第七百六十一章 治疗心病的良药
相应部47相应29经/富吉经(念住相应/大篇/修多罗)
有个时候,阿难尊者住在王舍城的一片竹林之中,有一天供养阿难尊者住所的大居士富吉身患重病,富吉叫他的仆人去请阿难尊者到他的家里去。
阿难尊者向仆人询问了大居士富吉的病症情况,就带上一些草药来到了大居士富吉的家中,富吉躺在床上痛苦不堪的对阿难尊者说:“阿难尊者,敬请您见谅,我现在身患重病,实在是没有办法下床来顶礼您。”
阿难尊者说:“富吉,你好好的养病,不用向我行礼。富吉,你现在感觉怎么样?你的病情好转了吗?”
富吉回答到:“阿难尊者,我现在很痛苦,我全身犹如被刀割一样的疼痛,我实在是无法忍受呀,之前您曾经教导过我世尊所说的四念住修行方法(四念住解释,见第七百三十五章),我也去修行了,但是我在身体疼痛的情况下,实在是无法集中注意力去修行四念住呀,阿难尊者,我现在该怎么办呢?”
阿难尊者说:“富吉,你先稍等片刻,我已经给你带来了治病的草药,已经让你的仆人去熬煮草药了,等下你喝下药汤后,应该就能缓解你的病痛。”
富吉说:“阿难尊者,感谢您怜悯我,带来草药给我治病,阿难尊者,我现在有一个疑问,您能为我解答吗?”
阿难尊者说:“富吉,你请说。”
富吉说:“阿难尊者,世尊让我们去修习四念住(四念住解释,见第七百三十五章),说修习四念住就能灭尽烦恼和痛苦,可是我现在身患重病,修习四念住却无法灭尽我疾病的痛苦,这是为什么呢?”
阿难尊者说:“富吉,烦恼和痛苦分成两种:一种是身体的烦恼和痛苦,这种烦恼和痛苦是肉体的痛苦,是由生病,或是身体受到伤害引起的烦恼和痛苦,是由身体生起的烦恼和痛苦。
另一种是内心的烦恼和痛苦,这种烦恼和痛苦是由贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等引起的烦恼和痛苦,是由内心生起的烦恼和痛苦。
身体的疾病、损伤痛苦,需要用草药、药物来治愈。
而内心的痛苦,就需要用心药来治愈了,什么是心药呢?世尊所说的四念住就是心药。
四念住治疗的是内心的疾病,是哪些内心的疾病呢?是贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等由内心生起的疾病。
富吉,你现在患的是身体的疾病,需要用草药、药物来治疗,待你身体的疾病治愈后,再去修习四念住,以此来治愈你内心的疾病。
富吉,当你修习四念住灭尽五下分结的时候(五下分结解释,见第六百五十七章),你就将证悟阿那含果位。
什么是阿那含果位呢?就是除灭了有「我」真实、永远存在的见解;灭尽了那些对解脱毫无帮助的苦行、禁戒、禁忌;消除了对如来正法的疑惑,消除了对如来,对如来出家弟子们聚集的僧团,对如来所制定的戒律的疑惑。对如来,对如来的正法,对如来所制定的戒律,对如来的出家弟子们聚集的僧团生起了坚固的信心,灭尽了贪欲、愤怒、疑惑,阿那含果位也称为三果,这些证悟阿那含果位的圣者,他们也被称为证悟三果的圣者。证悟阿那含果位的圣者,他们死后不会再投生在欲界,什么是欲界呢?也就是还有男女淫欲、食欲、睡眠欲等等感官欲望有情众生居住的地方。证悟阿那含果位的圣者,他们死后直接投生到色界与无色界天界,并在这些天界中灭尽一切烦恼和痛苦(天界解释,见第四百四十一章),从生死轮回中永远的解脱出来,证悟不生不灭的涅槃境界,阿那含果位也称为不还果。什么是色界天界?也就是没有男女淫欲、食欲、睡眠欲等等感官的欲望,这些有情众生的物质身体以及他们住的宫殿等等他们所在地方的物质事物非常的殊胜、精致、净妙,他们对这些殊胜、精致、净妙的物质事物还有微细的执着和挂念,他们还会被这些这些殊胜、精致、净妙的物质事物轻微的束缚捆绑,这就是色界天界,没有欲望,还有对物质事物的轻微执着和挂念。什么是无色界天界?也就是没有男女淫欲、食欲、睡眠欲等等感官欲望,也没有对物质事物的执着和挂念,但是还有对精神思想、念想的执着和挂念,这就是无色界天界,没有欲望,没有对物质事物的执着和挂念,但是还有对精神思想、念想的执着和挂念。”
阿难尊者说完后,富吉说:“阿难尊者,我现在明白了,有两种疾病:一种是身体的疾病,一种是内心的疾病,我现在患的是身体的疾病,因此需要通过吃药来治愈自己的疾病。感谢阿难尊者您为我说法。”
阿难尊者说:“富吉,我已经告诉你的仆人,该如何的熬煮草药了。你每天早中晚,喝三次药汤,每次一碗,你要记得坚持吃药,过不了多久你的病情应该就会好转的。富吉,我会写下药方的,药吃完了你再让你的仆人去药铺抓药。直到你的身体痊愈后,就不需要再吃药了。”
富吉说:“阿难尊者,感谢您给我带来草药,给我开药方,我这个病是个顽疾,已经折磨我很久了,我也找过很多有名的医师治过病,但是他们都对我的病束手无策,真希望您的药方能够彻底的治愈我的顽疾呀。”
阿难尊者说:“富吉,只要你按我的要求,坚持吃药,应该就能拔除你顽疾的病根。好的,富吉,我现在得离开了,你好好养病。”
富吉说:“阿难尊者,您用完餐后再走吧。”
阿难尊者说:“富吉,我还得到世尊那里去,就暂时不在你这里用餐了。”
富吉说:“阿难尊者,既然你要到世尊那里去,我就不留您了,阿难尊者您请便。”
之后,阿难尊者就离开了大居士富吉的家,到佛陀那里去了。
大居士富吉按着阿难尊者的要求,每天都坚持早中晚,喝下一碗用阿难尊者药方配制出来的药汤,三天后大居士富吉的病情就得到了缓解,半个月后,富吉的病就痊愈了。
大居士富吉身体痊愈后,就带着家人来到阿难尊者的住处感谢阿难尊者。阿难尊者于是就给大居士富吉和他的家人们讲解佛陀的正法。大居士富吉和他的家人们听闻阿难尊者讲解佛陀的正法后,就开启了智慧,他们都虔诚的顶礼阿难尊者,随喜赞叹阿难尊者说法的无量功德,并按着阿难尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.47.29/(9) Sirivaḍḍhasuttaṃ
395. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sirivaḍḍho gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sirivaḍḍho gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda– ‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so puriso sirivaḍḍhassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati. Evañca vadeti– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando sirivaḍḍhaṃ gahapatiṃ etadavoca– “kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo”ti? “Na me, bhante, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo”ti.
“Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabban”ti.
“Yeme, bhante, bhagavatā cattāro satipaṭṭhānā desitā saṃvijjanti, te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. Ahañhi, bhante, kāye kāyānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni, nāhaṃ, bhante, tesaṃ kiñci attani appahīnaṃ samanupassāmī”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Anāgāmiphalaṃ tayā, gahapati, byākatan”ti. Navamaṃ.