第七百五十五章 如来的正法如何才能久住世间?
相应部47相应22经/久住经(念住相应/大篇/修多罗)
有个时候,阿难尊者与跋陀罗尊者住在巴连弗城的鸡林精舍,有一天,跋陀罗尊者来到阿难尊者的住处,他与阿难尊者互相问候后,就在一旁坐下,跋陀罗尊者对阿难尊者说:“阿难学友,如来般涅槃后在什么因缘下,在什么条件下,如来的正法会逐渐的从世间消退、消失呢?
如来般涅槃后在什么因缘下,在什么条件下,如来的正法能够长时间的在世间驻留、存在,为世间人或众生所知道和明白呢?
阿难尊者说:“跋陀罗学友,你的这个问题问的非常的好!
跋陀罗学友,当世间人或众生不修习四念住(四念住解释,见第七百三十五章),不经常修习四念住的时候,如来的正法就会逐渐的从世间消退、消失。
当世间人或众生亲自实践的修习四念住,亲自实践的经常修习四念住的时候,如来的正法就能够长时间的在世间驻留、存在,为世间人或众生所知道和明白。
跋陀罗学友,这是为什么呢?如来的正法教导世间人或众生生起善法、正法、解脱法,除灭恶法、邪法、束缚法,灭尽他们一切的贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,解除他们的一切束缚捆绑,指引、引导他们从生死轮回中彻底的解脱出来(生死轮回解释,见第五百七十八章),进入涅槃清净的境界之中。
要除灭恶法、邪法、束缚法,就要先受持戒律,用戒律来管束行为、言语、念想不胡作非为,不胡言乱语,不胡思乱想,不做恶行,不说恶言,不生恶念。防非止恶,让已经生起的恶行、恶言、恶念立刻的熄灭、平息、灭尽,让还没有生起的恶行、恶言、恶念不再生起;让已经生起的善行、善言、善念持之以恒的坚持做下去,让其增长、增进,让没有生起的善行、善言、善念立刻生起。
受持好了戒律就打好了修行的基础,就可以继续的修习四念住了,修行四念住能够熄灭、平息世间人或众生的贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,引导、指引世间人或众生进入由低到高的清净境界之中,当世间人或众生修行四念住灭尽一切烦恼和痛苦的时候,就能指引、引导他们从生死轮回中彻底的解脱出来(生死轮回解释,见第五百七十八章),进入涅槃清净的境界之中。
善法、正法、解脱法长时间在世间驻留、存在的时候,世间人或众生能够长久的亲身体验、体会、领悟到涅槃清净境界的时候,如来的正法就能长时间的在世间驻留、存在,为世间人或众生所知道和明白。
世间人或众生所知道和明白的是什么呢?他们知道和明白的是:善法、正法、解脱法会导致吉祥、平安、幸福、清净、解脱的结果,恶法、邪法、束缚法会导致不祥、危险、不幸、污染、束缚的结果。修习四念住能够让善法、正法、解脱法聚集在一起(四念住解释,见第七百三十五章),因为修习四念住能生起、保持正知、正念(正知解释,见第四百八十三章;正念解释,见第四百八十三章),能熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,能熄灭、平息、灭尽一切的恶法、邪法、束缚法,由此结束、停止由恶法、邪法、束缚法导致的不祥、危险、不幸、污染、束缚的结果,能让内心进入平静、宁静的状态,能证悟解脱的果位,能亲身体验、体会、领悟到涅槃的清净境界。
为什么说当世间人或众生不修习四念住,不经常修习四念住的时候,如来的正法就会逐渐的从世间消退、消失呢?
因为当世间人或众生不受持戒律,不修习四念住,不经常修习四念住的时候,世间人或众生就无法熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,他们就会由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与见解、思想、念想生起烦恼和痛苦,他们就会被眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与见解、思想、念想束缚捆绑,就如同被拴在大石柱上的牛一样,这头牛它只能在大石柱的周围活动,只能在拴它的绳子长度范围内活动,它是无法在绳子长度范围外活动的。
当世间人或众生不受持戒律,不修习四念住,不经常修习四念住的时候,他们就无法让混乱、散乱的内心宁静、平静、安宁,他们就无法亲身体验、体会、领悟到由低到高的各种清净境界,无法亲身体验、体会、领悟到涅槃的清净境界。
当世间人或众生不受持戒律,不修习四念住,不经常修习四念住的时候,善法、正法、解脱法就会消退、减弱、消失,恶法、邪法、束缚法就会增强、壮大、充满世间。世间人或众生就会无所顾忌,他们的行为、言语、念想就会胡作非为,胡言乱语,胡思乱想,他们就会为了自己的利益做恶行,说恶言,生恶念。他们的善行、善言、善念就会熄灭、消失。恶法、邪法、束缚法会将他们引导进入不祥、危险、不幸的状态与境地之中,他们将会生起无数的烦恼和痛苦,如来的正法就会逐渐的从世间消退、消失。”
阿难尊者说法后,跋陀罗尊者虔诚恭敬的顶礼阿难尊者,随喜赞叹阿难尊者说法的无量功德,并按着阿难尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.47.22/(2) Ciraṭṭhitisuttaṃ
388. Taṃyeva nidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti?
“Sādhu sādhu, āvuso bhadda! Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi– ‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’”ti? “Evamāvuso”ti. “Catunnaṃ kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti. Catunnañca kho, āvuso, satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hoti”.
“Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāvuso bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti. Imesañca kho, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti. Dutiyaṃ.