第五百六十七章 没有生起念想,你还会想什么?
相应部44相应5经/舍利弗与拘絺罗经第三(无记相应/处篇/如来记说)
相应部44相应6经/舍利弗与拘絺罗经第四(无记相应/处篇/如来记说)
有个时候,舍利弗尊者与摩诃拘絺罗尊者住在波罗奈的鹿野苑,有一天,傍晚的时候,摩诃拘絺罗尊者静坐禅修完毕后,就来到舍利弗尊者的住处,他与舍利弗尊者互相问候后就在一旁坐下,摩诃拘絺罗尊者对舍利弗尊者说:“舍利弗学友,如来死后还存在吗?”
舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,如来死后就不存在了吗?”
舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,如来死后既存在,也不存在吗?”
舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,如来死后既不存在,也不是不存在吗?”
舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世尊不会回答和讲解这个问题。”
摩诃拘絺罗尊者疑惑的说:“舍利弗学友,到底是什么原因导致世尊不回答和讲解这些问题呢?”
舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,世间人或众生由物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起快乐、喜悦,不明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的灭没、消失(明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们就会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
摩诃拘絺罗学友,如来的圣弟子们,他们不会由物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起快乐、喜悦,已经明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的灭没、消失(明白物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们就不会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
摩诃拘絺罗学友,这就是为什么世尊不回答和讲解这些问题的原因!”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,您说的是世尊不回答和讲解这些问题的法理吧,还有其他的法理可以用来解释世尊不回答和讲解这些问题的原因吗?”
舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,有其他的法理可以用来解释世尊不回答和讲解这些问题的原因,世间人或众生由存在、获得、拥有生起快乐、喜悦,不明白存在、获得、拥有的灭没、消失(明白存在、获得、拥有的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们就会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
世间人或众生由执着、挂念、沉迷生起快乐、喜悦,不明白执着、挂念、沉迷的灭没、消失(明白执着、挂念、沉迷的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们就会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
世间人或众生由贪欲、渴爱生起快乐、喜悦,不明白贪欲、渴爱的灭没、消失(明白贪欲、渴爱的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们就会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
如来的圣弟子们不会有存在、获得、拥有的念想,不会由存在、获得、拥有生起快乐、喜悦,他们已经明白存在、获得、拥有的灭没、消失(明白存在、获得、拥有的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们不会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
如来的圣弟子们不会执着、挂念、沉迷,不会由执着、挂念、沉迷生起快乐、喜悦,他们已经明白执着、挂念、沉迷的灭没、消失(明白执着、挂念、沉迷的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们不会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
如来的圣弟子们不会生起贪欲、渴爱,不会由贪欲、渴爱生起快乐、喜悦,他们已经明白贪欲、渴爱的灭没、消失(明白贪欲、渴爱的灭没、消失就是明白缘起法,缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),他们不会有「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既存在,也不存在」,「如来死后既不存在,也不是不存在」这些见解和思想。
摩诃拘絺罗学友,这就是可以用来解释世尊不回答和讲解这些问题的法理,这就是为什么世尊不回答和讲解这些问题的原因!”
摩诃拘絺罗尊者说:“舍利弗学友,您说的这些法理好像都太复杂了,您能用最简单明了的语言描述一下吗?”
舍利弗尊者回答:“摩诃拘絺罗学友,简单的说:对于爱欲已经灭尽的圣弟子们来说,没有轮回的存在,他们已经获得了完全的解脱,这个轮回是什么呢?就是欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望等等循环往复生起的情感,对于任何念想、思想、见解都不生起的圣弟子们来说,还会想什么呢?既然都没有任何念想了,喜怒哀乐的轮回还存在吗?您刚才对于这些问题的疑惑还存在吗?您还想获得什么呢?念想都没有生起,还想获得这些问题的解答吗?念想的生起就是烦恼的生起,念想的熄灭、平息就是烦恼的熄灭、平息。”
舍利弗尊者说法后,摩诃拘絺罗尊者虔诚的顶礼舍利弗尊者,随喜赞叹舍利弗尊者说法的无量功德,并按着舍利弗尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.44.5. Tatiyasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ
414. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… (sāyeva pucchā) “ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Vedanāya …pe… saññāya …pe… saṅkhāresu …pe… viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Rūpe ca kho, āvuso, vigatarāgassa …pe… vedanāya …pe… saññāya …pe… saṅkhāresu …pe… viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti. Pañcamaṃ.
SN.44.6. Catutthasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ
415. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca– “‘kiṃ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti …pe… ‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno– ‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā– neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi”. “Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti?
“Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… saññārāmassa kho, āvuso …pe… saṅkhārārāmassa kho āvuso …pe… viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti”.
“Na rūpārāmassa kho, āvuso, na rūparatassa na rūpasammuditassa, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Na vedanārāmassa kho, āvuso …pe… na saññārāmassa kho, āvuso …pe… na saṅkhārārāmassa kho, āvuso …pe… na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
“Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Siyā, āvuso. Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
“Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Siyā, āvuso. Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe… ‘neva, hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayampi kho āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
“Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Siyā, āvuso. Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti …pe. ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti.
“Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti? “Ettha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṃ icchasi? Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṃ natthi paññāpanāyā”ti. Chaṭṭhaṃ.