第七章 在公堂上说假话的原因
相应部3相应7经/法庭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)
有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我经常在公堂上看见很多有巨额财富,有大量黄金珠宝,有无数田地房产,有无数仆人粮食的王室贵族、祭司、富豪,他们因为贪得无厌的缘故,他们因为想要获得更多利益的缘故,故意在公堂上说虚假骗人的话。他们内心的贪欲蒙蔽了他们的良心;他们颠倒黑白、指鹿为马;他们为了维护自己的利益,为了获得更大的利益,信口开河、东诓西骗没有一句真话。世尊,我曾经为他们的财产分割做裁决,可是他们却在公堂上说假话欺骗我。我心里想:「我受够了,本来事实都摆在眼前了,大家都明白事实的真相是什么了,你们还在这里巧言令色的欺骗我。好了!好了!我不管了,我不管了,我现在将裁决你们财产分割纠纷的权利交予铁面无私的贤面大丞相来处理,大丞相贤面一向公正无私,你们不要再来烦我了」。于是我安排完公堂裁决的事情,就离开了。世尊我真的是对这些说假话的人很厌烦!”
佛陀说:“大王,正如你所说,贪欲会蒙蔽一个人的良心,贪欲会让一个人故意说假话欺骗人。
大王,那些拥有巨额财富,拥有无数金银珠宝,拥有无数田地房产,拥有无数仆人粮食的王室贵族、祭司、富豪,他们都是因为贪欲的缘故,想要维护占有自己已经拥有的利益,想要获得更多的利益,才会故意在公堂上说假话欺骗人的,而他们这些说假话欺骗人的行为,必定会给他们带来长久的不利和痛苦。因为他们这些虚假的言语,必定会被查明,他们巧取豪夺,侵害别人财物、人事的等等罪行必将被揭发出来;他们贪污腐败、欺男霸女的恶行也必将被暴露出来。当他们的国王知道了他们贪得无厌,为了获得更多的利益做下的这些罪行,一定会严厉的惩罚他们的。他们的国王将会没收他们的全部财产,抓捕他们入狱,让他们身败名裂。
这些已经获得巨额财富的人,他们被自己的贪欲所迷惑,他们沉迷于各种欲望的享受之中,被贪欲所控制,被贪欲所奴役,他们不知不觉中就跨越了不该跨越的界限,就如同水中的鱼游进了渔夫撒下的大网陷阱里,被渔夫抓住、杀害失去生命。这些为了维护自己的利益,为了获得更多利益说假话的人,他们的结局也是很痛苦和悲惨的。当他们的福报耗尽后,他们过去为了维护或者获得利益侵害别人的利益,他们自己也将失去同样的利益;他们过去给别人带来多大的痛苦,他们也将承受同样大小的痛苦。他们当初为了获得或者维护自己的利益做下的各种令人发指的罪行将会给他们聚集出悲惨痛苦的果报。当国王知道了他们的罪行,用国家的刑法惩罚他们的时候;当他们失去所有的财富被关押进监狱的时候;当他们一无所有,身败名裂的时候;他们就会如同油煎火燎一样叫苦连天。”
这时,佛陀说偈言:
「富迷于欲乐,贪欲以夺心。
不知于道外,如鱼被网罗。
彼等后苦涩,其果即是恶。」
巴利语原版经文
SN.3.7/(7) Aḍḍakaraṇasuttaṃ
118. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “idhāhaṃ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinno passāmi khattiyamahāsālepi brāhmaṇamahāsālepi gahapatimahāsālepi aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsante. Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi– ‘alaṃ dāni me aḍḍakaraṇena, bhadramukho dāni aḍḍakaraṇena paññāyissatī’”ti.
“(Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ mahārāja!) Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ sampajānamusā bhāsanti; tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti. Idamavoca …pe…
“Sārattā kāmabhogesu, giddhā kāmesu mucchitā;
Atisāraṃ na bujjhanti, macchā khippaṃva oḍḍitaṃ.
Pacchāsaṃ kaṭukaṃ hoti, vipāko hissa pāpako”ti.