第一千一百一十章 阿那律经

中部127经/阿那律经(空品[13])

这是我亲身听闻到的:一时,世尊住舍卫城祇树给孤独园。那时,五支工匠召唤一个人说:"来吧,朋友,去阿那律尊者那里。到那里后,以我的名义顶礼阿那律尊者双足,说:'尊者,五支工匠顶礼阿那律尊者双足。'并且这样说:'尊者,请阿那律尊者明天与三位随从接受五支工匠的供养。请尊者早些来,因为五支工匠有许多国王的事务要办。'"那人回答说:"是,先生。"他应诺五支工匠后,便去阿那律尊者那里。到那里后,向阿那律尊者礼拜,然后坐在一旁。坐在一旁后,那人对阿那律尊者说:"尊者,五支工匠顶礼阿那律尊者双足,并且这样说:'尊者,请阿那律尊者明天与三位随从接受五支工匠的供养。请尊者早些来,因为五支工匠有许多国王的事务要办。'"阿那律尊者以沉默表示同意。


然后,阿那律尊者在那夜过后,清晨穿好衣服,拿着衣钵,去五支工匠的住处。到那里后,坐在准备好的座位上。于是五支工匠亲自以美味的硬食软食款待阿那律尊者,使他满足。五支工匠见阿那律尊者用餐完毕,收回手离开钵,就拿一个低矮的座位,坐在一旁。坐在一旁后,五支工匠对阿那律尊者说:


"尊者,有长老比丘们来对我说:'居士,你要修习无量心解脱。'有些长老则说:'居士,你要修习广大心解脱。'尊者,这无量心解脱和广大心解脱,是不同义不同文,还是同义异文呢?"


"那么,居士,就让你来说说你的看法吧。从这里你会得到确定的答案。" 


"尊者,我认为无量心解脱和广大心解脱是同义异文。"


"居士,无量心解脱和广大心解脱是不同义不同文。居士,我将以此方法解释,使你了解这两者是如何不同义不同文的。"


"居士,什么是无量心解脱?在此,比丘以慈心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方,如是上下四维一切处,对一切如对自己,以广大、无量、无怨、无害的慈心遍满全世界而住。以悲心...以喜心...以舍心遍满一方而住,如是第二方,如是第三方,如是第四方,如是上下四维一切处,对一切如对自己,以广大、无量、无怨、无害的舍心遍满全世界而住。居士,这称为无量心解脱。"


"居士,什么是广大心解脱?在此,居士,比丘决意遍满一棵树根直到它广大为止。这称为广大心解脱。在此,居士,比丘决意遍满两三棵树根直到它广大为止。这也称为广大心解脱。在此,居士,比丘决意遍满一个村庄的范围直到它广大为止。这也称为广大心解脱。在此,居士,比丘决意遍满两三个村庄的范围直到它广大为止。这也称为广大心解脱。在此,居士,比丘决意遍满一个大国直到它广大为止。这也称为广大心解脱。在此,居士,比丘决意遍满两三个大国直到它广大为止。这也称为广大心解脱。在此,居士,比丘决意遍满直到海洋边际的大地直到它广大为止。这也称为广大心解脱。居士,以此方法你应当了解这两者是如何不同义不同文的。"


"居士,有这四种生存状态。哪四种?在此,居士,某人决意遍满'少光'而住。他身坏命终后,生于少光天。在此,居士,某人决意遍满'无量光'而住。他身坏命终后,生于无量光天。在此,居士,某人决意遍满'污染光'而住。他身坏命终后,生于污染光天。在此,居士,某人决意遍满'清净光'而住。他身坏命终后,生于清净光天。居士,这是四种生存状态。"


"居士,有这样的时候,那些天神聚集在一起。它们聚集在一起时,可以看到容色的差异,但看不到光芒的差异。居士,就像一个人把许多油灯带进一个房间。那些灯被带进房间后,可以看到火焰的差异,但看不到光芒的差异。同样地,居士,有这样的时候,那些天神聚集在一起。它们聚集在一起时,可以看到容色的差异,但看不到光芒的差异。"


"居士,有这样的时候,那些天神从那里离开。它们从那里离开时,可以看到容色的差异,也可以看到光芒的差异。居士,就像一个人把那些油灯从房间里拿出去。那些灯被拿出房间后,可以看到火焰的差异,也可以看到光芒的差异。同样地,居士,有这样的时候,那些天神从那里离开。它们从那里离开时,可以看到容色的差异,也可以看到光芒的差异。"


"居士,那些天神并不认为:'这是我们的常、恒、永恒',但是那些天神无论安住在哪里,都在那里欢喜。居士,就像苍蝇被筐子或篮子带着,它们并不认为:'这是我们的常、恒、永恒',但是那些苍蝇无论安住在哪里,都在那里欢喜。同样地,居士,那些天神并不认为:'这是我们的常、恒、永恒',但是那些天神无论安住在哪里,都在那里欢喜。"


说到这里,尊者萨毗耶·迦旃延对尊者阿那律说:"善哉,阿那律尊者!我还有进一步的问题想请教。尊者,那些天神的光芒,是不是全都是少光,还是有些天神是无量光?"


"贤友迦旃延,根据情况,有些天神是少光,有些天神是无量光。"


"阿那律尊者,是什么因缘,是什么原因,使得那些天神生到同一天界,却有些是少光,有些是无量光呢?"


"那么,贤友迦旃延,我反问你,你就随你的理解来回答吧。贤友迦旃延,你怎么认为,一个比丘决意遍满一棵树根直到它广大为止,另一个比丘决意遍满两三棵树根直到它广大为止,这两种心的修习,哪一种更广大?"


"尊者,决意遍满两三棵树根直到它广大为止的比丘,他的心的修习更广大。"


"贤友迦旃延,你怎么认为,一个比丘决意遍满两三棵树根直到它广大为止,另一个比丘决意遍满一个村庄的范围直到它广大为止,这两种心的修习,哪一种更广大?"


"尊者,决意遍满一个村庄的范围直到它广大为止的比丘,他的心的修习更广大。"


"贤友迦旃延,你怎么认为,一个比丘决意遍满一个村庄的范围直到它广大为止,另一个比丘决意遍满两三个村庄的范围直到它广大为止,这两种心的修习,哪一种更广大?"


"尊者,决意遍满两三个村庄的范围直到它广大为止的比丘,他的心的修习更广大。"


"贤友迦旃延,你怎么认为,一个比丘决意遍满两三个村庄的范围直到它广大为止,另一个比丘决意遍满一个大国直到它广大为止,这两种心的修习,哪一种更广大?"


"尊者,决意遍满一个大国直到它广大为止的比丘,他的心的修习更广大。"


"贤友迦旃延,你怎么认为,一个比丘决意遍满一个大国直到它广大为止,另一个比丘决意遍满两三个大国直到它广大为止,这两种心的修习,哪一种更广大?"


"尊者,决意遍满两三个大国直到它广大为止的比丘,他的心的修习更广大。"


"贤友迦旃延,你怎么认为,一个比丘决意遍满两三个大国直到它广大为止,另一个比丘决意遍满直到海洋边际的大地直到它广大为止,这两种心的修习,哪一种更广大?"


"尊者,决意遍满直到海洋边际的大地直到它广大为止的比丘,他的心的修习更广大。"


"贤友迦旃延,这就是因,这就是缘,使得那些天神生到同一天界,却有些是少光,有些是无量光。"


"善哉,阿那律尊者!我还有进一步的问题想请教。尊者,那些天神的光芒,是不是全都是污染光,还是有些天神是清净光?"


"贤友迦旃延,根据情况,有些天神是污染光,有些天神是清净光。"


"阿那律尊者,是什么因缘,是什么原因,使得那些天神生到同一天界,却有些是污染光,有些是清净光呢?"


