第四百一十九章 烦恼和痛苦的肿瘤
相应部35相应103经/优陀罗经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),外教宗教领袖优陀罗罗摩子曾经对如来说过这样的话:「你确实是已经开启解脱智慧的圣者;你确实是已经征服、降伏世间一切的圣者;我只是正在修行,还没有完全根除、灭尽痛苦、烦恼肿瘤的修行者。」
优陀罗罗摩子说偈言:
「汝实明智者,
实一切胜者,
余未绝苦根。」
比丘们!优陀罗罗摩子为什么会这样说呢?什么是真正开启解脱智慧呢?什么是征服、降伏世间的一切呢?什么是正在修行,还没有完全根除、灭尽痛苦、烦恼肿瘤的修行者呢?
比丘们!什么是真正开启解脱智慧呢?比丘们,当彻底明白六处的聚集、生起、消退、灭尽、滋味、祸患、解脱(眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、意处简称六处,六处解释,见第四十九章),这样的世间人就是真正开启解脱智慧的人。
明白六处的聚集、生起、消退、灭尽就是明白缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。
由六处生起快乐、喜悦,这就是六处的滋味;
六处随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,是最终带来痛苦的,这就是六处的祸患;
除灭、灭尽由六处生起的贪欲、渴爱,这就是从六处中解脱出来。
比丘们,什么是征服、降伏世间的一切呢?就是明白了六处的聚集、生起、消退、灭尽、滋味、祸患、解脱后,不再由六处生起贪欲、渴爱,不再执着和挂念世间一切的事物,不再由六处生起欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦。灭尽了一切的烦恼和痛苦,不被世间一切的事物束缚捆绑,不因为世间一切事物的变化而扰动、污染、影响内心,不随着世间事物的变化而胡思乱想、胡作非为,这样就叫做解脱。不执着和挂念世间的一切事物就从世间解脱出来,这就叫做征服、降伏了世间的一切。
比丘们,什么是正在修行,还没有完全根除、灭尽痛苦、烦恼肿瘤的修行者呢?比丘们,「痛苦、烦恼的肿瘤」是一个比喻,是对我们这个由父母结合生出来,由米粥、粮食滋养慢慢长大,随时在变化,随着时间的推移会生病、衰老、死亡,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,由四大构成的身体的比喻(四大解释,见第八十一章)。是对世间一切随时在变化,衰退消减,衰败破灭,消散破败,灭亡消失,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,由四大构成的事物的比喻。
「根除、灭尽痛苦、烦恼的肿瘤」其实也是比喻,说的意思其实是根除,灭尽贪欲、渴爱,因为烦恼和痛苦的根源就是贪欲、渴爱,烦恼和痛苦就是由贪欲、渴爱生起的。
比丘们,当灭尽、根除了贪欲、渴爱,那么产生烦恼和痛苦的根基就被铲除了,就如同被连根拔起砍成一节一节的小木块,又被压成粉末,烧成灰烬,撒进大海的多罗树一样,这棵多罗树已经死亡,已经不复存在了,在未来也不可能再生根发芽,在未来也不可能再以树的形态出现了。比丘们,同样的道理,当一切的贪欲、渴爱被灭尽、根除的时候,所有的烦恼和痛苦也会被灭尽、根除。贪欲、渴爱不再生起,那么烦恼和痛苦也不会再生起。
比丘们,正在修行除灭贪欲、渴爱,还没有灭尽、根除全部贪欲、渴爱的世间人,他们就是正在修行,还没有完全根除、灭尽痛苦、烦恼肿瘤的修行人。
比丘们!如来曾经为优陀罗罗摩子这样说法,所以他听如来说法后,就说出了之前那些话和偈语。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.35.103/(10). Udakasuttaṃ
103. “Udako sudaṃ, bhikkhave, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati – ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṃyeva gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ me ‘gaṇḍamūlan’ti bhāsati. Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya– ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’”ti.
“Kathañca, bhikkhave, vedagū hoti? Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti; evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti.
“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti? Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti; evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti.
“Kathañca bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ hoti? Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddana-bhedanaviddhaṃsanadhammassa Gaṇḍamūlanti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā; evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhataṃ hoti.
“Udako sudaṃ, bhikkhave, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati– ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’ti. Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati; apalikhataṃyeva gaṇḍamūlaṃ ‘palikhataṃ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati. Idha kho taṃ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya– ‘idaṃ jātu vedagū, idaṃ jātu sabbajī, idaṃ jātu apalikhataṃ gaṇḍamūlaṃ palikhaṇin’”ti. Dasamaṃ.
Saḷavaggo dasamo.
Tassuddānaṃ–
Dve saṃgayhā[saṅgayhā?] parihānaṃ, pamādavihārī ca saṃvaro;
Samādhi paṭisallānaṃ, dve natumhākena uddakoti.
Saḷāyatanavagge dutiyapaṇṇāsako samatto.
Tassa vagguddānaṃ–
Avijjā migajālañca, gilānaṃ channaṃ catutthakaṃ;
Saḷavaggena paññāsaṃ, dutiyo paṇṇāsako ayanti.
Paṭhamasatakaṃ.