第六百八十五章 佛陀对优陀夷尊者的印证
相应部46相应30经/优陀夷经(觉支相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舜巴国,一个名叫仙达嘉的城镇里,有一天,优陀夷尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,优陀夷尊者对佛陀说:“世尊,太不可思议了,太稀有难见了,我对世尊您的恭敬、尊敬之心,我对世尊您所说正法的恭敬、尊敬之心,超过对世间任何人的恭敬与尊敬。世尊,听闻您的正法后,我每天都会检查、反省自己的行为、言语、念想是不是合乎您正法的要求,我生起了强烈的羞耻之心,我不姑息、不放任、不放纵、不放任自己违反世尊您制定的任何一项戒律,我不做任何的恶行,不说任何的恶言,但是要让我不生起恶念那是很困难的,我尽自己最大的努力让生起的恶念快速的熄灭、平息、灭尽。世尊,我知道不做恶行,不说恶言,不生恶念,就是对自己的尊重,由约束、控制、管束自己的行为,不给别人带来麻烦,不伤害别人,这也就是对别人的尊重,这是由内而外生起的尊重。由对自己行为、言语、念想的约束、控制、管束来尊重自己,来尊重别人。
世尊,我敬畏道德,不敢违反各种道德标准,不敢跨越各种道德的红线,我时刻都警示自己不要违反道德,不要去做违反道德的事情,不要做错事情,不要做世间、社会上公认是坏的、恶的事情,不做公认是恶的行为,不说公认是恶的言语,不生起公认是恶的念想,不过前两项容易做到一点,不做公认是恶的行为,不说公认是恶的言语要容易一点,不生起公认是恶的念想,这个比较难做到。世尊,一旦我生起世间、社会上公认是恶的念想,我就会立刻熄灭、平息、灭尽这些恶的念想。我每天、时刻都关注当前社会的道德底线、公序良俗是什么,我每天、时刻都关注当前社会公认是恶行、恶言、恶念的行为、举止是什么,绝对不做违反道德底线、公序良俗的事情,绝对不做公认是恶行的行为、举止,绝对不说公认是恶言的行为、举止,即便生起了恶的念想,我也会立刻熄灭、平息、灭尽恶念,绝对不做恶的事情,因为我知道一旦跨过了道德底线,一旦违反了公序良俗,一旦做了社会公认是恶的行为,说了社会公认是恶的言语,就会被世人谴责、责备,自己的名声就会被败坏,就会招致声讨,就会导致被惩罚的后果。
虽然生起社会公认是恶的念想,世间人可能会不知道,毕竟是自己内心的念想、思想、见解,不过经常想这些社会公认是恶的念想、思想、见解,就会导致生起恶的行为、恶的言语,最终还是会被世人谴责、责备,自己的名声还是会被败坏,自己还是会被声讨、被惩罚,招致不好的后果。
世尊,这是由外到内的警惕、警示,通过对社会道德标准、公序良俗的熟悉、熟知,通过对社会公认是恶的行为,恶的言语,恶的念想的熟悉、熟知,而不去做违反社会道德、公序良俗的事情,不去做社会公认是恶的行为,不说社会公认是恶的言语,不生起社会公认是恶的念想,由此尊重别人,也尊重自己。
世尊,我集中专注、深切注意在由内到外,由外到内这两种纠正自己行为、言语、念想的方法上,就会对自己的修行有很大的帮助,这些都是您教导给我的修行方法。
世尊,我过去还没有出家的时候,不受持什么戒律,不修习什么正法,我无法获得世尊您正法的帮助,我无法获得世尊您出家弟子们聚集僧团的帮助。
由于我对世尊您的恭敬与尊重,我想要灭尽自己一切的烦恼和痛苦,我就出家按着世尊您的正法去修行。
世尊,您教导我:「物质事物、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、灭没、消失,让我明白了缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)」。
当我到空屋静坐禅修的时候(禅修解释,见第五百六十一章),感觉到五取蕴的生起与灭没,激增与消退,增加与减少(五取蕴解释,见第六百三十六章),我就体验、体会、领悟到了:「苦的聚集生起,苦的灭没消失,引导苦灭尽的路径、轨迹、路线,引导苦灭尽的修行方法。」我就体验、体会、领悟到了苦、集、灭、道四圣谛的法义(四圣谛解释,见第二百三十五章)。世尊,我现在明白了您所说的正法,我知道了修行善法、正法、解脱法的正确方法,我知道了灭尽一切烦恼和痛苦,从生死轮回中彻底解脱出来(生死轮回解释,见第五百七十八章),进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想涅槃清净境界的解脱大道、圣者大道,并且我已经按您所说的正法去实践的修行,亲身体验、体会到了平静、安宁、平和的境界,亲身体验、体会到了各种清净的境界,我经常通过修行您的正法进入这些清净的境界之中,有一天,我忽然亲身体验、体会到了没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃清净境界,虽然这种无上、极致、最高的清净境界持续的时间不长,但是我已经成为了曾经进入涅槃清净境界的人,我已经知道、明白该如何的进入涅槃清净的境界之中了,这时,我就彻底明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」
世尊,我是如何进入涅槃的清净境界的呢?我按照您教导给我的修行方法,我去修习念觉支(念觉支解释,见第六百六十一章),我去经常修习念觉支,当我持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习念觉支的时候,念觉支就指引、引导我进入了各种清净的境界之中,念觉支就指引、引导我进入了涅槃的清净境界。也就是:我沿着念觉支的解脱大道前行、行进,就彻底明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」
