第五百三十一章 什么是种种「界」?
相应部41相应2经/梨犀达多经第一(质多相应/处篇/弟子记说)
有个时候,众多出家修行二十年以上的上座长老比丘们住在摩叉止陀的安婆陀伽林之中,有一天,质多居士来到上座长老比丘们的住处,他顶礼上座长老比丘们后,就在一旁坐下,质多居士对上座长老比丘们说:“长老们,恭请您们明天中午到我家接受我饮食的供养。”
上座长老比丘们点头接受了质多居士的邀请,质多居士看见上座长老比丘们接受了自己的邀请,于是就站起来围着上座长老比丘们向右转圈,以表示他对上座长老比丘们的最高敬意,之后质多居士就回家准备供养上座长老比丘们的饮食去了。
第二天中午,上座长老比丘们就穿上法衣,拿着饭钵,来到质多居士的住处,质多居士恭敬的请上座长老比丘们到早已布置好的座位处坐下。待上座长老比丘们坐好后,质多居士就问上座长老比丘们:“长老们,什么被称为种种「界」呢?,世尊所说的「界」是什么意思呢?”
当质多居士问上座长老比丘们这个问题的时候,上座长老比丘们就沉默不语了。
于是质多居士多次的请问上座长老比丘们这个问题,上座长老比丘们仍然沉默不语。
这时,僧团中有一位刚出家不久、名叫梨犀达多的比丘(出家人)就对上座长老比丘们说:“长老们,请让我来回答质多居士的问题吧。”
上座长老比丘们点头同意了梨犀达多比丘的提议。
于是,梨犀达多比丘就对质多居士说:“质多居士,世尊所说的种种「界」指的是:眼界、色界、眼识界,耳界、声界、耳识界,鼻界、气味界、鼻识界,舌界、味道界、舌识界,身界、所触界、身识界,意界、法界、意识界(眼界、色界、眼识界,耳界、声界、耳识界,鼻界、气味界、鼻识界,舌界、味道界、舌识界,身界、所触界、身识界,意界、法界、意识界解释,见第一百零三章)。”
梨犀达多比丘说法后,质多居士非常的欢喜,他随喜赞叹梨犀达多比丘说法的无量功德,并亲自端上美妙的饮食款待供养上座长老比丘们和梨犀达多比丘,众比丘用餐完毕后,就陆续的离开了质多居士的住处,在回去的路上,僧团里出家时间最长、最受出家人尊敬的一位上座长老比丘对梨犀达多比丘说:“梨犀达多学友!今天质多居士所问的问题,我们都不知道该如何回答他,然而您却回答的如此之好。梨犀达多学友!以后如果再遇到这样的情况,您不用再征求我们的意见,您直接回答这些问题就可以了。”
梨犀达多比丘点头接受了这位上座长老比丘的建议。
巴利语原版经文
SN.41.2. Paṭhama-isidattasuttaṃ
344. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca “adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhattan”ti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.
Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Evaṃ vutte āyasmā thero tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “‘dhātunānattaṃ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti? Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.
Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “byākaromahaṃ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti? “Byākarohi tvaṃ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti. “Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi– ‘dhātunānattaṃ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ, vuttaṃ bhagavatā’”ti? “Evaṃ bhante”. “Idaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā– cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe… manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti.
Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā thero āyasmantaṃ isidattaṃ etadavoca– “sādhu kho taṃ, āvuso isidatta eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṃ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti. Dutiyaṃ.