第一千零五十二章 戈利亚尼经

中部69经/戈利亚尼经(比丘品[7])

这是我亲身听闻到的。一时,佛陀住在王舍城竹林栖鸟处。当时,有一位名叫戈利亚尼的森林比丘,以某种原因来到僧团中。在那里,舍利弗尊者以戈利亚尼比丘为例,对比丘们说:


"朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当对同修们恭敬有礼。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时,对同修们不恭敬无礼,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他对同修们都不恭敬无礼。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当对同修们恭敬有礼。


朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当善于选择座位—'我不会挤到长老比丘们,也不会占据新学比丘的座位'。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时不善于选择座位,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连选座位都不会。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当善于选择座位。


朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当了解礼仪规矩。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时不了解礼仪规矩,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连基本的礼仪规矩都不懂。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当了解礼仪规矩。


朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,不应过早进入村庄,也不应过晚返回。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时过早进入村庄,过晚返回,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他进村太早,回来太晚。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,不应过早进入村庄,也不应过晚返回。


朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,不应在用餐前后到处串门。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时在用餐前后到处串门,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活时一定养成了非时串门的习惯,现在来到僧团中也保持这个习惯。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,不应在用餐前后到处串门。


朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当保持镇定,不轻浮。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时举止轻浮,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活时一定养成了轻浮的习惯,现在来到僧团中也保持这个习惯。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当保持镇定,不轻浮。


朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,不应多言乱语。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时多言乱语,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他来到僧团中却喋喋不休。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,不应多言乱语。


朋友们,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当易于教导,结交善友。朋友们,如果森林比丘来到僧团中与僧众同住时难以教导,结交恶友,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他难以教导,还结交恶友。'人们会这样说他。因此,森林比丘来到僧团中与僧众同住时,应当易于教导,结交善友。


朋友们,森林比丘应当守护诸根(诸根解释:指眼、耳、鼻、舌、身等五根。或信、勤、念、定、慧等五根。亦泛言一切善根)。朋友们,如果森林比丘不守护诸根,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连自己的感官都不能控制。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当守护诸根。


朋友们,森林比丘应当饮食知量。朋友们,如果森林比丘饮食不知量,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连饮食都不能节制。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当饮食知量。


朋友们,森林比丘应当精进修行。朋友们,如果森林比丘懈怠,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他这么懒惰。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当精进修行。


朋友们,森林比丘应当正念现前。朋友们,如果森林比丘失念,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连正念都保持不住。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当正念现前。


朋友们,森林比丘应当保持定力。朋友们,如果森林比丘心不专一,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连心都无法专注。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当保持定力。


朋友们,森林比丘应当具有智慧。朋友们,如果森林比丘愚昧无知,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他如此愚昧。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当具有智慧。


朋友们,森林比丘应当学习阿毗达摩和律藏(阿毗达摩解释:阿毗达摩是佛教经典中的一个重要部分,其名称由梵语意为"高级"或"特殊"和梵语意为"法"或"教义"组成,因此可以理解为"高级教义"或"特殊法"。在上座部佛教中,阿毗达摩藏包含七部主要著作)。朋友们,有人会问森林比丘关于阿毗达摩和律藏的问题。如果森林比丘被问到阿毗达摩和律藏的问题时回答不出来,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连阿毗达摩和律藏的问题都回答不出来。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当学习阿毗达摩和律藏。


朋友们,森林比丘应当修习超越色界的无色定(色界解释:是三界欲界、色界、无色界中的第二界。"色"在这里指的是物质形态或可见的形体;无色定解释:无色定是佛教禅修中的高级修行状态,也称为四无色定或四空定。这些状态超越了色界定(四禅),进入了更加微妙和抽象的意识境界,四种无色定:1.空无边处定,2. 识无边处定,3. 无所有处定,4.非想非非想处定)。朋友们,有人会问森林比丘关于超越色界的无色定的问题。如果森林比丘被问到超越色界的无色定的问题时回答不出来,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连超越色界的无色定的问题都回答不出来。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当修习超越色界的无色定。


朋友们,森林比丘应当修习超越凡夫的殊胜法。朋友们,有人会问森林比丘关于超越凡夫的殊胜法的问题。如果森林比丘被问到超越凡夫的殊胜法的问题时回答不出来,人们就会说:'这位尊者独自在森林中自由生活有什么用呢?他连出家的目的都不知道。'人们会这样说他。因此,森林比丘应当修习超越凡夫的殊胜法。"


说到这里,大目犍连尊者对舍利弗尊者说:"朋友舍利弗,这些法只有森林比丘应当遵行,还是住在村落附近的比丘也应当遵行呢?"


