第五百六十八章 目犍连尊者的解答
相应部44相应7经/目揵连经(无记相应/处篇/如来记说)
有个时候,外教修行人婆蹉来到目犍连尊者的住处,他与目犍连尊者互相问候后,就在一旁坐下,外教修行人婆蹉对目犍连尊者说:“目犍连道友,世间、世界是永远存在的吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,世间、世界一旦毁灭后,就永远不存在了吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,世间、世界是有边界、有限、有大小的吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,世间、世界是无边无际、无限大的吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,生命就是身体,灵魂就是身体吗?生命和身体是一个整体的,灵魂和身体是一个整体吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,生命是身体的一部分,灵魂是生命的一部分,生命在身体之中,灵魂在身体之中吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,身体是生命的一部分,身体是灵魂的一部分,身体在生命之中,身体在灵魂之中吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,生命和身体是两个完全不同的事物,灵魂和身体是两个完全不同的事物吗?生命是一回事,身体又是另一回事,生命和身体是完全分割开的吗?灵魂是一回事,身体又是另一回事,灵魂和身体是完全分割开的吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,如来死后还存在吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,如来死后不存在吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,如来死后既存在,也不存在吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉说:“目犍连道友,如来死后既不存在,也不是不存在吗?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世尊不回答和讲解这个问题。”
外教修行人婆蹉疑惑的说:“目犍连道友,为什么你们的导师乔达摩不回答和讲解这些问题呢?到底是因为什么原因导致你们的导师乔达摩不回答和讲解这些问题呢?”
目犍连尊者回答:“婆蹉道友,世间人或众生认为「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是我所拥有的,我就是这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心就是永恒不变、永远存在的我」,简单的说就是:世间人或众生会认为「这是我的,我是这个,这是永恒不变、永远存在的我」,所以世间人或众生才会问刚才你问我的那些问题,这些问题都是他们由执着「我」而生起的念想、思想、见解。
婆蹉道友,已经证悟无上正等正觉解脱果位的如来,以及如来的圣弟子们,他们明白:「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心不是我所拥有的,这个眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心不是永恒不变、永远存在的我。」简单的说就是:「这不是我的,我不是这个,这不是永恒不变、永远存在的我。」为什么呢?因为眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有的,眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是会生病、衰老、丧失功能的,眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心最终带来的是痛苦,为什么这么说呢?因为就算眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心带来了快乐,那都是短暂的。世间一切的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心随时都在变化,无法永远的存在,无法永恒的保持不变,无法永远的拥有。
当失去眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心的时候,当眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心生病、衰老、丧失功能的时候就会带来痛苦,之前这些眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心带来了多少的快乐,当失去眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心的时候,当眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心生病、衰老、丧失功能的时候,就会带来多少痛苦,所以世间的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心带来的最终都是痛苦。
因此如来和如来的圣弟子们不会执着和挂念眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,不会由执着眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心而生起念想、思想、见解,不会由执着「我」而生起念想、思想、见解,所以如来和如来的圣弟子们不会有你刚才问我的那些问题,因为问题本身就是束缚捆绑;生起问问题的念想,生起寻求解答的念想,就是烦恼的生起,念想的生起就是烦恼的生起。当内心没有任何念想的时候,当内心不生起任何念想的时候,也就没有什么问题需要问了。”
目犍连尊者说法后,外教修行人婆蹉虔诚的顶礼目犍连尊者,随喜赞叹他说法的无量功德。
几天后,外教修行人婆蹉来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后就在一旁坐下,外教修行人婆蹉问了佛陀同样的问题,就是他几天前问目犍连尊者的问题。佛陀回答外教修行人婆蹉的言语几乎与目犍连尊者回答这些问题的言语一样。
外教修行人婆蹉听完佛陀说法后,惊讶的说到:“世尊,简直不可思议呀,您回答我的言语既然与目犍连尊者回答我的言语一模一样,老师和学生讲解的法理完全一样,实在是让我很惊讶呀。不过我也很欣慰,这说明世尊您的出家弟子们确实已经开启了解脱的智慧。我非常的高兴,非常的开心。”
外教修行人婆蹉于是就将几天前询问目犍连尊者问题的事情告诉了佛陀。之后,外教修行人婆蹉再次虔诚的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,外教修行人婆蹉起座,站起来围绕着佛陀向右转圈,以表示他对佛陀的最高敬意。之后外教修行人婆蹉就离开了佛陀的住所。
巴利语原版经文
SN.44.7. Moggallānasuttaṃ
416. Atha kho vacchagotto paribbājako yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca–
“Kiṃ nu kho, bho moggallāna, sassato loko”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘sassato loko’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, asassato loko”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘asassato loko’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, antavā loko”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘antavā loko’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, anantavā loko”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘anantavā loko’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, taṃ jīvaṃ taṃ sarīran”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ nu kho, bho moggallāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā– ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bho moggallāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
“Ko nu kho, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā? Ko pana, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena samaṇassa gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokotipi, asassato lokotipi, antavā lokotipi, anantavā lokotipi, taṃ jīvaṃ taṃ sarīrantipi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīrantipi, hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipī”ti?
“Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti. Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokoti vā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– sassato lokotipi …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipī”ti.
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko”ti? Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, mayā– ‘sassato loko’ti …pe…. “Kiṃ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, vaccha, abyākataṃ mayā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.
“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’ti vā …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā? Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’tipi …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī”ti?
“Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi eso me attā’ti samanupassanti …pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti …pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti. Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’ti vā …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati …pe… manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’tipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī”ti.
“Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmiṃ. Idānāhaṃ, bho gotama, samaṇaṃ mahāmoggallānaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ. Samaṇopi me moggallāno etehi padehi etehi byañjanehi tamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhavaṃ gotamo. Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmin”ti. Sattamaṃ.