第四百七十五章 琵琶弹出的音乐

相应部35相应246经/如琵琶琴经(处相应/处篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!任何的世间人或众生,当他们眼睛看见物质事物的时候,如果生起了欲望、贪爱、愤怒,愚痴的沉迷其中,或者排斥抗拒、讨厌憎恶看见的物质事物,那么就应该在这个时候控制、熄灭、降伏这些混乱、散乱、喜欢、不喜欢的心了,这时应该这样去观想:「眼睛看见物质事物生起了欲望、贪爱、愤怒,愚痴的沉迷其中,或者排斥抗拒、讨厌憎恶看见的物质事物,就是走上了一条恐怖、危险、黑暗的歧路、邪道,这条道路上长满了尖刺丛生的荆棘,有无数凶猛的野兽出没,这条道路被密林覆盖、暗无天日,到处是陷阱和灾难,有各种杀人抢劫的强盗、土匪出没,这条道路是恶人走的道路,不是善人应该走的道路,不适合善人和修行人,因此应该在眼睛看见物质事物的时候,就控制、熄灭、降伏这些混乱、散乱、喜欢、不喜欢的心,或者在眼睛看见物质事物的时候,不生起混乱、散乱、喜欢、不喜欢的心。」


比丘们,同样的,任何的世间人或众生,当他们耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉,内心想到见解、思想、念想的时候,如果生起了欲望、贪爱、愤怒,愚痴的沉迷其中,或者排斥抗拒、讨厌憎恶听到的声音,闻到的气味,尝到的味道,触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉,想到的见解、思想、念想,那么就应该在这个时候控制、熄灭、降伏这些混乱、散乱、喜欢、不喜欢的心了,这时应该这样去观想:「耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉,内心想到见解、思想、念想生起了欲望、贪爱、愤怒,愚痴的沉迷其中,或者排斥抗拒、讨厌憎恶听到的声音,闻到的气味,尝到的味道,触摸感觉到的触觉,领纳到的环境变化感觉,想到的见解、思想、念想,就是走上了一条恐怖、危险、黑暗的歧路、邪道,这条道路上长满了尖刺丛生的荆棘,有无数凶猛的野兽出没,这条道路被密林覆盖、暗无天日,到处是陷阱和灾难,有各种杀人抢劫的强盗、土匪出没,这条道路是恶人走的道路,不是善人应该走的道路,不适合善人和修行人,因此应该在耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉,内心想到见解、思想、念想的时候,就控制、熄灭、降伏这些混乱、散乱、喜欢、不喜欢的心。或者在耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉,内心想到见解、思想、念想的时候,就控制、熄灭、降伏这些混乱、散乱、喜欢、不喜欢的心,或者不生起混乱、散乱、喜欢、不喜欢的心。」


比丘们,这就犹如稻田里的稻谷成熟后,如果看护稻谷的人粗心大意,不好好的守护稻田里的稻谷,那么如果有一头牛跑入稻田之中,它就会在稻田里面尽情的踩踏、损坏成熟的稻谷,同样的,世间人或众生如果没有守护好眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心这六个门户,那么由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起的贪欲、渴爱就会让行为、言语、念想尽情的放纵,毫无约束,并由此造下无数的罪业,给自己带来无尽的烦恼和痛苦。


比丘们,如果守护稻谷的人认真的看护稻田里的稻谷,那么当有牛闯入稻田中的时候,他就会拿着棍子跑入稻田之中,他会一边用棍子敲打牛,一边用手抓住系在牛鼻子上的绳子,控制住牛,将牛驱逐出稻田,避免稻谷被牛踩踏、损坏。


如果牛第二次闯入稻田,看护稻谷的人就会再次用同样的方法将这头牛驱逐出稻田,如果牛第三次闯入稻田,看护稻谷的人就会继续用同样的方法将这头牛驱逐出稻田,比丘们,当牛接二连三多次的被看护稻谷的人用棍棒敲打,驱逐出稻田后,那么这头牛无论是走在乡村道路上,或是走到山林之中的时候,还是站着,或是躺着的时候,它都会回忆起被棍棒敲打时浑身疼痛的感受,那么这头牛就会因为害怕被棍棒敲打,而不敢再次闯入稻田了,同样的,比丘们,当世间人或众生经常的观想:「由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起贪欲、渴爱,放纵自己的行为、言语、念想肆意妄为,就会最终给自己带来烦恼和痛苦。」那么他们就能约束、克制、守护好眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心这六个门户,让自己安住在清净的境界之中,让自己集中专注在不会生起贪欲、渴爱的念想之中,不让自己胡思乱想,不让自己的内心混乱、散乱,让自己的内心寂静安宁,甚至于连念想也不生起,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念的涅槃境界。


比丘们,就犹如过去有个国王,他在朝堂上与大臣们听到了美妙绝伦的琴声,于是国王就对大臣们说:“众卿,这是什么声音,如此的好听,如此的让人陶醉?”


