī.

   Sohaṃ carissāmi pahāya pāpaṃ,

   Sutvāna gāthaṃ tava dhammayuttaṃ”.

   Itveva coro asimāvudhañca,

   Sobbhe papāte narake akiri.

   Avandi coro sugatassa pāde,

   Tattheva naṃ pabbajjaṃ ayāci.

   Buddho ca kho kāruṇiko mahesi,

   Yo satthā lokassa sadevakassa.

   ‘Tamehi bhikkhū’ti tadā avoca,

   Eseva tassa ahu bhikkhubhāvoti.

   350. Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti– “coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Taṃ devo paṭisedhetū”ti.

   Atha kho rājā pasenadi kosalo pañcamattehi assasatehi sāvatthiyā nikkhami divā divassa. Yena ārāmo tena pāvisi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “kiṃ nu te, mahārāja, rājā vā māgadho seniyo bimbisāro kupito vesālikā vā licchavī aññe vā paṭirājāno”ti? “Na kho me, bhante, rājā māgadho seniyo bimbisāro kupito, nāpi vesālikā licchavī, nāpi aññe paṭirājāno. Coro me, bhante, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Tena gāmāpi agāmā katā, nigamāpi anigamā katā, janapadāpi ajanapadā katā. So manusse vadhitvā vadhitvā aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāreti. Tāhaṃ, bhante, paṭisedhissāmī”ti. “Sace pana tvaṃ, mahārāja, aṅgulimālaṃ passeyyāsi kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitaṃ, virataṃ pāṇātipātā, virataṃ adinnādānā, virataṃ musāvādā, ekabhattikaṃ, brahmacāriṃ, sīlavantaṃ, kalyāṇadhammaṃ, kinti naṃ kareyyāsī”ti? “Abhivādeyyāma vā, bhante, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma, abhinimanteyyāma vā naṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikaṃ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidaheyyāma. Kuto panassa, bhante, dussīlassa pāpadhammassa evarūpo sīlasaṃyamo bhavissatī”ti?

   Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṃ bāhuṃ paggahetvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca– “eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. Atha kho bhagavā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhītaṃ saṃviggaṃ lomahaṭṭhajātaṃ viditvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca– “mā bhāyi, mahārāja, natthi te ito bhayan”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa yaṃ ahosi bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā so paṭippassambhi. Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca– “ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti? “Evaṃ, mahārājā”ti. “Kathaṃgotto ayyassa pitā, kathaṃgottā mātā”ti? “Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā”ti. “Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.

   351. Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko tecīvariko. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca– “alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me cīvaran”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāvañcidaṃ, bhante, bhagavā adantānaṃ dametā, asantānaṃ sametā, aparinibbutānaṃ parinibbāpetā. Yañhi mayaṃ, bhante, nāsakkhimhā daṇḍenapi satthenapi dametuṃ so bhagavatā adaṇḍena asattheneva danto. Handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma; bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

   Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ. Disvānassa etadahosi – “kilissanti vata, bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti! Atha kho āyasmā aṅgulimālo sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā aṅgulimālo bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno aññataraṃ itthiṃ mūḷhagabbhaṃ vighātagabbhaṃ”. Disvāna mayhaṃ etadahosi– “kilissanti vata bho, sattā; kilissanti vata, bho, sattā”ti!

   “Tena hi tvaṃ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ evaṃ vadehi ‘yatohaṃ, bhagini, jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.

   “So hi nūna me, bhante, sampajānamusāvādo bhavissati. Mayā hi, bhante, bahū sañcicca pāṇā jīvitā voropitā”ti. “Tena hi tvaṃ, aṅgulimāla, yena sā itthī tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ evaṃ vadehi– ‘yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.

   “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā aṅgulimālo bhagavato paṭissutvā yena sā itthī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ itthiṃ etadavoca– “yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto, nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā”ti. Atha khvāssā itthiyā sotthi ahosi, sotthi gabbhassa.

   Atha kho āyasmā aṅgulimālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā aṅgulimālo arahataṃ ahosi.