"那么,贤友迦旃延,我给你作个比喻。有些聪明人通过比喻就能理解所说的意思。贤友迦旃延,就像一盏正在燃烧的油灯,油不纯净,灯芯也不纯净。由于油不纯净,灯芯不纯净,它就黯淡地燃烧。同样地,贤友迦旃延,在此,某比丘决意遍满'污染光'而住。他的身体粗重没有很好地平息(身体粗重解释:身体的惰性,身体因饱食而倦怠,懒散、昏昏欲睡的情况),昏沉睡眠没有很好地去除(昏沉睡眠解释:昏沉睡眠是佛教中的一个重要修行障碍,也是五盖之一。昏沉:指心理上的迟钝、懒惰或无精打采的状态。睡眠:指身体上的嗜睡或昏昏欲睡的状态。特征:精神萎靡不振,注意力难以集中,身体感觉沉重,对修行或其他活动缺乏兴趣),掉举恶作没有很好地调伏(掉举解释:掉举是佛教中的一个重要修行障碍,通常与恶作一起讨论,合称"掉举恶作",是五盖之一。掉举指心理上的躁动、不安或兴奋状态。它是一种心不能平静、总是处于波动或分散的状态。特征:心念不定,难以集中,思绪纷飞,难以控制,内心感到焦躁不安,对外界刺激反应过度)。由于身体粗重没有很好地平息,昏沉睡眠没有很好地去除,掉举恶作没有很好地调伏,他就黯淡地修行。他身坏命终后,生于污染光天。贤友迦旃延,就像一盏正在燃烧的油灯,油纯净,灯芯也纯净。由于油纯净,灯芯纯净,它就不会黯淡地燃烧。同样地,贤友迦旃延,在此,某比丘决意遍满'清净光'而住。他的身体粗重很好地平息,昏沉睡眠很好地去除,掉举恶作很好地调伏。由于身体粗重很好地平息,昏沉睡眠很好地去除,掉举恶作很好地调伏,他就不会黯淡地修行。他身坏命终后,生于清净光天。贤友迦旃延,这就是因,这就是缘,使得那些天神生到同一天界,却有些是污染光,有些是清净光。"


说到这里,尊者萨毗耶·迦旃延对尊者阿那律说:"善哉,阿那律尊者!阿那律尊者并没有说'我听说如此'或'应当是如此',而是说'那些天神是这样,那些天神是那样'。尊者,我想:'阿那律尊者一定曾经与那些天神共住,交谈,讨论过。'"


"贤友迦旃延,你这话说得太直接、太粗鲁了,不过我还是会回答你。贤友迦旃延,我确实长期与那些天神共住,交谈,讨论过。"


说到这里,尊者萨毗耶·迦旃延对五支工匠说:"居士,你有得,你有善得,因为你已经断除了疑惑,我们也有机会听闻这个法门。"


《阿那律经》终。


巴利语原版经文


MN.127/(7) Anuruddhasuttaṃ

   229. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho pañcakaṅgo thapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandāhi – ‘pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi – ‘adhivāsetu kira, bhante, āyasmā anuruddho pañcakaṅgassa thapatissa svātanāya attacatuttho bhattaṃ; yena ca kira, bhante, āyasmā anuruddho pagevataraṃ āgaccheyya; pañcakaṅgo, bhante, thapati bahukicco bahukaraṇīyo rājakaraṇīyenā’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so puriso pañcakaṅgassa thapatissa paṭissutvā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ anuruddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca– “pañcakaṅgo, bhante, thapati āyasmato anuruddhassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti– ‘adhivāsetu kira, bhante, āyasmā anuruddho pañcakaṅgassa thapatissa svātanāya attacatuttho bhattaṃ; yena ca kira, bhante, āyasmā anuruddho pagevataraṃ āgaccheyya; pañcakaṅgo, bhante, thapati bahukicco bahukaraṇīyo rājakaraṇīyenā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā anuruddho tuṇhībhāvena.

   230. Atha kho āyasmā anuruddho tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena pañcakaṅgassa thapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ anuruddhaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ anuruddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca–

   “Idha maṃ, bhante, therā bhikkhū upasaṅkamitvā evamāhaṃsu– ‘appamāṇaṃ, gahapati, cetovimuttiṃ bhāvehī’ti. Ekacce therā evamāhaṃsu– ‘mahaggataṃ, gahapati, cetovimuttiṃ bhāvehī’ti. Yā cāyaṃ, bhante, appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti– ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “Tena hi, gahapati, taṃ yevettha paṭibhātu. Apaṇṇakante ito bhavissatī”ti. “Mayhaṃ kho, bhante, evaṃ hoti– ‘yā cāyaṃ appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan’”ti. “Yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca Tadamināpetaṃ, gahapati, pariyāyena veditabbaṃ yathā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca”.

   “Katamā ca, gahapati, appamāṇā cetovimutti? Idha, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā… muditāsahagatena cetasā… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Ayaṃ vuccati, gahapati, appamāṇā cetovimutti.

   231. “Katamā ca, gahapati, mahaggatā cetovimutti? Idha, gahapati, bhikkhu yāvatā ekaṃ rukkhamūlaṃ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati. Ayaṃ vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti. Idha pana, gahapati, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati. Ayampi vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti. Idha pana, gahapati, bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati. Ayampi vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti. Idha pana, gahapati bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati. Ayampi vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti. Idha pana, gahapati, bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati. Ayampi vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti. Idha pana, gahapati, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati. Ayampi vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti. Idha pana, gahapati, bhikkhu yāvatā samuddapariyantaṃ pathaviṃ mahaggatanti pharitvā adhimuccitvā viharati. Ayampi vuccati, gahapati, mahaggatā cetovimutti. Iminā kho etaṃ, gahapati, pariyāyena veditabbaṃ yathā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca.

   232. “Catasso kho imā gahapati, bhavūpapattiyo. Katamā catasso? Idha, gahapati, ekacco ‘parittābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parittābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Idha pana, gahapati, ekacco ‘appamāṇābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā appamāṇābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Idha pana, gahapati, ekacco ‘saṃkiliṭṭhābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃkiliṭṭhābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Idha pana, gahapati, ekacco ‘parisuddhābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parisuddhābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Imā kho, gahapati, catasso bhavūpapattiyo.

   “Hoti kho so, gahapati, samayo, yā tā devatā ekajjhaṃ sannipatanti, tāsaṃ ekajjhaṃ sannipatitānaṃ vaṇṇanānattañhi kho paññāyati no ca ābhānānattaṃ Seyyathāpi, gahapati, puriso sambahulāni telappadīpāni ekaṃ gharaṃ paveseyya. Tesaṃ ekaṃ gharaṃ pavesitānaṃ accinānattañhi kho paññāyetha, no ca ābhānānattaṃ; evameva kho, gahapati, hoti kho so samayo, yā tā devatā ekajjhaṃ sannipatanti tāsaṃ ekajjhaṃ sannipatitānaṃ vaṇṇanānattañhi kho paññāyati, no ca ābhānānattaṃ.

   “Hoti kho so, gahapati, samayo, yā tā devatā tato vipakkamanti, tāsaṃ tato vipakkamantīnaṃ vaṇṇanānattañceva paññāyati ābhānānattañca. Seyyathāpi, gahapati, puriso tāni sambahulāni telappadīpāni tamhā gharā nīhareyya. Tesaṃ tato nīhatānaṃ accinānattañceva paññāyetha ābhānānattañca; evameva kho, gahapati, hoti kho so samayo, yā tā devatā tato vipakkamanti, tāsaṃ tato vipakkamantīnaṃ vaṇṇanānattañceva paññāyati ābhānānattañca.

   “Na kho, gahapati, tāsaṃ devatānaṃ evaṃ hoti– ‘idaṃ amhākaṃ niccanti vā dhuvanti vā sassatan’ti vā, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramanti. Seyyathāpi, gahapati, makkhikānaṃ kājena vā piṭakena vā harīyamānānaṃ na evaṃ hoti– ‘idaṃ amhākaṃ niccanti vā dhuvanti vā sassatan’ti vā, api ca yattha yattheva tā makkhikā abhinivisanti tattha tattheva tā makkhikā abhiramanti; evameva kho, gahapati, tāsaṃ devatānaṃ na evaṃ hoti– ‘idaṃ amhākaṃ niccanti vā dhuvanti vā sassatan’ti vā, api ca yattha yattheva tā devatā abhinivisanti tattha tattheva tā devatā abhiramantī”ti.

   233. Evaṃ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca– “sādhu, bhante anuruddha! Atthi ca me ettha uttariṃ paṭipucchitabbaṃ. Yā tā, bhante, devatā ābhā sabbā tā parittābhā udāhu santettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti? “Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti. “Ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo yena tāsaṃ devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti?

   “Tena hāvuso kaccāna, taṃyevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ rukkhamūlaṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti? “Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti? “Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati – ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti? “Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti? “Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti? “Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā”ti.

   “Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā samuddapariyantaṃ pathaviṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā”ti? “Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā samuddapariyantaṃ pathaviṃ ‘mahaggatan’ti pharitvā adhimuccitvā viharati– ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā”ti? “Ayaṃ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṃ paccayo, yena tāsaṃ devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā”ti.

   234. “Sādhu, bhante anuruddha! Atthi ca me ettha uttariṃ paṭipucchitabbaṃ. Yāvatā, bhante, devatā ābhā sabbā tā saṃkiliṭṭhābhā udāhu santettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti? “Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā saṃkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti. “Ko nu kho, bhante, anuruddha, hetu ko paccayo, yena tāsaṃ devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā saṃkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti?

   “Tena hāvuso kaccāna, upamaṃ te karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Seyyathāpi, āvuso kaccāna, telappadīpassa jhāyato telampi aparisuddhaṃ vaṭṭipi aparisuddhā. So telassapi aparisuddhattā vaṭṭiyāpi aparisuddhattā andhandhaṃ viya jhāyati; evameva kho, āvuso kaccāna, idhekacco bhikkhu ‘saṃkiliṭṭhābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, tassa kāyaduṭṭhullampi na suppaṭippassaddhaṃ hoti, thinamiddhampi na susamūhataṃ hoti uddhaccakukkuccampi na suppaṭivinītaṃ hoti. So kāyaduṭṭhullassapi na suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi na susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi na suppaṭivinītattā andhandhaṃ viya jhāyati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃkiliṭṭhābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Seyyathāpi, āvuso kaccāna, telappadīpassa jhāyato telampi parisuddhaṃ vaṭṭipi parisuddhā. So telassapi parisuddhattā vaṭṭiyāpi parisuddhattā na andhandhaṃ viya jhāyati; evameva kho, āvuso kaccāna, idhekacco bhikkhu ‘parisuddhābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati. Tassa kāyaduṭṭhullampi suppaṭippassaddhaṃ hoti, thinamiddhampi susamūhataṃ hoti, uddhaccakukkuccampi suppaṭivinītaṃ hoti. So kāyaduṭṭhullassapi suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi suppaṭivinītattā na andhandhaṃ viya jhāyati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parisuddhābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. Ayaṃ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṃ paccayo yena tāsaṃ devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā saṃkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā”ti.

   235. Evaṃ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca– “sādhu, bhante anuruddha! Na, bhante, āyasmā anuruddho evamāha– ‘evaṃ me sutan’ti vā ‘evaṃ arahati bhavitun’ti vā; atha ca pana, bhante, āyasmā anuruddho ‘evampi tā devatā itipi tā devatā’tveva bhāsati. Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti– ‘addhā āyasmatā anuruddhena tāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’”ti. “Addhā kho ayaṃ, āvuso kaccāna, āsajja upanīya vācā bhāsitā, api ca te ahaṃ byākarissāmi– ‘dīgharattaṃ kho me, āvuso kaccāna, tāhi devatāhi saddhiṃ sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’”ti.

   Evaṃ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca– “lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yaṃ tvañceva taṃ kaṅkhādhammaṃ pahāsi, mayañcimaṃ dhammapariyāyaṃ alatthamhā savanāyā”ti.

   Anuruddhasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千一百零九章 步弥迦经

没有最新的文章了...

“第一千一百一十章 阿那律经” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第二十九章 愤怒只会伤害到自己

相应部7相应4经/酸粥经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有一次,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王皈依佛陀后,与佛陀和波斯匿王一同进餐,在阿修罗王旁边站立的毗兰耆迦婆罗门横眉怒目、咬牙切齿。他一言不发,默默的独自生着闷气,他心里想:「这个秃头既然哄骗了大王,大王已经皈依他了,我现在也不好去反驳他...

第四十六章 世间的河水无法洗去罪恶

相应部7相应21经/散额乐洼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个叫僧伽罗婆的婆罗门住在舍卫城,他是一个相信水能够洗去身上罪业的人,这个婆罗门他每天的早上和晚上都会到河里去沐浴,想要洗去他自己身上的罪恶。那个时候,阿难尊者,中午前穿好法衣,拿着饭钵,到舍卫城中挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食...

第五十五章 烦恼和痛苦是真实存在的吗?

相应部12相应17经/裸行者迦叶经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一天,佛陀在中午前,穿上法衣,拿着饭钵,到王舍城里挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食。有一个裸体修行人迦叶看到佛陀在远处化缘,就走近佛陀,他与佛陀互相问候后,站在一边,裸体修行人迦叶对佛陀说:“...

第五十七章 什么是世间的规律、法则

相应部12相应20经/缘经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来给你们讲说缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)与缘生法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。如来要开始说法了。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的...

第八十一章 念想的变化如同猴子爬树

7.大品相应部12相应61经/未听闻经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来现在来为你们说法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。”佛陀说...