其中的一位大臣上奏国王说到:“陛下,这是琵琶演奏出来的音乐。”


国王说到:“爱卿,那请你将这个美妙绝伦的琵琶给朕拿过来。”


这位大臣于是就将琵琶琴拿到了国王的面前,国王疑惑的说到:“爱卿,这是什么?朕要你拿来的是美妙的音乐,而不是你手中拿的那个物件。”


大臣对国王说:“陛下,您刚才听见的美妙音乐就是这件琵琶琴演奏出来的。陛下,要想听见美妙的琵琶音乐要满足很多前提条件的。首先,得要有琵琶琴,这个琵琶琴又是由琴头、琴颈、面板、背板(琴背)、弦轴(琴轸)、相、品、缚弦(复手)和琴弦等部件组成的,光是有琵琶琴还不行,还要有能熟练弹琵琶琴的乐师来演奏音乐,这样您才能听到美妙的琵琶音乐。”


国王说到:“爱卿,原来是这样,我们刚才正在商议南方发大洪水,救济灾民的国事,却被这个琵琶的音乐扰乱了商议的进程,我们虽然只是耽搁了一小段时间,可是又有多少灾民已经在我们耽搁的时间中受到了伤害,甚至于失去了生命,这个琵琶的音乐真是一个迷惑人心,让人沉迷、迷失的祸害,一定不要因为它玩物丧志,爱卿你赶快将这个琵琶琴,劈成木块,然后用大火将它焚烧掉,让它飞灰湮灭,把它焚烧后的残灰抛洒到大河之中,让它彻底消失,王宫里不需要这些迷惑心智的物件,王宫里不需要这些玩物丧志、不务正业的物件,以免耽搁、拖延国家大政的商议和实施。”于是这位大臣就遵照国王的意愿,将这把琵琶琴劈成了无数的木块,丢入了火炉焚烧,并将焚烧后的灰烬抛洒到了大河之中。比丘们,同样的,放下对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的执着和挂念;放下对眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想的执着和挂念;不由物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起贪欲、渴爱;不由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起贪欲、渴爱;不由物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;不由眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的念想;直到没有:「我」,「这是我」,「我拥有这个」,「我在这个之中,我是这个的一部分」,「这个在我之中,这个是我的一部分」等等由执着「我」而生起的念想,那么就灭尽了一切的贪欲、渴爱,就灭尽了一切的烦恼和痛苦。也就是说直到没有:「我的分别」,「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心就是我」,「我拥有眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉,内心与见解、思想、念想」,「我在眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断之中,我是眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的一部分」,「眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断在我之中,眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断是我的一部分」等等这些由执着「我」而生起的念想,那么就灭尽了一切的贪欲、渴爱,就灭尽了一切的烦恼和痛苦。对于这些已经灭尽一切贪欲、渴爱,已经灭尽一切烦恼和痛苦的圣者来说,他们一切的执着和挂念都已经放下,当然他们对于这个所谓的「我」也不会再执着和挂念了,他们这样就证悟了解脱的果位,他们这样就从生死轮回中永远的解脱出来,进入了不生不灭的涅槃境界。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.35.246/(9) Vīṇopamasuttaṃ

   246. “Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso, tato cittaṃ nivāreyya. Sabhayo ceso maggo sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca. Asappurisasevito ceso maggo, na ceso maggo sappurisehi sevito. Na tvaṃ etaṃ arahasīti. Tato cittaṃ nivāraye cakkhuviññeyyehi rūpehi …pe… yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviññeyyesu rasesu …pe… manoviññeyyesu dhammesu uppajjeyya chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso tato cittaṃ nivāreyya. Sabhayo ceso maggo sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca. Asappurisasevito ceso maggo, na ceso maggo sappurisehi sevito. Na tvaṃ etaṃ arahasīti. Tato cittaṃ nivāraye manoviññeyyehi dhammehi.

   “Seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ. Kiṭṭhārakkho ca pamatto, goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otaritvā yāvadatthaṃ madaṃ āpajjeyya pamādaṃ āpajjeyya evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano chasu phassāyatanesu asaṃvutakārī pañcasu kāmaguṇesu yāvadatthaṃ madaṃ āpajjati pamādaṃ āpajjati.

   “Seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ kiṭṭhārakkho ca appamatto goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. Tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. Nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggaṇheyya. Uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷeyya. Daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. Dutiyampi kho, bhikkhave …pe… tatiyampi kho, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. Tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. Nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggaṇheyya. Uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷeyya. Daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. Evañhi so, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo gāmagato vā araññagato vā, ṭhānabahulo vā assa nisajjabahulo vā na taṃ kiṭṭhaṃ puna otareyya– tameva purimaṃ daṇḍasamphassaṃ samanussaranto. Evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṃ udujitaṃ hoti sudujitaṃ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati.

   “Seyyathāpi, bhikkhave, rañño vā rājamahāmattassa vā vīṇāya saddo assutapubbo assa. So vīṇāsaddaṃ suṇeyya. So evaṃ vadeyya– ‘ambho, kassa nu kho eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti? Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘esā, kho, bhante, vīṇā nāma, yassā eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti. So evaṃ vadeyya– ‘gacchatha me, bho, taṃ vīṇaṃ āharathā’ti. Tassa taṃ vīṇaṃ āhareyyuṃ. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ayaṃ kho sā, bhante, vīṇā yassā eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃmucchanīyo evaṃbandhanīyo’ti. So evaṃ vadeyya– ‘alaṃ me, bho, tāya vīṇāya, tameva me saddaṃ āharathā’ti. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ayaṃ kho, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. Anekehi sambhārehi samāraddhā vadati seyyathidaṃ– doṇiñca paṭicca cammañca paṭicca daṇḍañca paṭicca upadhāraṇe ca paṭicca tantiyo ca paṭicca koṇañca paṭicca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca evāyaṃ, bhante, vīṇā nāma anekasambhārā mahāsambhārā. Anekehi sambhārehi samāraddhā vadatī’ti. So taṃ vīṇaṃ dasadhā vā satadhā vā phāleyya, dasadhā vā satadhā vā taṃ phāletvā sakalikaṃ sakalikaṃ kareyya. Sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā agginā ḍaheyya, agginā ḍahitvā masiṃ kareyya. Masiṃ karitvā mahāvāte vā ophuneyya, nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. So evaṃ vadeyya– ‘asatī kirāyaṃ, bho, vīṇā nāma, yathevaṃ yaṃ kiñci vīṇā nāma ettha ca panāyaṃ jano ativelaṃ pamatto palaḷito’ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ samanvesati yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ samanvesati yāvatā vedanāya gati, saññaṃ samanvesati yāvatā saññāya gati, saṅkhāre samanvesati yāvatā saṅkhārānaṃ gati, viññāṇaṃ samanvesati yāvatā viññāṇassa gati. Tassa rūpaṃ samanvesato yāvatā rūpassa gati, vedanaṃ samanvesato …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ samanvesato yāvatā viññāṇassa gati. Yampissa taṃ hoti ahanti vā mamanti vā asmīti vā tampi tassa na hotī”ti. Navamaṃ.


“第四百七十五章 琵琶弹出的音乐” 的相关文章

第五章 谁才是真正保护好了自己的人?

相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王坐下对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,内心生起了这样的念想:「谁保护好了自己?谁没有保护好自己?」世尊,我是这样回答这个问题的:任何人只要他们的身体行为做恶事,口说恶语,内心生...

第十章 什么才是世间最大的捆绑和束缚?

相应部3相应10经/繫缚经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一大群罪犯被骄萨罗国的波斯匿王下令抓捕,这些罪犯一些人的身体被绳子捆绑,一些人的脚上被套上脚链,一些人全身都被套上锁链,他们垂头丧气的被官差押赴监狱关押。那个时候,有很多出家人在中午前穿好法衣,拿着饭钵到舍卫城中化缘饭食,他们看见了被...

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第十七章 什么方法可以让自己长久的获益?

相应部3相应17经/不放逸经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,世间有没有一种方法,是可以让自己的现在世获得利益,也可以让自己的未来世获得利益呢?有没有让自己的当世和来世都能获得好处的方法呢?”佛陀说:“大王,有...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?

相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼...