第四百九十六章 真正的出家人
相应部36相应27经/沙门婆罗门经第一(受相应/处篇/修多罗)
相应部36相应28经/沙门婆罗门经第二(受相应/处篇/修多罗)
相应部36相应29经/沙门婆罗门经第三(受相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),有三种感受,是哪三种感受呢?快乐的感受,痛苦的感受,不苦不乐的感受。
比丘们,任何的出家人、修行人,如果他们不知道、不明白快乐、痛苦、不苦不乐这三种感受的生起、灭没、根源、甘味、祸患(感受的生起、灭没、根源、甘味、祸患解释,见第四百九十四章),他们不知道、不明白除灭、灭尽感受的修行方法(除灭、灭尽感受的修行方法解释,见第四百九十四章),他们不知道、不明白如何从快乐、痛苦、不苦不乐这三种感受中解脱出来(从感受中解脱出来解释,见第四百九十四章)。那么,如来就说他们不是真正的出家人、修行人,如来就说他们不是被僧团承认、认可的出家人,他们不是被修行团体承认、认可的修行人,这些人,他们也不明白修行的真正意义和目的是什么,他们无法达到修行的目标,他们无法证悟解脱的果位。
比丘们,任何的出家人、修行人,如果他们知道、明白快乐、痛苦、不苦不乐这三种感受的生起、灭没、根源、甘味、祸患,他们知道、明白除灭、灭尽感受的修行方法,他们知道、明白如何从快乐、痛苦、不苦不乐这三种感受中解脱出来。那么,如来就说他们才是真正的出家人、修行人,如来就说他们才是被僧团承认、认可的出家人,他们才是被修行团体承认、认可的修行人,这些人,他们明白修行的真正意义和目的是什么,他们能够达到修行的目标,他们能够证悟解脱的果位。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.36.27/(7) Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
275. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti. Na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṃ ca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti. Te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca, diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Sattamaṃ.
SN.36.28/(8) Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
276. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… pajānanti …pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
SN.36.29/(9) Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
277. “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṃ nappajānanti, vedanāsamudayaṃ nappajānanti, vedanānirodhaṃ nappajānanti, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti …pe… pajānanti …pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Navamaṃ.