   352. Atha kho āyasmā aṅgulimālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena aññenapi leḍḍu khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi daṇḍo khitto āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati, aññenapi sakkharā khittā āyasmato aṅgulimālassa kāye nipatati. Atha kho āyasmā aṅgulimālo bhinnena sīsena, lohitena gaḷantena, bhinnena pattena, vipphālitāya saṅghāṭiyā yena bhagavā tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna āyasmantaṃ aṅgulimālaṃ etadavoca– “adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa, adhivāsehi tvaṃ, brāhmaṇa. Yassa kho tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni niraye pacceyyāsi tassa tvaṃ, brāhmaṇa, kammassa vipākaṃ diṭṭheva dhamme paṭisaṃvedesī”ti. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedi; tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi–

   “Yo pubbeva pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;

   Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

   “Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati.

   Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

   “Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;

   Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

   “Disā hi me dhammakathaṃ suṇantu,

   Disā hi me yuñjantu buddhasāsane.

   Disā hi me te manujā bhajantu,

   Ye dhammamevādapayanti santo.

   “Disā hi me khantivādānaṃ, avirodhappasaṃsīnaṃ.

   Suṇantu dhammaṃ kālena, tañca anuvidhīyantu.

   “Na hi jātu so mamaṃ hiṃse, aññaṃ vā pana kiñci naṃ .

   Pappuyya paramaṃ santiṃ, rakkheyya tasathāvare.

   “Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.

   Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.

   “Daṇḍeneke damayanti, aṅkusehi kasāhi ca;

   Adaṇḍena asatthena, ahaṃ dantomhi tādinā.

   “Ahiṃsakoti me nāmaṃ, hiṃsakassa pure sato;

   Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kiñci naṃ.

   “Coro ahaṃ pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;

   Vuyhamāno mahoghena, buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.

   “Lohitapāṇi pure āsiṃ, aṅgulimāloti vissuto;

   Saraṇagamanaṃ passa, bhavanetti samūhatā.

   “Tādisaṃ kammaṃ katvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ;

   Phuṭṭho kammavipākena, aṇaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.

   “Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;

   Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.

   “Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ;

   Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.

   “Svāgataṃ nāpagataṃ, nayidaṃ dummantitaṃ mama;

   Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamaṃ.

   “Svāgataṃ nāpagataṃ, nayidaṃ dummantitaṃ mama;

   Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanan’’ti.

   Aṅgulimālasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.


“第一千零六十九章 指鬘经” 的相关文章

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十六章 杀死什么能让自己不生烦恼?

7.婆罗门相应1.阿罗汉品相应部7相应1经/大那若尼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有一位叫婆罗堕若的婆罗门,他的妻子大那若尼对佛法僧三宝有坚固的信心。有一次大那若尼给婆罗堕若婆罗门送饭,不小心跌倒了,她虔诚恭敬的诵念三次:“南无本师释迦牟尼佛!南...

第三十六章 耕种解脱的田地

2.优婆塞品相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在摩揭陀国一那罗的村庄中,有一天,婆罗堕若婆罗门正在让仆人赶着五百头牛犁地,播种。那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵,来到婆罗堕若婆罗门耕田的地方化缘饭食。到了饭点,农作的仆人们拿着盆碗打菜吃饭。婆罗堕若婆罗门...

第四十三章 如来修行不是为了获得好处

相应部7相应18经/打柴者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那个时候,有个姓婆罗堕若的婆罗门,他让他的众多弟子们,到森林中砍柴,他们进入森林的深处,看见佛陀在一棵大树下盘腿静坐,一动不动,感到非常的吃惊,于是他们就立刻转身回去见他们的老师,他们对老师说:“尊师,我...

第四十四章 孝顺奉养父母的果报

相应部7相应19经/扶养母亲者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个婆罗门来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“世尊,我用别人施舍、布施给我的饮食来奉养父母可以吗?我这样做能够为自己种植下很多福德吗?”佛陀说:“婆罗门,孝顺奉养父母是你应该做的事情,只要你不违反所在国家的法律,不管是别人...