第四百一十八章 不是你们的东西
相应部35相应101经/非你们的经第一(处相应/处篇/修多罗)
相应部35相应102经/非你们的经第二(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!不是你们的东西,你们不要执着和挂念它们,你们不要由它们生起贪欲、渴爱,你们要除灭、灭尽由它们生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样你们就能获得无数的好处和利益,这样你们就能让自己的内心保持长久的清净和安宁。比丘们!世间的什么东西不是你们的呢?
比丘们!眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,不是你们的东西,你们不要执着和挂念它们,你们不要由它们生起贪欲、渴爱,你们要除灭、灭尽由它们生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样你们就能获得无数的好处和利益,这样你们就能让自己的内心保持长久的清净和安宁。
眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,不是你们的东西(眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识解释,见第一百八十八章),你们不要执着和挂念它们,你们不要由它们生起贪欲、渴爱,你们要除灭、灭尽由它们生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样你们就能获得无数的好处和利益,这样你们就能让自己的内心保持长久的清净和安宁。
眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,不是你们的东西(眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触解释,见第一百八十九章),你们不要执着和挂念它们,你们不要由它们生起贪欲、渴爱,你们要除灭、灭尽由它们生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样你们就能获得无数的好处和利益,这样你们就能让自己的内心保持长久的清净和安宁。
物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,不是你们的东西,你们不要执着和挂念它们,你们不要由它们生起贪欲、渴爱,你们要除灭、灭尽由它们生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样你们就能获得无数的好处和利益,这样你们就能让自己的内心保持长久的清净和安宁。
由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起的快乐、痛苦、不苦不乐等等喜怒哀乐的感受随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,不是你们的东西,你们不要执着和挂念它们,你们不要由它们生起贪欲、渴爱,你们要除灭、灭尽由它们生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样你们就能获得无数的好处和利益,这样你们就能让自己的内心保持长久的清净和安宁。
比丘们,就如同在人迹罕至的深山密林之中,如果有人随意的割掉野草、摘下鲜花、采摘野果,随意的砍伐树木、切割树枝、清除树叶,随意的将各种干草、树枝、树木搬回家,或者当柴薪、燃料烧掉,或者用来修建房子,或者用这些干草、树枝、树木去做他们想做的事情,那么这时,你们会这样想吗?就是你们会想:「这些人,他们将我割掉、摘下、采摘了,他们将我砍伐、切割、清除了,他们将我搬回家了,他们将我烧掉了,他们用我来修建房屋了,他们用我去做他们自己想要做的事情了;这些人,他们在割掉、摘下、采摘我拥有的东西,他们把我拥有的东西砍伐、切割、清除了,他们把我拥有的东西搬回家了,他们把我拥有的东西烧掉了,他们用我拥有的东西来修建他们自己的房屋了,他们用我拥有的东西去做他们自己想要做的事情了。」吗?”
出家弟子们回答:“世尊,我们根本就不可能这样去想的,为什么呢?因为深山密林里面的花草、树木等等的一切都不是我们自己,都不是我们的物质身体,也不是我们所拥有的事物,既然如此,我们怎么可能会认为这些东西是我们自己,是我们的物质身体,是我们所拥有的事物呢?我们怎么可能会这样去想呢?”
佛陀说:“比丘们,同样的道理,眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心,眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触,物质事物、物质身体、声音、气味、味道、触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等)、思想、见解、念想,由眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触生起的快乐、痛苦、不苦不乐等等喜怒哀乐的感受,随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,不是你们的东西,你们不要执着和挂念它们,你们不要由它们生起贪欲、渴爱,你们要除灭、灭尽由它们生起的欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、愤怒、绝望、出生、衰老、死亡等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦,这样你们就能获得无数的好处和利益,这样你们就能让自己的内心保持长久的清净和安宁。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.35.101/(8). Paṭhamanatumhākaṃsuttaṃ
101. “Yaṃ, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati Rūpā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Cakkhusamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Sotaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Saddā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Sotaviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Sotasamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Ghānaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Gandhā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Ghānaviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Ghānasamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
Jivhā na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Rasā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Jivhāviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Jivhāsamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati …pe….
Mano na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Dhammā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Manoviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Manosamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya, api nu tumhākaṃ evamassa– ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’”ti?
“No hetaṃ, bhante”.
“Taṃ kissa hetu”?
“Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṃ… cakkhuviññāṇaṃ… cakkhusamphasso …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Aṭṭhamaṃ.
SN.35.102/(9). Dutiyanatumhākaṃsuttaṃ
102. “Yaṃ bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṃ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Cakkhusamphasso na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Yampi, bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī”ti. Navamaṃ.