第四百九十七章 彻底解脱

相应部36相应31经/精神的经(受相应/处篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),有肉体的喜乐,有精神的喜乐,有比精神喜乐更加美妙的喜乐;有肉体的平静,有精神的平静,有比精神平静更加清净的平静;有肉体的解脱,有精神的解脱,有比精神解脱更加彻底的解脱。


比丘们,什么是肉体的喜乐呢?比丘们,有五种欲望,是哪五种欲望呢?当眼睛看见物质事物的时候,对于自己喜欢的物质事物生起了贪欲、渴爱,并沉迷其中,这就生起了物欲;


当耳朵听到声音的时候,对于自己喜欢的声音生起了贪欲、渴爱,并沉迷其中,这就生起了声欲;


当鼻子闻到气味的时候,对于自己喜欢的气味生起了贪欲、渴爱,并沉迷其中,这就生起了嗅欲;


当舌头尝到味道的时候,对于自己喜欢的味道生起了贪欲、渴爱,并沉迷其中,这就生起了味欲;


当身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)的时候,对于自己喜欢的触觉、环境变化感觉生起了贪欲、渴爱,并沉迷其中,这就生起了触欲;


比丘们,这就是五种欲望。由五种欲望生起快乐、喜悦、喜乐就被称为肉体的喜乐。


比丘们,什么是精神的喜乐呢?比丘们,修行人远离、熄灭欲望,远离、除灭不善法后,内心集中专注在不会生起贪欲的念想上,就能进入清净喜乐的初禅境界,不会生起贪欲的念想是什么呢?比如将内心集中专注在数呼吸的行为上,或者将内心集中专注在双手触摸的感觉上,这就是将内心集中专注在不会生起贪欲的念想上。


修行人在初禅境界的基础上,熄灭、平息多个集中专注的念想,比如进入初禅境界的时候除了集中专注在数呼吸的行为上,还集中专注在眨眼睛的行为上,那么这时就熄灭、平息对眨眼睛行为的关注,只是集中关注在数呼吸的行为上,这样让内心集中专注的念想纯一,让集中专注的念想单个、专一,这样就能进入念想纯一的二禅清净喜乐境界。


修行人在二禅境界的基础上,熄灭、平息由禅定生起的喜悦、快乐,保持正知、正念(正知、正念解释,见第四百八十三章),这样就能进入三禅的境界,在三禅境界中已经不会再生起喜乐。


比丘们,初禅、二禅、三禅就被称为精神的喜乐。


比丘们,什么是比精神喜乐更加美妙的喜乐,比丘们,修行人从观察贪欲、渴爱熄灭、平息的过程中,从观察愤怒熄灭、平息的过程中,从观察沉迷愚痴熄灭、平息的过程中,而生起喜悦、快乐,这就被称为比精神喜乐更加美妙的喜乐。


比丘们,什么是肉体的平静呢?当眼睛看见物质事物的时候,对于令人喜欢的物质事物不生起贪欲、渴爱,不沉迷其中,就不会生起物欲;


当耳朵听到声音的时候,对于令人喜欢的声音不生起贪欲、渴爱,不沉迷其中,就不会生起声欲;


当鼻子闻到气味的时候,对于令人喜欢的气味不生起贪欲、渴爱,不沉迷其中,就不会生起嗅欲;


当舌头尝到味道的时候,对于令人喜欢的味道不生起贪欲、渴爱,不沉迷其中,就不会生起味欲;


当身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)的时候,对于令人喜欢的触觉、环境变化感觉不生起贪欲、渴爱,不沉迷其中,就不会生起触欲;


比丘们,不由这五种欲望生起快乐、喜悦、喜乐就被称为肉体的平静。


比丘们,什么是精神的平静?熄灭、平息快乐、痛苦,灭尽一切的喜悦、痛苦、忧愁,就进入了不苦不乐的四禅境界,在四禅境界中集中专注的平静念想纯净、专一,比丘们,这就被称为精神的平静。


比丘们,什么是比精神平静更加清净的平静?比丘们,修行人从观察贪欲、渴爱熄灭、平息的过程中,从观察愤怒熄灭、平息的过程中,从观察沉迷愚痴熄灭、平息的过程中,而让内心平静,这就被称为比精神平静更加清净的平静。


比丘们,什么是肉体的解脱?就是从物质事物、物质身体中彻底解脱出来,就叫做肉体的解脱。


比丘们,什么是精神的解脱?就是从见解、思想、念想中彻底的解脱出来,就叫做精神的解脱。


比丘们,什么是比精神解脱更加彻底的解脱?就是修行人从观察贪欲、渴爱熄灭、平息的过程中,从观察愤怒熄灭、平息的过程中,从观察沉迷愚痴熄灭、平息的过程中,而彻底从贪欲、渴爱、愤怒、愚痴等等一切的烦恼和痛苦中解脱出来,这就叫做比精神解脱更加彻底的解脱。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。 


巴利语原版经文


SN.36.31/(11) Nirāmisasuttaṃ

   279. “Atthi bhikkhave, sāmisā pīti, atthi nirāmisā pīti, atthi nirāmisā nirāmisatarā pīti; atthi sāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisaṃ sukhaṃ, atthi nirāmisā nirāmisataraṃ sukhaṃ; atthi sāmisā upekkhā, atthi nirāmisā upekkhā, atthi nirāmisā nirāmisatarā upekkhā; atthi sāmiso vimokkho, atthi nirāmiso vimokkho, atthi nirāmisā nirāmisataro vimokkho. Katamā ca, bhikkhave, sāmisā pīti? Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati pīti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisā pīti.

   “Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā pīti? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā pīti.

   “Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā pīti? Yā kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, dosā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, mohā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato uppajjati pīti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā pīti.

   “Katamañca bhikkhave, sāmisaṃ sukhaṃ? Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisaṃ sukhaṃ.

   “Katamañca bhikkhave, nirāmisaṃ sukhaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti– ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisaṃ sukhaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, nirāmisā nirāmisataraṃ sukhaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, dosā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato mohā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisataraṃ sukhaṃ.

   “Katamā ca, bhikkhave, sāmisā upekkhā? Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Yā kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati upekkhā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmisā upekkhā.

   “Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā upekkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā upekkhā.

   “Katamā ca, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā upekkhā? Yā kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, dosā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, mohā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato uppajjati upekkhā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisatarā upekkhā.

   “Katamo ca, bhikkhave, sāmiso vimokkho? Rūpappaṭisaṃyutto vimokkho sāmiso vimokkho.

   “Katamo ca, bhikkhave, nirāmiso vimokkho? Arūpappaṭisaṃyutto vimokkho nirāmiso vimokkho.

   “Katamo ca, bhikkhave, nirāmisā nirāmisataro vimokkho? Yo kho, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, dosā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato, mohā cittaṃ vimuttaṃ paccavekkhato uppajjati vimokkho, ayaṃ vuccati, bhikkhave, nirāmisā nirāmisataro vimokkho”ti. Ekādasamaṃ.

   Aṭṭhasatapariyāyavaggo tatiyo.

   Tassuddānaṃ–

   Sīvaka-aṭṭhasataṃ bhikkhu, pubbe ñāṇañca bhikkhunā;

   Samaṇabrāhmaṇā tīṇi, suddhikañca nirāmisanti.

   Vedanāsaṃyuttaṃ samattaṃ.


“第四百九十七章 彻底解脱” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第七章 在公堂上说假话的原因

相应部3相应7经/法庭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我经常在公堂上看见很多有巨额财富,有大量黄金珠宝,有无数田地房产,有无数仆人粮食的王室贵族、祭司、富豪,他们因为贪得无厌的缘故,他们因为想要获得更多利益...

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?

相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼...