第四百六十八章 四条毒蛇的比喻

19.毒蛇品

相应部35相应238经/如毒蛇经(处相应/处篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!犹如有四条毒性猛烈的毒蛇窜入屋内,那时有个女子对住在屋子里的读书人说:“你如果不想被这四条毒蛇咬到,不想被这四条毒蛇的毒液折磨的痛苦到死的话,那你就应该立刻离开这间屋子,不要让毒蛇找到你。屋子里的读书人害怕被毒蛇咬到,于是就立刻跑出了屋子。


读书人刚跑出屋子,就有一个木匠对他说:“你有五个仇人正在到处找你,他们四处放言:「如果我们看见读书人的话,就会立刻杀死他的。」”说完木匠指着远处正在茶棚里喝茶的五个人提醒读书人赶快逃跑。读书人认出了那五个人确实是自己的仇家,于是就急忙的逃走了。


当读书人跑到深山密林之中躲避仇家追杀的时候,看见一个砍柴的樵夫,这个樵夫对读书人说:“刚才有六个人,他们说:「我们是读书人的同乡,我们是读书人最亲密的朋友。」不过我看他们不怀好意,他们手中拿着大刀,我无意中听到他们轻声细语的说到:「一旦看见读书人就要用刀砍掉他的脑袋」,你还是赶快离开这里吧,很危险哦,我一个人也帮不上你什么忙。”读书人听完樵夫的告诫后,就急匆匆的在樵夫的指引下向他同乡、朋友相反的方向逃跑掉了。


读书人在逃跑的过程中,看见了一座村庄,于是他就走进村子,想要在村子里面躲一躲,他走进村庄后才发现,村庄里空无一人,他走进村庄中的各个屋子里面,想要寻找村民,可是却发现,屋子里面也没有任何的人,这时他隐约听见有人在叫他,他转头看见,有一个村民站在远处的小山坡上正在向他喊话,这个村民喊到:“你还在村子里面呆着干什么?强盗就要来村子里抢劫了,你赶快逃跑,离开村子吧,不然到时强盗们来了,你就只有被杀死的份了,我走了,你好自为之,我提醒了你的,你被强盗杀死了不要怪我。”喊完话,村民就跑掉了。


这时,读书人看见远处一大群拿着大刀,骑着马的强盗正在向村子赶来,读书人吓的赶紧向村子后面跑去。这时读书人才发现,村子的后面有一条大河,大河的河水湍急的流着,读书人看见有一些村民还在大河的对岸钓鱼,就大叫:“喂,你们还有心情钓鱼,强盗来了,救救我呀。”其中一个钓鱼的村民对读书人喊到:“怕什么嘛,大河这么宽,河水又流的这么急,这里又没有船,强盗来了也没有办法过河,他们如果敢强行渡河,我们就用石头和竹篙打翻他们的船,往年也是这样,这些强盗根本不敢渡河的,我们在这里钓鱼就是来羞辱他们的。至于你这个读书人,我们也没有办法救你了,你看见了吗,没有船的嘛。”


读书人大叫:“怎么没有船,有的!”读书人于是立刻就跑到最近的屋子里面搬出一个大铁锅,把几大捆烧火用的木材绑在大铁锅上。读书人将绑好木材的大铁锅推入河水中,双手拿着两个搓衣板奋力的划着河水,想要渡到河的对岸去,对岸钓鱼的村民说到:“这也行,不愧是读书人,好嘛,那你好好的划,河水流的很急,你要小心了,我们在这边接应你。”


读书人费了九牛二虎之力,终于渡到了大河的对岸,村民们扶着划水划的筋疲力尽的读书人上岸休息,强盗们看见读书人躺在了对岸的大地上,怒气冲冲的说到:“又白跑一趟,这帮村民越来越精明,我们都快没有饭吃了,那个读书人他的仇家悬赏的高额奖金,我们是拿不到了,到手的买卖泡汤了。”


比丘们,如来刚才讲的是一个比喻,那四条毒性猛烈的毒蛇,比喻的就是四大(四大解释,见第八十一章),这个由四大构成的身体要保持清醒,要洗浴,要吃东西,要睡觉,如果不保持清醒就无法做事情,不洗浴就会浑身恶臭,不吃东西就会饿死,不睡觉就会疲惫不堪,四大中的其中一个不协调了、出现问题了,就会给身体带来烦恼和痛苦,甚至于失去生命,这不就如同被毒蛇咬到,被毒液折磨的痛苦不堪,甚至于毒发身亡一样吗?四大就如同四条毒蛇随时陪伴在自己的左右,自己随时都可能被咬到承受痛苦,甚至于失去生命。