世尊,同样的,我按照您教导给我的修行方法,我去修习择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支(择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支解释,见第六百六十一章),这六种觉支,我去经常修习择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支,这六种觉支,当我持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支,这六种觉支的时候,择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支,这六种觉支就指引、引导我进入了各种清净的境界之中,择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支,这六种觉支就指引、引导我进入了涅槃的清净境界。也就是:我沿着择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支,这六种觉支的解脱大道前行、行进,就彻底明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」
世尊,我持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习七觉支(七觉支解释,见第六百六十一章),七觉支就指引、引导我进入了各种清净的境界之中,七觉支就指引、引导我进入了涅槃的清净境界。也就是:我沿着七觉支的解脱大道前行、行进,就彻底明白了:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」”
佛陀听完优陀夷尊者对自己修行经历、过程的描述后说到:“很好!非常好!优陀夷!你已经完全明白了如来所说的正法,你已经踏上了解脱的大道,你已经知道了过去如来圣弟子、尊者、阿罗汉、如来、圣者们修行的路径、轨迹、路线,你已经在沿着这条圣者的大道在前行、行进,如来知道,当你亲身体验、体会到涅槃清净境界的时候,当你亲自进入涅槃清净境界的时候,你就证悟了解脱的果位;如来也知道,当你通过亲身体验、体会到涅槃清净境界并彻底明白:「从这一世开始已经不会再出生在世间了。行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,不会再出生在世间了,已经彻底从生死轮回中解脱出来。」的时候,你就证悟成为了阿罗汉圣者。”
佛陀说法后,优陀夷尊者再次虔诚恭敬的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.46.30/(10) Udāyisuttaṃ
211. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati setakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo. Atha kho āyasmā udāyī yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca–
“Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva bahukatañca me, bhante, bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañca. Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṃ dhammena abahukato saṅghena. So khvāhaṃ bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Tassa me bhagavā dhammaṃ desesi– ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā …pe… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.
“So khvāhaṃ, bhante, suññāgāragato imesaṃ pañcupādānakkhandhānaṃ ukkujjāvakujjaṃ samparivattento ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho; yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ – ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.
“Satisambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi …pe… upekkhāsambojjhaṅgo me, bhante, paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi. Ayaṃ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmī”ti.
“Sādhu sādhu, udāyi! Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathā tvaṃ– ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissasī”ti. Dasamaṃ.
Udāyivaggo tatiyo.
Tassuddānaṃ–
Bodhāya desanā ṭhānā, ayoniso cāparihānī.
Khayo nirodho nibbedho, ekadhammo udāyināti.