"朋友目犍连,这些法森林比丘应当遵行,更何况是住在村落附近的比丘。"


《戈利亚尼经》第九经完。


巴利语原版经文


MN.69/(9) Goliyānisuttaṃ

   173. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena goliyāni nāma bhikkhu āraññiko padasamācāro saṅghamajjhe osaṭo hoti kenacideva karaṇīyena. Tatra kho āyasmā sāriputto goliyāniṃ bhikkhuṃ ārabbha bhikkhū āmantesi–

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṃ sappatissena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṃ sappatissena.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṃ– ‘iti there ca bhikkhū nānupakhajja nisīdissāmi nave ca bhikkhū na āsanena paṭibāhissāmī’ti. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto na āsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā āsanakusalo na hotī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṃ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṃ na jānātī’ti tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikālena gāmaṃ pavisati atidivā paṭikkamati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā atikālena gāmaṃ pavisati atidivā paṭikkamatī’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo, nātidivā paṭikkamitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjati, tassa bhavanti vattāro. ‘Ayaṃ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato vikālacariyā bahulīkatā, tamenaṃ saṅghagatampi samudācaratī’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṃ pacchābhattaṃ kulesu cārittaṃ āpajjitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṃ acapalena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. ‘Idaṃ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṃ cāpalyaṃ bahulīkataṃ, tamenaṃ saṅghagatampi samudācaratī’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṃ acapalena.

   “Āraññikenāvuso bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṃ avikiṇṇavācena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto mukharo hoti vikiṇṇavāco, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā mukharo vikiṇṇavāco’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṃ avikiṇṇavācena.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṃ kalyāṇamittena. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṃ kalyāṇamittena.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu indriyesu aguttadvāro hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā indriyesu aguttadvāro’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhojane amattaññū hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā bhojane amattaññū’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṃ anuyuttena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṃ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṃ ananuyutto’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṃ anuyuttena bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā kusīto’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu muṭṭhassatī hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā muṭṭhassatī’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhito’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṃ. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, tassa bhavanti vattāro ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā duppañño’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṃ.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṃ bhikkhuṃ abhidhamme abhivinaye pañhaṃ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye pañhaṃ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye pañhaṃ puṭṭho na sampāyatī’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo.

   “Āraññikenāvuso bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṃ bhikkhuṃ ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ puṭṭho na sampāyatī’ti – tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo.

   “Āraññikenāvuso, bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṃ bhikkhuṃ uttari manussadhamme pañhaṃ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu uttari manussadhamme pañhaṃ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaṃ na jānātī’ti– tassa bhavanti vattāro. Tasmā āraññikena bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo”ti.

   Evaṃ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca– “āraññikeneva nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā udāhu gāmantavihārināpī”ti “Āraññikenāpi kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā pageva gāmantavihārinā”ti.

   Goliyānisuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零五十一章 那罗卡巴纳经

没有最新的文章了...

“第一千零五十二章 戈利亚尼经” 的相关文章

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第二十八章 如何让怒火熄灭?

相应部7相应3经/阿修罗王经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,阿修罗王听说婆罗堕婆阇婆罗门已经皈依佛陀,出家修行后,就勃然大怒,他带着几百个士兵来到佛陀的住所。阿修罗王命令士兵们对佛陀无礼的谩骂,恶意的中伤。波斯匿王得知阿修罗王的行为后,就立刻派出两千多名士兵将...

第三十六章 耕种解脱的田地

2.优婆塞品相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在摩揭陀国一那罗的村庄中,有一天,婆罗堕若婆罗门正在让仆人赶着五百头牛犁地,播种。那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵,来到婆罗堕若婆罗门耕田的地方化缘饭食。到了饭点,农作的仆人们拿着盆碗打菜吃饭。婆罗堕若婆罗门...

第四十八章 如何除灭生死的轮回

因缘篇12.因缘相应1.佛陀品相应部12相应1经/缘起经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,那时,佛陀召集出家弟子们坐在他的身边,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,我现在要对你们说因缘法,你们要认真的听,你们要仔细的思考。”出家弟子们回答:“世尊,我们会认真的听,我们会...

第五十二章 什么人才是如来认可的修行人?

相应部12相应14经/沙门婆罗门经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,任何的修行人、出家人,如果他们不明白缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),就不明白老死,就不明白老死的根源是什么,就不明白如何灭除老死,就不明白...