比丘们,五个见面就要杀死读书人的仇人比喻的就是五取蕴,什么是五取蕴呢?即是:色取蕴、受取蕴、想取蕴、行取蕴、识取蕴,由物质事物、物质身体生起的烦恼就称为「色取蕴」,由感受生起的烦恼就称为「受取蕴」,由念想生起的烦恼就称为「想取蕴」,由行为生起的烦恼就称为「行取蕴」,由认识、分别、判断生起的烦恼就称为「识取蕴」。


比丘们,六个见面就要砍掉读书人脑袋的同乡、朋友比喻的就是喜悦、贪欲、渴爱。


比丘们,空无一人的村庄,比喻的就是眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心。比丘们,有智慧的人明白:眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有。眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是会生病、衰老、丧失功能的,因此眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心是空的,所谓空并不是说什么都没有,也不是虚空空无一物的意思,而是指无法永远保持相同的状态不发生变化。随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有就是空。


比丘们,到村子里面抢劫的强盗比喻的是物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想。比丘们,当眼睛看见物质事物的时候,生起了喜欢、不喜欢等等喜怒哀乐的感受,就被物质事物的强盗抢劫、伤害了。


当耳朵听到声音的时候,生起了喜欢、不喜欢等等喜怒哀乐的感受,就被声音的强盗抢劫、伤害了。


当鼻子闻到气味的时候,生起了喜欢、不喜欢等等喜怒哀乐的感受,就被气味的强盗抢劫、伤害了。


当舌头尝到味道的时候,生起了喜欢、不喜欢等等喜怒哀乐的感受,就被味道的强盗抢劫、伤害了。


当身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)的时候,生起了喜欢、不喜欢等等喜怒哀乐的感受,就被触觉、环境变化感觉的强盗抢劫、伤害了。


当内心想到见解、思想、念想的时候,生起了喜欢、不喜欢等等喜怒哀乐的感受,就被见解、思想、念想的强盗抢劫、伤害了。


比丘们,大河比喻的是四种烦恼和痛苦,因为这四种烦恼和痛苦犹如洪水一样凶猛,也叫做暴流,即是又猛又急的水流,猛烈流动的水流。这四种烦恼和痛苦就如同暴流。是哪四种暴流呢?就是贪欲、渴爱的暴流,执着有、存在、拥有的暴流,执着见解、思想、念想的暴流,无明的暴流(无明解释,见第一百九十八章)。


比丘们,读书人还没有渡河之前的河岸,也就是读书人与强盗共同所在的河岸,比喻的是执着和挂念有物质身体的存在,这就没有渡过大河。


比丘们,读书人渡过大河到达村民所在的大河对岸,比喻的是进入没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界。


比丘们,读书人用几大捆烧火用的木材绑在大铁锅上做成的船筏,比喻的就是八正道的修行方法(八正道解释,见第十八章),也即是:修习正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。


比丘们,读书人双手拿着两个搓衣板奋力的划着河水,比喻的就是持之以恒精进的修行八正道。


比丘们,读书人渡到了大河的对岸,村民们扶着划水划的筋疲力尽的读书人上岸休息,比喻的就是证悟了解脱的果位,从世间永远的解脱出来,从生死轮回中永远的解脱出来,到达了解脱彼岸,进入了没有烦恼,没有痛苦,没有念想,不生不灭的涅槃境界。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


19. Āsīvisavaggo

SN.35.238/(1) Āsīvisopamasuttaṃ

   238. “Seyyathāpi bhikkhave, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ime te, ambho purisa, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā kālena kālaṃ vuṭṭhāpetabbā, kālena kālaṃ nhāpetabbā, kālena kālaṃ bhojetabbā, kālena kālaṃ saṃvesetabbā. Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṃ catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṃ, ambho purisa, maraṇaṃ vā nigacchasi, maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.

   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ yena vā tena vā palāyetha. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘ime kho, ambho purisa, pañca vadhakā paccatthikā piṭṭhito piṭṭhito anubandhā, yattheva naṃ passissāma tattheva jīvitā voropessāmāti. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.

   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ yena vā tena vā palāyetha. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – ‘ayaṃ te, ambho purisa, chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsiko piṭṭhito piṭṭhito anubandho yattheva naṃ passissāmi tattheva siro pātessāmīti. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.

   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa yena vā tena vā palāyetha. So passeyya suññaṃ gāmaṃ. Yaññadeva gharaṃ paviseyya rittakaññeva paviseyya tucchakaññeva paviseyya suññakaññeva paviseyya. Yaññadeva bhājanaṃ parimaseyya rittakaññeva parimaseyya tucchakaññeva parimaseyya suññakaññeva parimaseyya. Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ– ‘idāni, ambho purisa, imaṃ suññaṃ gāmaṃ corā gāmaghātakā pavisanti. Yaṃ te, ambho purisa, karaṇīyaṃ taṃ karohī’”ti.

   “Atha kho so, bhikkhave, puriso bhīto catunnaṃ āsīvisānaṃ uggatejānaṃ ghoravisānaṃ, bhīto pañcannaṃ vadhakānaṃ paccatthikānaṃ, bhīto chaṭṭhassa antaracarassa vadhakassa ukkhittāsikassa, bhīto corānaṃ gāmaghātakānaṃ yena vā tena vā palāyetha. So passeyya mahantaṃ udakaṇṇavaṃ orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ. Na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa– ‘ayaṃ kho mahā-udakaṇṇavo orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ, natthi ca nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. Yaṃnūnāhaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyyan’”ti.

   “Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṃkaḍḍhitvā kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ gaccheyya, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.

   “Upamā kho myāyaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ayañcettha attho– cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisāti kho, bhikkhave, catunnetaṃ mahābhūtānaṃ adhivacanaṃ– pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā.

   “Pañca vadhakā paccatthikāti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ upādānakkhandhānaṃ adhivacanaṃ, seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa.

   “Chaṭṭho antaracaro vadhako ukkhittāsikoti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṃ adhivacanaṃ.

   “Suñño gāmoti kho, bhikkhave, channetaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. Cakkhuto cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati …pe… jivhāto cepi naṃ, bhikkhave …pe… manato cepi naṃ, bhikkhave, paṇḍito byatto medhāvī upaparikkhati rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, suññakaññeva khāyati.

   “Corā gāmaghātakāti kho, bhikkhave, channetaṃ bāhirānaṃ āyatanānaṃ adhivacanaṃ. Cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rūpesu; sotaṃ, bhikkhave …pe… ghānaṃ, bhikkhave …pe… jivhā, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu rasesu; kāyo, bhikkhave …pe… mano, bhikkhave, haññati manāpāmanāpesu dhammesu.

   “Mahā udakaṇṇavoti kho, bhikkhave, catunnetaṃ oghānaṃ adhivacanaṃ– kāmoghassa, bhavoghassa, diṭṭhoghassa, avijjoghassa.

   “Orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayanti kho, bhikkhave, sakkāyassetaṃ adhivacanaṃ.

   “Pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayanti kho, bhikkhave, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ.

   “Kullanti kho, bhikkhave, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

   “Tassa hatthehi ca pādehi ca vāyāmoti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṃ adhivacanaṃ.

   “Tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti kho, bhikkhave, arahato etaṃ adhivacanan”ti. Paṭhamaṃ.


“第四百六十八章 四条毒蛇的比喻” 的相关文章

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第三十四章 祭祀心中的解脱火

相应部7相应9经/孙陀利葛经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的孙陀利迦河边。那个时候,有个婆罗门在孙陀利迦河边供养火神。他举行完祭祀火神的仪式后,就站起来,四处观望,他心里想:「给谁吃这些供养火神后的祭品呢?」婆罗门看见佛陀坐在一棵大树下,当时佛陀用毛巾包裹着头,婆罗门就左手拿...

第三十五章 丢失十四头牛的忧愁

相应部7相应10经/许多女儿经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某个密林中。那个时候,有个婆罗门丢失了十四头牛,他到处寻找这些自己丢失的牛,不知不觉的来到佛陀的住所,他看见佛陀正在密林中静坐。就对静坐中的佛陀说到:“我的十四头牛在六天前丢失了,我心急如焚、愁眉苦脸。然而在这里打...